在线客服

咨询热线

从目的论视角看英语文学书名的翻译

作者:未知

  摘要:从古至今,中国人们对英语文学书籍的喜爱和欢迎程度是只增不减,有很多人受益于此。书名,是一个既独立又重要的角色,甚至可以说是英语文学书籍的招牌。本文将与德国功能理论的目的论相结合,来浅略地分析研究英语文学书名汉译的策略与方法,以正确理解和翻译文学书名。
  关键词:目的论视角;英语文学;书名翻译
  阅读一本优秀的英语文学书籍,不仅仅能够扩大读者的知识面,开阔读者眼界,提高读者的阅读能力和文化素养,还能在潜移默化之中提升读者的精神境界。书名,在英语文学中扮演着重要的角色,读者在进行阅读时最先映入眼帘的便是书名,有很多书,看到第一眼书名之后,就能大概猜出这是什么类型的作品,或者主要讲的谁的事以及什么事,就能提起读者很大的阅读兴趣或者好奇心,因此最能影响读者阅读选择的就是书名。所以,书名的准确翻译不仅可以减少阅读误解,还能提高阅读率,增长书籍的名气口碑。因此,从目的论对英语文学书名翻译进行探究是很有必要且很重要的。
  一、目的论与书名翻译的基本内涵
  1.翻译目的论
  功能派翻译理论主要产生在德国,该理论的代表人物就此萌生了不同的理论思想,其中比较有名的是凯瑟琳娜赖斯提倡的等值理论,该理论中心是根据原作的基础建立的,要求译文在概念内容、语言特点和社会交往功能等方面应与原著相等。通过大量的实验检验还有岁月的验证,部分等值观理论有很多问题,某些观点价值有些低,当译文与原文有出入时,需要坚持译文功能性。翻译这件事不能把它简单地看成一个转码过程,它是人类的一种具体形式的行动。既然有行动,那肯定就要有目的,首先弄明白目的是什么是进行一项翻译行动的基础,不然的话就没有办法进行翻译。在目的理论的指导下,翻译必须把目标放在读者和翻译任务身上,尤其要放在目标文本所属文化的功能上,翻译者决定在翻译中采取哪种方法或者是策略,必须要根据目标文本在目标文化中所扮演的角色来决定。在目标文本产生的过程中,忠实、对等等理论所规定的原文,不是这种原文在原文读者身上发生的作用效果,也不是原作者给予原文的功能,而是目标文本的功能,所以翻译目标是目的论翻译的关键。后来有人在此理论的基础上提出了功能派奠定理论,翻译目的性和人为行动性是该理论的重要观点。进行翻译工作之前,翻译工作者应在明确翻译目标的基础上对翻译工作进行开展,这样翻译出来的英语文学作品才有意义,才能促进翻译工作的顺利进行。根据这一理论,首先明确翻译目标,再根据不同翻译功能选择合适的翻译方法。
  2.英语文学书名翻译
  乾隆年间,出现了我国最早的外国文学作品的翻译,所翻译的作品的译名形式很多,社会持续发展,书名的翻译也越来越成熟越来越完善。最早的时候,书名翻译的最主要方法是意译,也就是译者自己根据作品内容拟订书名,这样一定程度上可以迎合读者的阅读需要。严复先生曾说:
  “要想翻译出正确的书名,要掌握了解全书,再深思熟虑敲定形成。”准确翻译的书名首先要尊重原著作者的思想,并且还能提高书籍销量,扩大读者市场,激发阅读兴趣。严复先生的意思也就是说,准确的译名,必须要对全书有全面而又深刻的了解,经过思考和认真推敲后形成。差强人意的译名也有很多,虽说有情可原,也很少有人批判性地去评论好或不好。但是,对待知识和文学我们必须严谨客观。所以,为争取更多的读者、更优秀的文化气息、更大的销售市场,准确恰当的译名是不可或缺的。在文学面前,不管是阅读者还是翻译者,都应持有一个严谨的知识态度。
  二、目的论视角下英语文学书名翻译方法
  语文学书籍种类不同,对书名翻译的要求也就不相同,有的书名翻译比较简单,而有的书名翻译难度就比较大了。所以,在翻译时要根据原著灵活處理。如果要想确保所翻译书名能在较短时间内获得读者认可,这就必须要求在进行英语文学书名翻译的过程中,书名翻译工作者要掌握有效的翻译策略和方法,其中最常用的基本方法,有音译法、直译法、意译法以及改译法,以下是他们简略的具体应用说明:
  1.音译
  音译法,所谓的音译翻译法,就是指外文翻译时用与外文发音比较类似的汉字代替外文的方法,这种翻译方式能够很好地保留语音及其基本书写形式,但是这样的翻译方法使得外文原意就很难保留了。很多英文小说在对书籍命名时,书名直接取用作品中主人公的名字,但是我国小说作品的命名习惯就很少这样,习惯用作品蕴含的中心思想和概括性内容来给作品命名。比如,《哈姆雷特》(Hamlet)《艾玛》(Emma)《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)《简爱》(Jane Eyre)《达洛威夫人》(Mrs.Dallowa)等,这些书名的命名大多取自人物的名字,这不仅体现出对原著的尊重,更是表现出来了习惯的形成。
