您好, 访客   登录/注册

英语谚语汉译方法浅析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:谚语是指民间流传的固定用语,以简单通俗的语言反映出深刻的生活道理。各种语言的谚语当中,英语谚语历史悠久,既体现了英国文化的特色,也体现了英国人民的生活经验和处世智慧。本文通过对英语谚语的特点分析,归纳并总结出了几种英语谚语的翻译方法,以期对读者在今后关于英语谚语汉译的翻译中得到一些启发。
  关键词:谚语;原则;重要性;翻译方法
  谚语是一种特殊的习惯用语,集中体现了世界各国人民的经验和智慧,凝结着各个民族的文化底蕴,也对人们的生活产生着精神熏陶。谚语的哲理深入浅出,感染力强,作用大、用途广,是祖先馈赠后人的一份非常宝贵的人类文化遗产。所以,高尔基说:“谚语和诗歌总是简短的,然而在它们里面,却包含着可以写出整部书来的智慧。”[1]英语中的谚语是博大的英语文化中的瑰宝,它作为一种特殊的习惯用语,是经过千家万户的传诵、锤炼和完善,形成的句式精短、语言简练的固定的语句或固定的词句,寓意深刻,内容也较为丰富。
  一、英语谚语汉译的原则
  语言的互译是文化交流的手段与方式,有利于各国间文化的交流,更有利于语言自身的发展。英语谚语作为文化底蕴深厚的语言表现形式,尤其显得突出。在英译汉的文章中,谚语翻译的好坏,对译文质量有直接的影响。所以,在英语谚语的汉译过程中,需要从历史背景、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等方面综合考虑影响谚语含义的因素,才能正确理解和翻译谚语的深层含义,从而翻译出英语谚语的文化特色,更加贴切地表现出原文的意思。[2]因此,英语谚语汉译应该遵循以下两个原则:第一,忠实:译文要准确表达原文的意思、意义和文体风格。第二,通顺:译文语言要通顺流畅,“力求其易解”。也就是说,在忠实原文意思的基础上,还要译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西。因而,怎样在译文中表现出这些背景不同的内容,既保留异国文化风格,又能博得译文读者的认同,这是翻译者在进行翻译时所要坚持的总原则,也是衡量其翻译水平的试金石。
  二、英语谚语的翻译方法
  与通常的翻译一样,英语谚语的译者在表达过程中,应当做到:如果可以,尽可能把内容与形式一同表达出来,如果不能兼顾,则优先选择表达语义内容,放弃形式。下面从翻译方法和翻译技巧两方面来进行分析。
  在英语和汉语的转换过程中,有些谚语也许因为对自然的感悟相似,词汇与语义都会出现相似的现象,可称之为“词义对应”。也有些谚语由于语言形式不同,但内涵和含义相似,可以弃其形而留其意。还有些谚语在转换过程中,译出其形并不能达意,还需要加以注释,才可能让读者理解。因此,词义对应时,可以形神兼备的转化为汉语谚语,词义缺损时,一般求神弃形,保留语义。
  1.套译法:即用固有的汉语谚语翻译英语谚语
  虽然英汉两种语言的表现有很大差异,但在英语和汉语的一些较为常见的谚语当中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至惊人一致。对于这类英语谚语,则应该翻译成与之对应的汉语谚语。这样既可以表达出原文含义,又可以使译文自然生动。)
  (1)意义、形象相同或者大致相同的谚语
  例如:Example is better than precept. 身教重于言教
  A good medicine tastes bitter. 良药苦口
  With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
  只要功夫深铁杵磨成针。
  Great minds think alike. 英雄所见略同
  (2)意义相同而形象不同的谚语
  例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.
  蚌鹤相争,渔翁得利
  Fine feathers make fine birds. 人靠衣裳马靠鞍
  Every cook praises his own broth. 王婆婆卖瓜自卖自夸
  2.直接复制原文形象
  这种方法具有能够保持原文形象和色彩的优势,但由于采用直接复制翻译,也容易影响读者的理解。所以,使用这种方法必须力求译文语言规范,以免引起读者误解和联想,不可因为要保持形象而影响对思想内容的表达。
  例如:A good fame is better than a good face. 美名胜于美貌
  A good maxim is never out of season. 好的格言永远不会过时
  Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人
  We never know the worth of water till the well is dry.
  井干方知水可贵
  3.直译加注解
  增加注解是翻译过程中的一个技巧,是指在译文中增加原文读者认为当然、而译文读者并不知晓的意思和内容。它是通过增添一些字面以外的解释,从而来克服文化不同导致的语义不清,达到使译文流畅、明晰的目的。有些英语字句若按照字面意思来翻译意义是不完全的,不能被译入语读者所理解的,所以在翻译时,必须要根据相关情况加上一些字眼来做补充和说明。
  例如:There is no rose without a thorn.
