英汉定语结构的差异
作者 :  于 浩 付 玮 韦 萍

  英语和汉语句法里都有定语,对所述名词或代词进行修饰和限制。但,由于两种语言所属语系不同,以及英语和汉语的民族文化背景不同,英汉定语存在很大的差异。本文将主要从充当英汉定语结构的成分、定语词序方面来研究英汉两种语言里的定语结构的差异。
  
  一、英语定语结构中的主要成分
  前置修饰 + 中心词 + 后置修饰
  数词或数量词 介词短语
  代词 不定式
  形容词 -ing & -ed分词短语
  名词&名词短语 限定性定语从句
  -ing & -ed 分词修饰语 非限定性定语从句
  副词
  
  二、汉语定语结构中的主要成分
  前置修饰 + 中心词
  数词或数量词
  代词
  形容词
  名词&名词短语
  动词短语
  主谓短语 (主语+ 谓语成分)
  副词
  介词短语
  通过以上英汉定语对比清晰的说明了以下几点:
  1.后置修饰是英汉定语结构中的最大差异。
  2.后置修饰语只存在于英语定语结构当中,主要包括从句,现在分词,过去分词,不定式和介词短语。
  3.在英语中,可以给名词短语加上多重前置修饰语和后置修饰语,以构成复杂结构。
  4.短语,主谓结构短语,介词短语,作为中心词的前置修饰,只存在于汉语结构当中。
  
  三、英汉不同的定语词序
  一般来讲,有三种定语结构形式:A) 前置修饰语→中心词; B)前置修饰语→中心词←后置修饰语; C) 中心词←后置修饰语.
  英语的定语结构灵活性强。中心词前后都可以加介词短语,分词短语,不定式和从句作修饰语,且不限数量。与此相反,汉语的定语结构种类少,只有A) 前置修饰语→中心词这一种。在汉语中,定语结构只放在它要修饰的词之前。在一个定语结构和它的中心词之间经常使用结构助词。
  如上所述,汉语的特点是前置定语结构,而且很少见到所有前置修饰成分直接修饰中心词。 前置定语的顺序通常有嵌入关系,有些词修饰别的前置定语而非中心词。在有些情况下结构成分之间的意义联系确实不太明确。有很多结构的不确定性可能导致翻译错误。汉语定语结构的前置修饰语的顺序有三类:并加 (coordinate),递加(progressive)和综和(complex)。并加是定语因素互相并列,一起修饰中心词。递加是每个定语因素修饰它后面的词。综合指的是并加和递加的结合。
  多重前置修饰语可以用尽量少的词汇表达大量的信息内容。但是,多重前置修饰语的使用给翻译带来很大的负担,因为,必须要推断结构成分中的逻辑关系。下面的例子显示了典型的汉语长定语结构:
  NP=名词短语 PP=介词短语 VP= 动词短
  Example 1:
  C:要努力开创生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
  E:We should strive to find a civilized road to development featuring higher productivity,a well-to-do life and sound ecosystem。
  例一是一个复杂的定语结构。“道路”是中心词,由4个并加名词短语构成的嵌入结构修饰。中心词首先由“文明发展”修饰。前三个名词短语“生产发展”、“生活富裕”、“生态良好” 并列修饰“文明发展道路”。
  C:特别是要优先解决广大发展中国家所关心的贫困饥饿、水源短缺、城市空气污染、水土流失、能源和健康等问题,国际社会应理解和支持发展中国家在这些问题上的合理 (的) 要求。这样,也才能够最终实现全球可持续发展的目标。
  E:Above all,we should give priority to resolving such issues as poverty,hunger,shortage of water resources,urban air pollution,soil erosion,energy and health,which are of concern to the vast number of developing countries.The international community should understand and support the reasonable requests of developing countries on these issues.Otherwise it would be impossible to ultimately achieve the goal of global sustainable development.
  这个句子有三个长定语结构,在汉语中很典型。
  英语的后置定语结构主要包括介词短语,分词短语,不定式和从句。在很多情况下,嵌入后置修饰词来修饰另外一个后置修饰词而非中心词。
  总的来说,大家都倾向于下列前置修饰词的顺序。
  英汉定语结构的不同说明它们之间存在语言特定的定语结构问题。只有清楚地了解它们之间的具体差异,我们才能有效的加深对英语的理解,提高翻译水平。
  于 浩、付 玮、韦 萍:唐山师范学院。

文秘写作 期刊发表