您好, 访客   登录/注册

文化视角下的旅游英语翻译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关。当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。在旅游中,英语翻译与不同民族与国家之间的文化差异有直接关联。翻译质量的好与坏与旅游景点的文化因子的信息处理是否恰当密切相关。通过从文化角度来透视旅游英语翻译的技巧与策略,对比不同的文化差异所带来的翻译差异,从而探讨旅游英语翻译的方式与方法。
  关键词:文化因子;旅游英语;翻译与方法
  随着我国加入世贸组织,全球范围的经济联盟不断扩大与发展,旅游业也迅速发展起来,这就为不同背景、不同文化的人群提供了交流与了解的机会,这样语言翻译学也就成了世界文明交流中不可缺少的角色了。我们在审视翻译学时,仅从人类语言的角度去认识它是远远不够的,而要以文化的高度来理解、认识、解释它。
  旅游过程中所见到的资源有社会文化资源与自然环境资源。社会文化资源是旅游资源中不可缺少的组成部分,它含历史文物、历史古迹、传统节日、社会文化风貌、名人纪念地以及各种文化娱乐活动和工艺品展示、现代建筑和烹调技艺等吸引游客的文化因素,它是人类社会中古人与今人共同创造的物质财富与精神财富的总和。而自然资源则是旅游资源中主体部分,它含旅游地的地形、地貌、气候与水文、各种特形动植物等可以满足游客在旅游休闲、观光、游历、考察中获得审美情趣的等天然资源。而一个真正合格的英语旅游翻译导游就要既把这种自然资源讲解翻译出来,也要把旅游点的社会文化资源传达给中外游客,让不同民族与国家的游客了解我国景区景点所表现出来的不同的文化底蕴,从而达到吸引国外游客的目的。
  一、从不同民族与国家的语言角度来看其文化差异
  汉语属于汉藏语系,具有分析型、表意性、形与意结合的特性,有声调语言,语法上表现为隐含性。而英语属于印欧语系,具有综合型、表音性、重形合的特性,是语调语言,语法上表现出外显性。
  二、从不同地方的文化上看其差异
  首先是在语用意义上表现的差异,同一个词语出现在中西方的语言上具有不同的感情色彩、联想意义与象征意义。如“猫头鹰”这个动物名词,在中国含有不吉利、倒霉、厄运的意义;而在英语里则表示出来的是刚毅与智慧的象征。再如“喜鹊”这个动物名词,在中国是吉利与喜事的象征,我们民族常说报春鸟;而英语中这个动物名词则是傻瓜的代名词,指一个人的话多。再如“狗”这个常见的动物名词,在中国是一个贬义词,而在英国则是一个褒义词,表示忠实的朋友与可人的宠物。在色彩词语方面,就更多了。如“白色”在中国具有多样性的象征意义,京剧里则表示出京剧人物的奸诈与狡黠,宗教里代表着纯洁美好、善良与友好;可是在英语里它意义单一,只表示清白。“黑色”在中国也具有多样性的象征意义,京剧里表示正直与廉洁,如包公就是黑脸,宗教里表示见利忘义、坏;在英语世界里则只表示邪恶。
  其次相同语用意义用不同的事物来比喻。如动物世界里的兽中之王,在我们这个民族中用老虎来表示,而在英语世界里则是指狮子。植物界里花魁,在我们这个国家指的是牡丹,在美国指玫瑰。
  三、从不同民族的心理进行对比
  中国人注重整体上的感观认识,直觉思维占主导地位;而西方人注重逻辑思维,理性成分起主导。这就导致了汉语语言的形象性与笼统性,而英语语言也有具体性与功能性。比如,我们汉语词汇中的数词“一”,有一幅画、一把剪子、一枝花、一面镜子等等,可英语里的这个“一”,只用a,简洁明了。再如,汉语里写字用的“笔”,可英语里有pen,pencil,ball pen,color pen or a piece of chalk 这些含有分析的类型词语。
  汉语与英语的文化差异使得旅游英语翻译在信息传递与语言表达上存在着很大的障碍,特别是对那些对中国文化一无所知的外国人。所以在进行翻译与游客沟通时,应尽可能地减少游客因不熟悉中国历史文化与典故而出现的文化障碍,从而达到让游客了解中国文化、喜爱中国文化的目的。
  由于西方游客是处在西方文化背景下的,对中国的历史是陌生的,因此在进行翻译时,可以大量运用复句与各种从句,或者多增加一些词汇来进行注释与补充,从而缩短中国与西方之间的文化差距,以达到增加文化交流的目的。增词法与注释法是使用得较多的一种消除这种差距的有效手段,能更好地方便西方游客对中国文化的理解。如在翻译“粽子”时,肯定会涉及到它背后的文化,联系到古代屈原的有关事迹。如果翻译中不加任何有关屈原的解说,只是简单地一笔带过,势必让游客云里雾里,无法理解。
  旅游除观光外,饮食文化也是不可缺少的组成部分。由于我国地域辽阔,历史悠久,这样产生了不同地域的饮食文化,复杂而丰富,因此在英语翻译时就要充分考虑中西方的文化差异所带来的差距,要充分考虑饮食文化中原料成分与烹调方法的翻译,不要不加区别地随意翻译。如韭菜合子这一词语如果翻译成“Chive Box”,就会就西方游客生产误解,就会由
  “Chive Box”直接理解为“box”。由此可知,进行旅游英语翻译饮食文化时,如果对本地的小吃风味不了解,或者知之甚少,翻译时务必会让游客产生歧义。这里得指出“dumpling”一词翻译时不要只局限于“饺子”,有时也可以指其它一类的食品,如前面我们说的粽子、水饺、锅贴等,虾饺的翻译是用Shrimp Dumpling,而素菜锅贴的翻译则是Vegetable Dump1ing,这样翻译当前已经被各地人民所接受和认可。对我国的一些有特色的饮食进行英语翻译时,可以适当采用直译:烹饪方法+原料名。如对于闽菜中的清蒸桂鱼直接翻译成Steamed Mandarin-Fish,对于川菜中的回锅肉翻译时可以直接译成Twice-cooked Pork,炖牛肉译成Stewed Beef。
  随着当前旅游业的迅猛发展,西方来中国旅游的客人也逐渐增多,因此在进行旅游英语翻译时一定要减少中西方的文化差异,让旅游英语翻译符合社会发展的需要,符合经济发展的需要,把中国的文化传播出去,让更多的西方人了解中国,赞美中国,为我国的旅游业的发展打下坚实的基础。
  参考文献:
  [1]王才英. 旅游外宣文本的汉英翻译探析―――以泉州地区旅游景点英译文本为例[J]. 怀化学院学报,2009,28(10):108-110.
  本论文为2015年度辽宁省经济社会发展立项课题《语言政策于文化翻译研究》成果,课题编号:2015lslktwx-28
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-12687944.htm