您好, 访客   登录/注册

英语定语从句译法补遗之我见

来源:用户上传      作者:

  [摘要]随着近几年来经济全球化趋势的不断加强,我国社会主义市场经济快速发展,科学技术取得了较大的进步,社会的繁荣逐渐引起了人们对教育事业的重视。英语是国际间交流与合作最广泛的应用语言,是实现国际间交流与合作的桥梁和纽带。同时在英语的学习中,对学生来说最难的部分就是定语从句,定语从句可不是可以全都简单翻译成汉语“的”字结构的,定语从句在英语中是十分复杂的,因此本文对定语从句的翻译方法进行了阐述。
  [关键词]英语定语从句 翻译原则 翻译方法
  [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)10-0061-01
  一、研究英语定语从句翻译方法的必要性和意义
  随着全球经济的发展,国际间的贸易往来日益频繁。英语是国际间交流与合作的重要桥梁,因此,对我们来说,学好英语是适应社会发展趋势与潮流的必然选择,我们只有学好英语,学好英语翻译,才能不断适应社会发展的需要,才能不断提高我国的国际竞争力,才能在这个国际大市场中立足。除此之外,英语学习中最难掌握的部分就是翻译,英语句子中,定语从句和状语从句的应用是十分广泛的,但是同时他们的翻译难度也是很大的,句式也非常复杂。其中,定语从句的翻译更加繁琐,翻译方法和技巧更难掌握。因为定语从句有长有短,有繁有简,主句与被修饰的部分的关系有密有疏,它的翻译方法涉及到限制性定语从句非限制性定语从句等方面,因此掌握丰富的定语从句翻译方法和技巧是翻译好定语从句的重要手段。
  二、英语定语从句译法补遗
  (一)在语法上是定语而在语义上是状语的定语从句
  在我们现代汉语中,定语可以分为限制性和修饰性两大类,限制性定语主要是给失误限定范围或者划分种类,可以分为限制性定语从句和非限制性定义从句,而修饰性定语从句主要是指有描写作用的定语,主要描述事物的状态和性质。也就是说我们汉语中的定语只是对所修饰的中心词进行限制或修饰,然而在英语中,定语从句不仅对先行词有限定或修饰的作用,而且还可以对先行词所在的主句进行补充说明,起限制作用,故而称它为限制性定语从句,起补充说明作用的我们称它为非限制性定语从句。在定语从句的翻译过程中,我们要注意两个方面:一个是主次分明,一个就是逻辑判断。我们这里所说的主次分明,指的就是在翻译过程中要弄清楚原文的主要信息和次要信息。如果定语从句起的是补充说明的作用,那么这肯定是次要信息。逻辑判断指的是对英语中定语从句所起的作用进行逻辑判断。通常我们的英语教材上用逗号来作为区分限制性定语从句和非限制性定语从句的标志,同时逗号也并不是区分限制性和非限制性的唯一标志,我们会遇到限制性定语从句前面有逗号的情况,也可能会遇到非限制性定语从句前没有逗号的情况。例如:Will you buy me a book that I read on the train?这时通过逻辑判断我们可以知道,例句中的that前面虽然没有逗号,但是这里的从句在句中起着补充说明的作用,所以这句话应该翻译成你能给我买本书吗?我好在火车上读。
  (二)非限制性定语从句的翻译方法
  在英语中,非限制性定语从句对主句先行词不起限定的作用,而是起补充说明的作用,非限制性定语从句只是对先行词进行描述或者做解释。同时非限制性定语从句,在句子中除了起着定语的作用以外还起着状语的作用,就是指主句与从句之间在逻辑关系上存在着明显的状语关系,来说明句子的时间、条件、让步、结果、原因等。除此之外,我们在对非限制性定语从句进行翻译时要充分安排好文章或句子的结构,千万不能受定语的固定翻译模式的限制,要摆脱束缚,把定语从句翻译成相对应的状语从句,尽可能地体现出原文的逻辑关系,准确表达语义。我们先举一个例子,例如:Nothing is difficult in the world for anyone,who dares to scado the height.这个句子可以翻译为世上无难事,只要肯攀登。这个句子所表示的就是条件性,主句中的某一个动作的发生是在某一条件下才能发生的,相当于if条件状语从句。
  (三)必须翻译成定语的定语从句
  什么是必须翻译成定语的定语从句,什么样的句子必须翻译成定语,就是指在英文中起修饰作用或限制作用的,同时被用中文翻译恰当的定语从句,这也包括我们平时觉得太长往往不适合翻译成定语的定语从句,这同时也是教育工作者进行《补遗》的研究重点。在研究中发现,现阶段各个高校使用的翻译教材上关于定语从句翻译方法的文章都能把定语从句分析得十分透彻,但是在实际的翻译中,仍然摆脱不了传统翻译方法的束缚。为了解决这一问题,我们研究出了一种新的译法,首先要先翻译出定语从句前的主句,然后再重复先行词,最后再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。
  三、总结
  综上所述,随着我国社会的繁荣,科技的不断进步,我国的教育事业也蒸蒸日上。英语在国际交流中有着不可替代的地位和作用,因此学好英语,做好英语翻译工作是我们现阶段亟需做的事情。英语学习中尤其是翻译中最难的地方就是定语从句,由于定语从句自身的复杂性使得定语从句的翻译过程十分繁琐,因此,英语中定语从句译法有待我们做进一步研究和补遗。
  【参考文献】
  [1]郭著章,李庆生.英汉互译教程(第三版)[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
  [2]曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译,2001(05):23-26.
  [3]章和升,王云桥.英汉翻译技巧[M].北京:当代世界出版社,1997:96-100.
  责任编辑:杨柳
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-11581766.htm