汉语长定语的英译
作者 :  李幻幻

  摘 要:本文以政府工作报告为例,结合了以前学过的翻译理论,对政府工作报告中的长定语的翻译作了系统的归纳和总结。
   关键词:长定语 .政府工作报告.翻译
   中图分类号:D73 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)03-0000-01
  
   1.引言
   关于汉语长定语的英译,王大伟教授和何绍斌教授在《汉英翻译教程》一书中讲解了有关平衡前置定语和后置定语,前置定语的容量等问题。本文以10年政府工作报告为语料库,并且对2010年的政府工作报告作了具体的统计与分析。
   2.汉英定语的定义及分类
   《现代汉语词典》中对“定语”的定义是:“名词前边表示领属、性质、数量等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词都可以做定语。”
   不同的学者对英汉定语的分类不同,汉语定语根据定语与中心词的位置关系分为前置定语和后置定语。
   英语定语的分类则比较多,本文倾向于把定语分为前置定语和后置定语这两类。本文主要研究在政府工作报告中10个字以及10个字以上的长定语的英译。
  学者 汉语定语的翻译方法
  王大伟,何绍斌(2008) 1.平衡前置定语和后置定语
  2.译成并列结构
  廖志恩(2011) 1.直接译成英语单词定语
  2.译成英语所有格或者of结构
  3.借助定语从句,介词+从句,不定式,分词,介词+动名词进行转换
  4.采用定语从句、分词短语或者介词结构来翻译
  5.使用复合形容词、介词短语、分词短语或者定语从句来转换
  6.可转换成不定式短语、动名词短语、连词引导的短语或句子
  马育珍(1994) 1.译成英语定语
  2.译成英语同位语
  3.译成英语状语从句
  4.译成分句
  在这里仅仅列举了几位学者对于汉语定语翻译的研究,还有其他学者的未列举出来.经过综合和分析,我总结了在汉语长定语翻译中用到的6种翻译方法.
   3.《政府工作报告》英译对汉语长定语的处理方法
   3.1平衡前置定语和后置定语
   定语修饰语是其中的一种修饰语。汉语语序遵循时序律,因果律(刘宓庆,1992),也即先发生的事件先叙述,后发生的事件后叙述.而英语的语序相对比较灵活,前后位置常可以调整.(王大伟,2000)
   例1:我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。(2006年3月5日政府工作报告)
   China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts。
   3.2.译为定语从句
   定语从句也有接续,停顿等作用.汉译英时可以多用定语从句,尤其是在定语比较长,不好处理的情况下。(牛双虹、汉译英,2004)
   例2:要从各地实际出发,积极稳妥地推进新型农村合作医疗制度试点,逐步建立由政府组织和引导,农民自愿参加,个人、集体和政府多方筹资,以大病统筹为主的农民医疗互助共济制度,确保农民群众受益。(2004年3月5日政府工作报告)
   Our objective is to establish a rural medical care system organized and guided by the government,based on mutual assistance of the participants,and with voluntary participation of local people and diverse sources of funding from individuals,collectives and the government,one which takes treatment of serious diseases as its main responsibility and ensures that the rural population benefits from it.
   3.3改为并列结构
   当汉语定语过长时,英译文可能显得更长,信息十分拥挤,这时如采用and 引入并列结构有助于分流信息,增大清晰度。(王大伟,2000)
   例3:这是保障农民合法权益,减轻农民负担的治本之策。(2001年3月5日政府工作报告)
   This is a sound policy for safeguarding the legitimate rights and interests of farmers and reducing their burden
   3.4另立门庭
   例4:这是我们党领导全国各族人民继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年。(2006年3月5日政府工作报告)
   In the five years,our party has led the people of all nationalities in our country in continuing to take big strides on the road to socialism with Chinese characteristics .
   3.5译成后置定语
   例5:基础设施建设成绩显著,能源、交通、通信和原材料的“瓶颈”制约得到缓解。(2001年3月5日政府工作报告)
   Marked success was achieved in infrastructure development,alleviating bottlenecks in energy,transportation,communication,and raw and processed materials.
   3.6顺水推舟
   例6:中央财政支持建设了一批县级医院、乡镇中心卫生院和社区卫生服务中心。(2010年3月5日政府工作报告)
   Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals,town and township central hospitals,and community health service centers.
   4.小结
   在汉语长定语的翻译过程中,用到了一些的翻译理论和技巧。语言是变化和不断发展的,语言转换的手段也应该有变化,有创新,一时一刻也不能墨守成规,陷于窠臼而不得发展。本文只是对政府工作报告中长定语英译的处理作了简要的分析,有不足之处,希望与大家一起探讨。
  
  参考书目
  [1] 冯志杰,冯改萍.“翻译的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准”.[J].中国翻译,1996
  [2] 刘宓庆.文体与翻译 [M].中国对外翻译出版公司,1986
  [3] 马秉义.汉译英基础教程[M].中国对外翻译出版公司,2006
  [4] 牛双虹.汉译英:“英语定语从句的使用”[J].中国科技翻译,2004
  [5] 王大伟 何绍斌.汉英翻译教程[M].外文出版社,2008
  [6] 王大伟.“汉译英中的若干特殊衔接手段”[J].上海科技翻译,2000
  [7] 中国社会科学院语言研究所词典编纂室.现代汉语词典[M].商务印书馆,2008
  

文秘写作 期刊发表