您好, 访客   登录/注册

中国政治术语的日译策略分析

来源:用户上传      作者:

  摘要:中国政治术语的精准翻译能够更好地向国际社会解读当代中国的发展理念、发展道路、政治经济政策和思想文化。《中国关键词:“一带一路”篇》是解读中国社会政治经济文化现状的权威读物,日译采用“同形词”、外来语、字面直译等方法,对中文原文的忠实度非常高。以《中国关键词:“一带一路”篇》为研究文本,分析探讨政治术语的日译策略的特点,为构建统一对外话语体系助力。
  关键词:政治术语 日译 中国关键词 翻译
  中图分类号:H36  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)24-0098-02
  随着政治和经济的日益发展,中国在国际上的地位不断提升,中国政府根据国际形势提出了一系列统一对外传播中国、讲好中国故事、传播中国声音的政治术语。中国政治术语的精准翻译能够更好地向国际社会解读当代中国的发展理念、发展道路、政治经济政策和思想文化,同时也是中国文化走出去、打造中国形象、构建对外话语体系的一个重要因素。
  一、新词新概念的翻译模式
  《中国关键词:“一带一路”篇》是解读中国社会政治经济文化现状的权威读物,该书包含了基本概念(9个关键词)、建设目标(7个关键词)、合作重点(5个关键词)、“走廊建设”(6个关键词)、合作机制(12个关键词)、其他国家或组织倡议(10个关键词)、合作案例(10个关键词)等7个模块共59个关键词,并对关键词进行了详细解释。其中有不少新词新概念,如“一带一路”“利益共同体”“丝路精神”等。对于这些新词新概念,日译秉承政治术语忠实性原则,全部采用一一对应的直译模式。其中以同形词、外来语+同形词、目的语对应译文的模式为主。
  与其他表音文字不同,日语和汉语同属汉字文化圈,两种语言存在大量的汉语“同形词”。中日“同形词”的外延和内涵并不一定完全对应,但不得不说“同形词”的存在给中日文翻译带来了极大的便利。尤其在强调忠实性原则的政治术语的翻译中,日译具有能够照搬汉字的高度忠于字面的独特条件,“同形词”翻译模式贯彻得更为彻底。在《中国关键词:“一带一路”篇》一书中,部分关键词采用了完全忠实于原文的字面的翻译策略。
  汉语:一带一路、五通、利益共同体、责任共同体
  日译:一帯一路、五通、利益共同体、責任共同体
  这四个关键词是“一带一路”倡议中提出的政治术语,也是外交新词,在日语原文中显然并不存在对应的词汇。日译采用了忠于字面的异化翻译策略,突出了这类新词的专业性和新奇性。对于普通日本读者,很难从字面理解这类关键词的意义,凸显了异国政策的陌生化特点。除以上四个字面完全一致的同形词译文外,“同形词+外来语”的翻译模式也是常见手法。
  汉语:丝绸之路经济带、丝路精神、丝路基金、健康丝绸之路、和平丝绸之路
  日译:シルクロード経済ベルト、シルクロート精神、シルクロード基金、健康シルクロート、平和シルクロード
  这里的“丝绸之路”(丝路)被统一翻译成“シルクロート”,再配合其他词汇成为“同形词+外来语”的新译法。“丝绸之路”在日语中也曾直译为汉字类的“絹の道”,但多指古代丝绸之路,“一带一路”倡议中的新丝绸之路则统一使用外来语“シルクロート”的译法。
  不同于采用同形词和外来语等完全忠于字面的翻译手法,《中国关键词:“一带一路”篇》中有一部分關键词,使用目的语中对应词汇进行翻译。译文虽然无法使用字形完全一致的“同形词”或外来语,但依旧忠于原文进行翻译,也是直译的一种方式。
  汉语:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
  日译:政策上の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑化、資金の調達、民心の相互疎通
  “政策沟通、设施联通”等关键词是中国政治文献中常见的四字模式,格式规整精简,涵义深渊广阔。这里出现的四字关键词,多以“名词+动词”的格式呈现。日译对名词的翻译多采用同形词翻译,后面的动词则不拘泥于完全的字面同形,使用相对灵活的翻译方法,前后加入“の”字表达前后两者逻辑关系。中文的四字词汇精简规则,日译无法做到这种完全忠于字面的四字翻译,采用相对灵活的表达方式。
  二、组织机构会议的翻译
  《中国关键词:“一带一路”篇》提出了较多的国际组织机构会议的名称。组织机构会议的日译,一般采用日本国内对该组织的称呼方法,并在译文后面加上该组织的通用英文缩写。
  汉语:上海合作组织、亚太经济合作组织、亚欧会议、亚洲合作对话、亚信会议、中阿合作论坛、中亚区域经济合作、中非合作论坛
  日译:上海協力機構(SCO)、アジア太平洋経済協力会議(APEC)、アジア欧州会議(ASEM)、アジア協力対話(ACD)、アジア相互協力信頼醸成措置会議(CICA)、中国ーアラブ諸国協力フォーラム(CASCF)、中央アジア協力機構(CACO)、中国ーアフリカ協力フォーラム(FOCAC)
  笔者查阅日本搜索网站,除“亚欧会议”在日本网站称为“アジア欧州会合(ASEM)”与书中“アジア欧州会議(ASEM)”的译法略有差异外,其他几个组织名称均与日媒一致,英文也采用了国际通用的缩写方式。从字面翻译来看,多次出现的词汇“合作”“组织”“会议”“论坛”分别翻译为“協力”“機構”“会議”“フォーラム”,对应十分公正。如遇到字面直译与日本国内称呼方式有异的情况,一般尊重日本国内的称呼方法。如“亚信会议”和“中非合作论坛”,采用日媒一贯使用的“アジア相互協力信頼醸成措置会議(CICA)”“中国ーアラブ諸国協力フォーラム(CASCF)”,这也是该书中少有的采用归化翻译策略的手法。
  三、地名、国家等专有名词的翻译模式
  地名和国家是关键词中出现频率较高的词汇。中文源语中有如“哈萨克斯坦‘光明之路’”的全称方式来命名的关键词,更多的是如“中白工业区”“中老铁路”的简称方式命名。
  中文中单独一个地名或国家的关键词,一般使用全称表述,而多个地名、国家的情况则多使用简称。反观日译,基本采用全称的方式。如“俄印伊‘北南走廊计划’一词中涉及的三个国家俄罗斯、印度、伊朗,中文各取国家简称以“俄印伊”命名,其日译为“ロシア·インド·イラン「北南回廊計画」”,使用三个国家的全称。这种翻译模式一目了然,让读者更易解读,也符合日语目的语的表述习惯。
  四、结语
  政治文献的翻译对于宣传中国政策、向世界展示中国、了解中国有着重要的意义。分析《中国关键词:“一带一路”篇》的日译后可以看出,日译利用中日同形词之便,对原文的忠诚度非常高,特别是名词的日译,同形词翻译随处可见。无法使用同形词翻译的部分,如国家名称、精练动词等原文,多使用外来语或日语中对应的词汇进行翻译,依旧属于直译范畴。程镇球(2003)认为,在政治文献的翻译中,我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果可能会非常严重。而日译在忠实原文这一点上显然做得更加到位。
  参考文献:
  [1]彭镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):8-22.
  [2]修刚,米原千秋.中国政治文献“同形词”的翻译:以2015《政府工作报告》日译为例[J].天津外国语学大学学报,2016(7):1-7.
  [3]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院,中国翻译协会.中国关键词:“一带一路”篇[M].北京:新世界出版社,2017.
  责任编辑:孙瑶
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15107825.htm