在线客服

咨询热线

让外国人发晕的《红楼梦》人名

作者: 裴 钰

  《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,凝聚着祖国语言和文化的魅力,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
  
  啼笑皆非的英文译名
  1 袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”的本意,袭人取自“花气袭人知昼暖”的诗句。也有英文译本中,袭人被翻译作“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这点,比较到位。
  2 绮霞,一条鱼?绮霞,Mackerel。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远,而且不可思议。
  3 司棋,国际象棋?书中元春、迎春、探春、惜春,四位大小姐有四个丫头,抱琴、司棋、侍书、入画,取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没能理解曹雪芹的本意。
  4 鸳鸯,鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,鸳鸯并不是鹅。
  5 黛玉,放荡的女人? 对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),黛玉从字面也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义有两个,一个是loose woman (放荡的女人),另一个是horse(马),Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义都与黛玉大相径庭。
  6 兴儿,大鬼?奴才兴儿,本意是兴旺的意思,但在英文译本中,被翻译成为“Joker”,也就是我们玩的扑克牌中大鬼的意思。让人哭笑不得。
  
  翻译得比较好的人名
  只要正确地理解了中文原意和其中的人物性格,对书中人名还是可以翻译得比较好的。
  妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,这和妙玉出家脱俗、心灵冷峻颇为吻合。
  晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”,颇有点美国大片名字的意思。
  林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?不对,因为在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”,这非常不雅,所以伟大的英国翻译家霍克斯把紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是传神之笔。
  
  特殊名称的翻译法
  红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?
  怡红公子(Green Boy,绿公子)
  潇湘妃子(River Queen 江河王后)
  枕霞旧友(Cloud Maiden 云少女)
  菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花岛)
  蕉下客(Plantain Lover 爱蕉客)
  藕榭(Lotus Dweller 莲花居士)
  以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,英文显然平淡了很多。中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。
  摘编自新浪博客 编辑/香玉

论文来源:《启迪·上半月》 2008年第8期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-2157708.htm