  没有不带刺的玫瑰――世上没有十全十美的事情
  One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
  谁也不能用一个猪耳朵做一个丝绸钱包――巧妇难为无米之炊
  The blind eats many a fly.   瞎子吃苍蝇――眼不见为净
  4.意译法
  有些英语谚语,直译起来较为困难,或读者较难理解,此时我们就应该采用意译的方法。意译是指在翻译中注重内涵和喻意,优先选择使译文通顺,而不惜损失一些原文形象的方法。而意译法其中又包含多种不同的翻译方法。
  (1)词义的理解,选择与引申
  由于谚语带有语言、文化、社会、历史等方面的烙印,给词义的转换与选择带来了极大的困难。两种语言之间不仅存在着词义对应与词义并行的现象,也存在着不少语义空缺的现象。而且,随着语言的变化发展,词义容易受到各种因素的影响,往往会发生词义的扩展、转移和缩小的变化。由于词义的变化性,在翻译时应该根据语法功用、遣词搭配和语境场合来选择和确定具体词义。词义的选择和确定在翻译过程中很重要。因而在翻译时,往往不可望文生义。
  例如:Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧
  It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响
  He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
  欲加之罪,何患无辞
  (2)词义的引申
  在翻译英语谚语时,有时很难找到与原文语义对应的词汇,或者对应的词语不符合汉语的表述习惯,或无法表现喻意。这种情况就需要使用词义引申这一技巧。词义引申分为两个方面:一是英语对词语本义进行的调整或变动,这需要译者自行理解;二是原文使用基本词义,而译文在翻译时需要作一定的变动。
  例如:Among the blind the one-eyed man is king.
  山中无老虎,猴子称霸王
  A good marksman may miss.
  智者千虑必有一失
  Happy is he who owes nothing. 无债一身轻
  (3)词类转译
  在英语谚语汉译过程中,一一对应的情况毕竟是少数。为了使译文在符合汉语表述习惯的同时,更精准的反映原文的思想、内容和风格,翻译者需要采用一定的翻译技巧和方法,比如词类转译。词类转译是指不同词性的词语之间的相互转换。英语中有些名词、形容词、副词和介词具有动作的含义,相当于汉语的动词。翻译时就可以直接转译成汉语的动词。另外,当动词、形容词、副词在句中用来表达动作的结果或在语法、词法上有名词的某些特点时,有必要把这些词转译成名词。
  例如:For better or for worse. 有福同享,有难同当
  Few words, many deeds. 少说话,多做事
  More haste, less speed. 欲速则不达
  (4)汉译的词语省略
  由于两种不同民族语言的相互差异,在一种语言里惯常使用的一些词语或词汇,在另一种语言中则常常成为赘语,显得多余。这些赘语对本族语读者来说,往往不容易察觉到。但外族语读者对语言表达中的赘语往往却很敏感。因此,如果在翻译工作中,直译赘语常常会使译文在它的读者看来不够精炼,显得拖泥带水,甚至觉得废话连篇。不管原文还是译文,文字总是以简洁为上,所以我们在翻译时,应充分适应目的语的语言习惯,可略则略。
  例如:Don’t put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕
  He works best who knows his trade. 事怕行家
  He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下
  A fair face may hide a foul heart. 口蜜腹剑
  三、结语
  英语谚语是英语国家民众丰富智慧和普遍经验的总结,恰当地在文章中使用英语谚语可使语言风趣活泼,增强文章的表现力。英语谚语的汉译是相对比较困难,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必须面对的。笔者认为,在谚语翻译的实践中很难保证既完全忠实于原文的比喻形式,又绝对符合民族语言文字的要求。因此,我们必须在实际翻译中认真体会和把握,在进一步拓宽自己知识面的基础上,具体问题具体分析,尽量将其翻译妥当,使其尽量保持原有的风格和特色,又符合我国的文化习惯和语言习惯,容易被中国的读者们接受。
  注释:
  [1]高尔基.《高尔基论民间文学》[M].湖北人民出版社,1978.
  [2]赵常花.浅谈英语谚语的翻译[J].内蒙古农业大学学报,2012(05):194页.
  参考文献:
  [1]高尔基. 高尔基论民间文学[M]. 湖北人民出版社, 1978.
  [2]赵常花. 浅谈英语谚语的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报, 2012(05): 194.
  [3]李科. 英语谚语翻译初探[J]. 语文学刊・外语教育教学, 2011(08): 77-79.
  [4]董启汉 马骏. 英语常用谚语词典[M]. 北京大学出版社, 2002.
  [5]李建军. 新编英汉翻译[M]. 东华大学出版社, 2003.
  [6]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 机械工业出版社, 2004.
  作者简介:孙晓蕾(1982-),女,河北省唐山市人,中央电视台外语频道编辑,对外经济贸易大学英语学院2013级英语语言文化方向在职研究生。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-11432264.htm