在线客服

咨询热线

奈达功能对等理论视角下政治语篇英译研究

作者:未知

  摘    要: 本文取尤金·奈达功能对等理论视角,探究中国共产党第十九次全国代表大会报告的英文翻译。十九大报告传达了中国特色社会主义的核心思想,展现了中国的国家形象,是对中国现状和未来的政治性总结和展望,准确合理的英文翻译对世界有重要意义。笔者以十九大报告中“坚持”一词的翻译为审视对象,探讨如何将奈达功能对等理论用于实践,将中国声音忠实得体地传达给世界。
  关键词: 十九大报告    英语翻译    政治术语    奈达功能对等理论
  一、引言
  21世纪以来,中国的综合国力不断增强,经济迅猛发展,在国际上的大国地位日益提高,世界了解中国的愿望越来越强烈。现在的中国作为世界第二大经济体,一举一动一言一行都备受世界关注。十九大报告体现了新时期中国特色社会主义的重大成就,明确了中国新的历史方位,是展现我国国家形象、宣传中国声音的重要文本,因此十九大报告的翻译准确性尤为重要。合适的翻译才能良好、准确地传达中国的政治主张,向世界展现中国形象。本文以尤金·奈达的功能对等理论为视角,对十九大报告中“坚持”一词的翻译进行分析,探索如何更好地翻译政治报告。
  二、奈达的功能对等理论
  尤金·奈达是美国著名翻译理论家,他的著名功能对等理论对中国翻译乃至世界翻译界都有很大的影响力。他认为:“Translating consists of reproducing in the receptor language the closed natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”翻译要使目的语和源语首先实现意义上的对等,然后要实现文体和形式上的对等。他提出的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。这样的对等目的是让译文尽可能地做到忠于原文,其核心是让目的语读者读译文时产生的心理反应与源语读者的相同。但由于文化差异,翻译很难做到完全的功能对等,对等只是一个范围,目的语读者与源语读者产生的心理反应的相似程度是一个范围。他提出,功能对等不是逐字逐句地对等,译者可以在保留源语功能的情况下对文字进行一定的调整,保证译文流畅,最重要的是內容对等,其次才是形式的对等。政治语篇不同于其他文体,有着极强的政治因素,译文做到功能对等尤为重要,这是译者在翻译时要尽可能追求的境界,这样才能保证政治语篇中蕴含的价值观和意识形态不被曲解。
  三、我国政治语篇的特点
  十九大报告属于典型的政治语篇。政治语篇属于官方文件,语体正式,内容涉及国家方针政策、未来规划等,是国家意识形态的体现,具有很强的政治敏感度。它在传递国家意识形态的同时也具有交际和劝说功能,目的是让读者理解并接受它所传递的价值观。概括来说,我国的政治语篇有以下几个特点:
  (一)有极强的政治性
  这是政治语篇最显著的特点。它传递国家意识形态,宣传核心价值观,弘扬国家主旋律,具有重大的政治意义。不管是撰写还是翻译,都要求有极高的准确性。
  (二)有大量重复词语
  这与汉语的语言习惯有关,汉语母语者喜爱格式统一的词语或句子,词语的重复便于统一格式,有格式相同的美感,且便于记忆。在政治语篇中重复的词语尤其多,不仅保留了汉语的审美,而且加强了语言的气势。如本篇重点讨论的“坚持”一词,在十九大报告中出现了132次。但同样词语的内涵意义各有差别,译者在翻译时要格外注意。
  (三)有丰富的文化负载词
  文化负载词是指在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活词汇。这类词在英语中没有对应的说法,是极具中国特色的词汇。政治语篇中的很多中国特色词汇是依据我国国情、方针政策、价值观而创造出来的,如“三严三实”“五位一体”“小康社会”等。译者在翻译的时候要对这些词背后的内涵意义和相关政策进行研究,才能给出准确的译文,做到功能对等。
  四、“坚持”翻译的实例分析
  在十九大报告中,习近平总书记提出了新时代中国特色社会主义理论,回答了新时代怎样坚持和发展中国特色社会主义,并把它浓缩为“十四个坚持”。之所以称为“十四个坚持”是因为这十四条的原文都是以“坚持”开头的,但对比英文译本发现这十四条开头“坚持”一词的翻译各不相同,分别翻译成“Ensure, commit, continue, adopt, see, uphold, pursue, exercise”等。译者在翻译时充分考虑了每一个“坚持”所代表的内涵意义,以及英语读者的表达习惯和思维方式,以使译文和原文达到功能对等。以下选取几条“坚持”的翻译结合奈达功能对等理论进行分析,以研究如何更好地翻译政治语篇。
  例1:坚持党对一切工作的领导
  Ensuring Party leadership over all work.
  “坚持”在汉语中的意思为“不改变不动摇,始终如一”。中国共产党自1949年就成为我国的执政党,在这几十年中,中国共产党的政权稳固,一直是中国特色社会主义事业的领导核心。“坚持党对一切工作的领导”为“十四个坚持”中的第一条,是因为中国共产党处于领导核心地位,对我国的发展极其重要。因此,翻译必须传递出中国共产党的重要性,让英语读者能体会到中国共产党在我国的核心地位,达到功能对等,而不是仅仅把“不改变”之意表达出来。ensure在柯林斯辞典中的解释为“To ensure something means to make certain that it happens.” 对应中文有着确定、确保之意,该词十分正式,语气强烈,表达党对一切工作的领导的不容置疑,以及在以后的工作中会一直确保党的领导。在这一点上很好地传达原文中“坚持”的内涵,让英语读者体会到我国坚持中国共产党的领导是绝对不会改变的。   例2:坚持以人民为中心
  Committing to a people-centered approach