  2.直译法
  直译法的民族色彩非常强烈,读者在阅读的过程中能感受到浓郁的原语言的文化气息。直译法最大的特点就是很好的尊重了原文的写作形式和基本内容,如果书名能够体现作品内容,这时最适合采用直译法。比如,《曼斯菲尔德花园》(Mansfield Park),《理智与情感》(Sense and Sensibility);Harriet Beecher Stowe的《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)。这类书籍,只要看到了书名就相当于知道了作品的中心写作内容。A Farewell to Arms被大多数人广泛地翻译为《永别了,武器》,这是因为作品的主要中心思想就是抗战,这一点我们通过书名就能知道。但是,宋碧云在中国元年75年元月发版时译为《战地春梦》,显然,宋碧云的翻译突出了arms的双层含义,但是却不够贴合战争的主题。
  3.意译
  意译法,直译法翻译的书名虽然能够大致保留原作品的内容和形式,但是也经常给读者带来疑惑,这可能跟人的文化知识素养、经历、文化氛围有关系,这时需要读者花费时间与精力去阅读作品内容才能大概知道作品真正的涵义。这种时候具有应用优势的就是意译法了,意译法不仅能够保存原文的内容,还能在作品形式上进行创新,比如:Emily Bronte的Wuthering Heights译为《呼啸山庄》;Daniel Defoe的Robinson Crusoe译为《鲁宾逊漂流记》;Charles Dickens的Oliver Twist译为《雾都孤儿》;A Tale of Two Cities译为《双城记》等,这都是作品翻译者在阅读、了解、品味文学作品内容之后,对书名进行的精准的成功的翻译。   4.改译
  直译法和意译法虽然存在各自不能比拟的优点,但是很难体现作品的中心思想,这时候,改译就有了优势,能弥补这些不足。改译法需要翻译者需要调动自身的主观性和主动性,在直译法和意译法基础上进行改造翻译的书名会更加有吸引力。比如:John Bunyan的The Pilgim’s Progress译为《天路历程》;Margaret Mitchell的Gone with the Wind被译为《飘》等,都是改译法的成功案例。
  結语
  综上所述,英文文学书名的翻译具有灵活性,也具有特色与要求。从目的论角度出发,通过直译、音译、意译以及改译方法对英语文学作品进行翻译,有利于充分彰显所译作品的文化内容和知识的融合与发展;在目的论指导下,对英语文学书籍进行翻译,能够提高书名的准确性。不仅如此,这还是译者深入了解两国文化的过程。对书名准确的翻译,不仅能够提高书籍的销量,对文化传播起到促进作用,扩大书籍的市场份额,还能获得更多的稳定的读书群体。所以,从目的角度出发进行翻译是必要且非常重要的。
  参考文献:
  [1]曹永科,贾留全,张之薇.英语在医学院校人文教育中的功能与实现路径[J].南京医科大学学报(社会科学版),2015,15(05):407-410.
  [2]胡礼忠,严丹.美国信息素质标准化评价工具SAILS的设计开发及对我国信息素质教育的借鉴作用[J].外语电化教学,2014(04):21-26+58.
  [3]邹振环.中日书籍交流史上第一套互译目录——《中国译日本书综合目录》和《日本译中国书综合目录》述评[J].东方翻译,2017(03):33-37.
  [4]蒋桂红,王凤云,梁瑾,郑衍芳.中国21世纪英语文学与医学融通教育的研究综述[J].右江民族医学院学报,2013,35(06):848-850.
  [5]赵彤,甘岱侠,雷秋月.浅论英语专业学生对英语文学学习的专业责任感——以西昌学院外国语学院调查为例[J].西昌学院学报(社会科学版),2011,23(03):141-142+153.
  [6]周思源,贾留全,张之薇.医学人文视阈下的疾痛主题英语文学选读探究[J].南京医科大学学报(社会科学版),2018,18(05):410-413.
论文来源:《流行色》 2019年3期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/6/view-14892644.htm