您好, 访客   登录/注册

多元文化语境下的文学翻译与研究

来源:用户上传      作者: 应晓东

  21世纪人类社会的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域。文学作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也日益彰显出来。在各民族的文化交流和传播中,文学翻译所起的文化传递作用是非常巨大的。文学翻译是一种特殊的翻译,它本身就是一门艺术,但却颇受中国翻译界的冷落。
  文学语言及主题承载着该民族传统文化的内涵,并通过文学主题的细化、剧中人物的特点体现出来,并由此推动情节的顺畅发展。本文就影视文学翻译中的中西方文化的不同特质,从审美取向、语言特征及文化因素等方面对其进行探讨。
  文学翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。文学翻译不是简单的语言文字翻译,而是艺术与审美价值再创造的过程。文学翻译中一般都要针对所面对观众再现原片艺术的审美效果,融合观众的审美情趣和文化特点,以取得最佳的观赏效果。
  
  一、文学的审美取向及特点
  
  人类文化本质上就是人类生产和社会生活的产物,不同的民族和人群具有各自不同的价值观念、社会规范、审美情趣等。
  美国电影HomeAlone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局,独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗智斗勇、神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,实现了信息价值等值。Gone with the Windf《乱世佳人》)也是一个很好的例子。“乱世”交待了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角。译名形象地展示出女主人公坎坷的经历,片名翻译中实现了信息价值等值,忠实传递了与原片相关的信息。
  影片是生活的艺术再现,体现文学内容的片名自然而然也包含了很多文化因素。因此,遵循文化信息忠实传达的原则和文化审美的原则显得尤为重要,在翻译中应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应。今天作为大众化的艺术形式的影视,以其特殊的形式与大众审美观使许多精彩的影片,跨出地区和国门,成为全球文化视觉的盛宴,有力地推动了全球文学业的发展,使人类有机会一起共享不同地区和国家的优秀影片。
  
  二、关于文学翻译中的民族传统文化
  
  在欣赏完《泰坦尼克号》这部电影之后,令我们感动的,难道仅仅是它美丽的爱情故事吗?不!在我们脑海里久久盘旋的镜头,是在生死关头还倾心演奏交响乐的勇敢的乐手们,是在纷乱逃亡的脚步中还努力维持秩序的船员们,是在危急时刻仍然没考虑自身安危,主张先送走老人、小孩和妇女的举动,而老人们却安详地躺在床上,等待着与自己钟爱的伴侣化做永恒,把逃生的机会留给更多年轻的生命……西方中产阶级价值观今天风靡世界,它的核心便是财富观念。这种观念的特点是一切判断均从财富出发。《泰坦尼克号》的主要镜头是鄙视以财富取人的,Jack和Rose身上,影片似乎寄寓着对以财富划分等级秩序的叛逆。一般认为,这种叛逆正是美国自由平等精神的标志。问题是叛逆不是针对财富,只是针对等级差别,而叛逆者自身最终也是为着追逐财富。譬如Jack因赌博赢取了一张船票,要到美国发财的狂喜心态顿时溢于言表。Jack身上的自由平等精神,是自由平等地获取财富的精神。
  为什么要用“海洋之心”作为贯穿全片的重要道具呢?其实没有“海洋之心”,Jack和Rose的浪漫爱情丝毫无损。“海洋之心”的介入,只是给这段爱情添加一种中产阶级财富魅力的氛围,让人感觉到财富的魅力真是无处不在。它使Jack和Rose的爱情不可能完全只在三等舱里完成。华贵生活的实现,似乎才是浪漫爱情的终点。这样的浪漫史诗,说到底是西方中产阶级价值观照耀下的青蛙王子的故事。
  以财富为中心的西方中产阶级价值观,和以自然为中心的中国传统文化精神是迥然不同的。中国精神认为生命的价值是天地赐予的,只要人把自己看作天地之子,合乎自然与人性地生活,就已经在“享受每一天”了。所以,不论过去还是现在,几乎百分之百的著名中国文学,都不会去涉及财富、等级、灰姑娘或者青蛙王子那样的课题。大概这就是中国文化精神和西方价值精神的巨大差异。但尽管有差异,《泰坦尼克号》在中国还是取得了很酷的票房收入。不只是中国,在世界上许多国家都是一样。为什么呢?因为它有着比爱情更能打动人心的东西――“人性的考验”!它有世界上最崇高的思想,以至于使世界都接受了它的思想。
  
  三、关于文学翻译中的民族心理特征
  
  不同民族的文化在各自语言的语法上也会留下深刻烙印。因为一种语言的语法结构是由反映现实的角度以及人们的思维方式决定的,后者也属于文化之列。翻译家傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。英语造句主要采用形合(Hypotaxis)。英语中的句子以形统意,结构严谨,差异关系完整。汉语造句主要采用意合法(Parataxis),汉语中的句子以意统形,形态松散,内容完整。
  例如根据老舍作品《麻雀》:“我试着往前凑,他跳一跳,可是又住了,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。”其译文:“When I make an attempt to move toward it,it hops off a bit and stops again,staring back at me with its small,black―bean― like eyes that have a mixed look ofwanting to be friends withme but not sure that I am a afriend.”首先,译者通过从“hop”到“staring”的视角转换,得以使用主语呼应的分词结构,不但使汉语原文的重要信息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。此外,译者还运用介词“with”以及连词“that”引导的定语从句来体现与“小黑豆眼”有关的内容,这正好符合英语注重结构完整的形合特点。
  中西方之间的文化差异给中西方人们的相互理解和交流带来了障碍,影响了文学资源对中西方人们欣赏交流的影响。为了解决这一问题,达到双赢的目的,我们应当做到以下两点:
  首先,了解西方文化差异,强化双方优势互补。我们知道任何一种文化都是有自身特点的。了解彼此差异,有助于取长补短,相互接近。因此在文学翻译中应坚持:文化背景寓于文学翻译之中,而不能孤立于语言之外,它是为观众更恰当地体会和更深刻准确理解文学的辅助手段,文化背景和文学翻译共同服务于同一个观赏目的,即真正发挥语言表达思想,交流感情之功能,提高观众跨文化综合欣赏文学的能力。
  其次,加强学习和翻译水平,增进文化交流。随着国际间文学文化交流的不断扩大,人类各种文化差距的逐渐缩小,文学作为文化的重要载体也受到同样的影响,注重文化知识的学习,不仅能将新鲜元素注入本国文化之中,也能促进本国文化的对外传播,实现跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的进程。
  
  参考文献
  [1]孙明磊,影视艺术与翻译审美,影视艺术与翻译审美,2007,(21)
  [2]陈云雀 文化差异与中美言语交际障碍,湘潭师范学院学报(社会科学版),2003,(5)
  [3]王福祥,文化与语言[M],北京:外语教学与研究出版社,1997
  [4]胡文仲,英美文化辞典[M]北京:外语教学与研究出版社,1995


转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1316504.htm