  Commit 在柯林斯辞典中的解释为If you commit yourself to something, you say that you will definitely do it. 有着郑重承诺、承担责任的意味。参照关于“以人民为中心”的解释,我国一直把人民立场作为根本立场,把为人民谋福作为根本使命,“以人民为中心”对我国来说是一种义不容辞的责任和使命,原文中的“坚持”二字表面上没有表达出这层含义,但如果对我国的政治足够了解便能明白以人民为中心对我国的重要性,对于英语读者来说“commit”一词就可见以人民为中心的决心。这样便达到功能对等,让英语读者能从用词中感受到其传达的思想和价值观。
  例3:坚持全面深化改革
  Continuing to comprehensively deepen reform
  对比上面两例中的“ensure”和“commit”,不难发现这里的“continue”的语气缓了一些。全面深化改革是现阶段我国改革的科学指南和行动纲领,是党的十八届三中全会提出的,到现在已经实行了好几年,并已收获了成效,因此在这里“坚持”的意思更偏向继续推进,用“continue”是很合适的。
  例4:坚持发展新理念
  Adopting a new vision for development
  Adopt在柯林斯辞典中的解释为“If you adopt a new attitude, plan, or way of behaving, you begin to have it.”它侧重的是开始。我国的五大发展理念是习近平总书记于2015年提出的新理念,目前处于推行阶段,在这一点上符合“adopt”的“开始有”的含义。与此同时,Adopt a vision在英语中是习惯用法,在英语政治文章中很常见,这样翻译让英语读者明白这个理念是刚刚开始推行的新理念,更容易让他们快速记住。
  例5:坚持“一国两制”和推进祖国统一。
  Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification
  習近平总书记在报告中提到,要确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样,这便是对“坚持”的解释。Uphold有support和maintain之意,maintain的意思是保持维持,不让它变弱,该词和原文中的“坚持”的意思很贴近。此外,uphold常用来搭配principle,因此这样翻译考虑英语读者的语言习惯,便于英语读者理解 。
  例6:坚持推动构建人类命运共同体。
  Promoting the building of a community with a shared future for mankind
  要实现功能对等,可以适当改变原文的形式,保持内容对等。译者在这里对“坚持”进行了省译。不难看出,译者对“坚持”的翻译都按照英语的语言习惯,采用动词加名词的形式。如果直译,“推动”要转化为名词,这样“坚持”后面便是“the promotion of the building of a community with a shared future for mankind”,会显得拗口。直接省译“坚持”,保留动词“推动”,更符合英语习惯。
  五、结语
  十九大报告“坚持”的翻译基本实现了功能对等,让英语读者读十九大报告时的心理反应和中国读者相似,忠实贴切地把每个“坚持”的内涵意义用英语表达了出来。译者仔细考察了坚持的各项方针政策的具体内容,研究了“坚持”一词的内涵意义,并考虑了英语读者的可接受性,翻译出了既能准确表达原文的意义又易于英语读者理解的译文。原文中清一色的“坚持”,对于中文读者来说并不奇怪,有重复的美感,易于理解和记忆,但对于英语读者来说,大量重复同一词汇便显得生硬,并且很难找到同一个词汇能搭配多种的方针政策,译者更多地考虑“坚持”在语境中的具体内涵,译文更像是对“坚持”的解释说明,这样的译文更加流畅、易懂。
  政治报告是对我国错综复杂国情和各项方针政策价值观的高度凝练,当中的很多词和术语背后都有着深刻的政治内涵和意义,实现功能对等至关重要。因此,译者在翻译过程中,首先应当对原文中蕴含的历史意义、中国国情及政治内涵进行充分调查和理解,以实现内容上的对等。其次在选词时要注意展现正面友好的国家形象,蕴含社会主义核心价值观。最后,译文要适当归化,选择地道的英语表达,让英语读者更好地接受并理解。
  参考文献:
  [1]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010,31(06):64-68.
  [2]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011(03):54-55.
  [3]王燕娜,华芳,刘彩莉.文化负载词的翻译策略——以《十九大报告》英译本为例[J].科教文汇(中旬刊),2018(11):183-184.
  [4]叶韶雯,张琪.中国政治术语的英译——以党的十九大报告为例[J].考试与评价(大学英语教研版),2018(03):32-34.
  [5]丰丽伟,马金祥.异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J].山东行政学院学报,2013(05):142-144.
  [6]王宇航,杨远航.中国特色词汇对外宣传中的翻译机制与策略——以十八大后若干重点特色词汇为例[J].出版发行研究,2015(09):65-68.
  [7]姜梦鸾,刘靖.功能目的论视角下政治语篇英语翻译探析——以十九大报告为例[J].海外英语,2018(18):22-24.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14989954.htm