您好, 访客   登录/注册

英语学习过程中的中式英语现象及迁移现象研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:多年的英语学习,产出却不敬人意,问题是多方面的。本文从中式英语的出现和历史,以及迁移现象的说明及原因,结合王初明教授提出的补缺假说的语境缺失和补缺原理,进一步证实了中式英语出现的必然性以及及时纠正不地道表达的必要性,对英语教学,特别是口语、写作教学有所帮助。
  关键词:英语学习;中式英语;迁移
  一、中式英语的定义及发展历史
  1.中式英语的定义
  中式英语(chinglish)是指带有中国式词汇、中国式语法、中国式表达习惯的英语,简单来讲,就是一种具有中国特色表达的语言。
  中国学生在学习和使用英语的时候,因缺乏英语使用环境,因此在汉语思维和大文化背景的影响下,拼造出不符合英语本土者语言表达习惯的英语,这是一种不可避免的语言现象,中国人在学习英语过程中都会出现。
  随着英语的普遍使用,中式英语(chinglish)在中国仿佛也慢慢成了一个流行的语言。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中国学生也乐此不疲的将“好好学生,天天向上”翻译为“good good study, day day up”,将“给你点颜色看看”翻译为“give you some color to see see”,类似于这样的中式英语,英语本土者是不太会明白的。还有些中式英语就真的会令人捧腹大笑,例如:马马虎虎会有人直接译为“horse horse tiger tiger”。
  汉语及英语的英文混合而成的合体字也叫中式英语,机械的将汉语一字字的地转换成英语,不仅带有明显的汉语痕迹,而且不被以英语母语者所理解,笔者认为这是种错误的语言。
  2.中式英语的发展历史
  中式英语最早出现应该是在香港、广东等沿海城市。清朝打开了大门,香港被割让给了英国,随着贸易经济等的往来,本地人在与英国人交流中,慢慢的学会了些简单的日常英语,然后就用自己的母语思维方式(即汉语)把这些刚学会的英语组成字句。虽然中式英语给英语母语者带来了一定的理解困难,但是补课否认的是一部分中式英语已经被接受甚至广泛使用,例如:英语本土者都会用“Long time no see!”(好久不见)来打招呼。
  二、语言迁移(language transfer)
  迁移本来为一个心理学的术语,本意为一种学习对另外一种学习的影响,是指学习者已经掌握了的知识或技能对学习新知识和新技能过程产生的影响,可能会出现俩类语言迁移,即语言正迁移(positive transfer)和语言负迁移(negative transfer)。
  Fries和Lado在20世纪50年代左右,第一次将迁移用在了语言学的研究之中,表示“一种语言对学习另外一种语言产生的影响”(即language transfer,也叫母语迁移)。正确而又流利的使用一种语言,前提是要该语言形式和语境知识的有机结合,若缺乏该语言的语境,就可能照成母语的迁移。语言迁移理论,经历了三个阶段,分别是对比分析假说、 标记理论和认知理论, 许多学者从语音、 语义、 语用、 结构规则等方面来探讨和解释语言迁移。
  Ellis(1994)于 the study of second language acquisition发现母语是汉语的学生学英语中犯的错误51%来源于母语的干扰,虽然干扰并不等于迁移,但迁移型错误却是母语干扰的结果并构成干扰型错误的一个重要部分。
  1.正迁移(positive transfer)
  指有利于语言学习的迁移,在母语和目的语有相同的形式时会出现这样的情况。例如法语和英语都有table这个单词,且在俩种语言中均表示相同的含义。
  2 .负迁移(negative transfer)
  也叫干扰,是指套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。例如,学习英语的法国人会将 I have been here since Monday(我星期一就在这儿了)说成 I am here since Monday,原因是法语模式je suis ici depuis lundi.中国人学习英语时也会发现很多不同之处,汉语的名词没有单数和复数的区别,但是英语名词用法却大不相同。汉语思维中多使用主动语态,但是英文中多使用被动语态。
  三、语言学习过程中中式英语及迁移的影响
  王初明教授的补缺假说很好的诠释了中式英语的现象,以及迁移发生的环境背景,中国学生从很小的年龄(城市里学生开始于幼儿园,农村学生开始于小学),但经过多年的学习,英语还是不敬人意,总所周周的“哑巴英语”,“聋子英语”,很多专家学者认为是学习语境的缺失,诚然,目的语语境缺失了,母语知识就补上,慢慢的就行了中式英语,其中母语的知识也对目的语有迁移作用。
  四、结语
  汉语和英文中有很多习惯和语法规则在使用上都有不同,研究也表明,中国学生在学习英语的过程中51%的错误来自于母语的干扰,中式英语的出现不能说是完全错误,但至少是不正确的英语,在教学和学习过程中,应避免理所当然的使用,有意识的纠正自己的主观表达习惯,慢慢的摆脱中式英语的过程。
  参考文献:
  [1]Jack C. Richards and so on. Dictionary teaching and applied linguistics[M].foreign language teaching and research press(Third edition).
  [2]王初明.2003b.补缺假设与哑巴英语和汉式英语[J].外语界.2003(5).
  [3]王初明.自我概念与英语语音和英语学习[J].
  [4]刘倩.a study on chinglish from the perspective of compensation hypothesis and its implications to foreign language teaching[D].2009(4).
  [5]邓薇.2006.从补缺假说的角度对汉式英语的实证研究[D].广东外语外贸大学.
  作者简介:王琳(1989-7―),女,汉,西华师范大学外国语学院,外语教学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-11667820.htm