在线客服

咨询热线

让外国人发晕的《红楼梦》人名

作者:未知

  《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,凝聚着祖国语言和文化的魅力,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
  
  一、啼笑皆非的英文译名
  
  1、袭人,袭击男人?
  袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-ien,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,assails men是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”的本意,袭人取自“花气袭人知昼暖”的诗句。也有英文译本中,袭人被翻译作“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这点,比较到位。
  2、司棋,是国际象棋?书中元春,迎春,探春,惜春,四个大小姐有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没有理解曹雪芹的本意。
  3、绮霞,变成了一条鱼?绮霞,Mackerel。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远,而且不可思议。
  4、鸳鸯,变成了鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose。忠诚的鹅,鸳鸯并不是鹅。
  5、黛玉,成了放荡的女人?对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),黛玉从字面也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loose woman放荡的女人,另一个是horse,马。Black Jade的引申义就是aloose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与黛玉大相径庭。
  6、兴儿,成了“大鬼”?奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中大鬼的意思。让人哭笑不得。
  
  二、翻译得比较好的人名
  
  只要正确地理解了中文原意和其中的人物性格,对书中人名还是可以翻译得比较好的。
  妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,这和妙玉出家脱俗,心灵冷峻颇为吻合。
  晴雯的英译名,很有趣,叫做“skvbright(天晴)”,颇有点美国大片名字的意思。
  林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?不对,因为在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”,这非常不雅,所以伟大的英国翻译家霍克斯把紫鹃曲译成“NighfinggMe”,实在是传神之笔。
  
  三、特殊名称的翻译法
  
  红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词。翻译成英文是什么样子呢?
  怡红公子(Green Boy,绿公子)
  潇湘妃子(River Queen江河王后)
  枕霞旧友(Cloud Maiden云少女)
  菱洲(Amaryllis Islander孤挺花岛)
  蕉下客(Plantain Lover爱蕉客)
  藕榭(Lotus Dweller莲花居士)
  以上名称,具有中文无穷的魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,而翻译成英文,显然是平淡了很多。这的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1850153.htm