您好, 访客   登录/注册

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:旅游景点介绍文本是一种特殊的文本,其主要功能是传递信息并诱导游览行为。所以,旅游景介翻译是一项目的性明确的活动,其目的在于推广我国旅游资源,传播中国文化。本文结合德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss,以下简称“赖斯”)的文本类型学理论,根据我国旅游景介文本不同的功能性和目的性,以陕西省4A级以上景区的网上景点介绍为例,对该类文本进行分类,并根据不同的文本类型采取相应的翻译策略。
  关键词:文本类型学;旅游景点介绍;翻译策略
  中图分类号:H059
  文献标识码:A
  文章编号:1672-8122(2020)05-0153-02
  一、 文本类型学
   赖斯的文本类型学基于文本不同的功能性和交际性。因此,赖斯在布勒的语言功能分类(信息功能、表情功能和感染功能)的基础上,把文本类型分为三种:信息型文本、表情型文本、操作型文本[1]。
  1.信息型文本:注重文本内容,旨在提供信息、事实、知识、意见等客观内容。语言要求简单明了,交际目的性强。
  2.表达型文本:注重文本形式,内容靠语言艺术形式来表现,强调语言的美感和作者的创造性。
  3.操作型文本:注重文本诉求,引发接受者的行为反应,刺激接受者采取某种行动。其语言具有感染力,为唤起目的语读者与原语读者相同的感受。
   赖斯认为,文本功能的不同最终导致文本的类型不同,最终影响译者的翻译策略。策略的选择要基于文本在内容、形式、功能方面是否与原文具有对等的作用[2]。若功能对等,译者便可以遵循原语读者与目的语读者相似的文化思维习惯来选取翻译策略;若功能不对等,译者应以目的语读者為中心,采用符合目的语读者习惯的语言及形式来选择翻译策略[3]。根据文本类型学与旅游文本的结合,我们可以得出旅游景点介绍是集信息与呼吁功能为一体的一种特殊文本。
  二、 文本类型学在景介文本中的应用
   根据我国旅游业国家规范及产业规范,景点介绍指与游客直接相关的旅游活动信息,其中包括景点一般信息及景点描述。景点介绍应为游客提供关于地点、人文历史、风景、旅游服务和其他必要信息,所以,景点介绍的目的就在于传播人文历史和美景,刺激游客产生游览行为。根据景介文本的功能,可将其分为信息性文本和操作型文本。
  1.信息型文本
   该类文本核心在于信息传达的内容及其准确性,为游客提供必要的景点信息,包括:地理位置、特色风景、交通、票务信息、餐饮住宿、旅游攻略以及必要的人文历史特色,如华清池位于西安市临潼区骊山北麓,建于唐华清宫故址之上。南依骊山,北临渭水,东距西安三十公里。华清池因唐玄宗与杨贵妃的罗曼史而著称于世。
  2.操作型文本
   这类文本行文优美、辞藻华丽,注重语言所达到的呼吁效果。翻译时,译文应迎合目的语读者的语言习惯和审美习惯。译者要试图保留原文的呼吁作用,实现功能对等,必要时应抛弃原文语言形式、内容和风格,以目的语读者的语言习惯重组译文语言结构,使译文流畅,通俗易懂[4],如:九寨沟是大自然鬼斧神工之杰作。这里四周雪峰高耸,湖水清澈艳丽,飞瀑多姿多彩,林木青葱婆娑。明媚的阳光,清新的空气和点缀其间的古老村寨、栈桥、磨坊,组成了一幅内涵丰富、和谐统一的优美画卷,历来被当地藏族同胞视为“神山圣水”。
  三、翻译策略的选择
  1.直译和音译
   直译是旅游文本中常见的翻译方法,即原文内容、语言及文体结构与原文契合。音译则指保留原语的语音和书写形式用与发音近似的汉字将外来语翻译过来。尤其是在翻译一些地名和具有文化特殊性的词汇时,直译和音译是两种比较常用的翻译方法[3]。
  例如,“钟楼”可译为“Bell Tower”;“财神殿”译为“Hall of the God of Wealth”;“凤凰亭”可译为“Phoenix Pavilion”;“玉女峰”译为“Jade Lady Peak”。
   当专有名词失去文化内涵且在目的语中无法找到对应的语言时,则可以使用直译加音译法,专有名词可采用音译法,一般名词可采用直译法。
   例如,“华清池”可译为“Huaqing Pool”;“乾陵”译为“Qianling Mausoleum”;“小雁塔”译为“Xiaoyan Pagoda”;“终南山地质公园”译为“Zhongnanshan Geopark”。
   当一些文化概念或术语已被目的语读者所广泛接受时,译者可以采用音译法。
   例如,“风水”可译为“Fengshui”;“阴阳”可译为“Yinyang”。
   2.增译
   在翻译人文历史方面的文本时,由于文化思维的差异,译者需要把影响目的语读者理解的带有文化内涵或历史含义的语言进行补充说明,这样才能使外国游客更好地理解中国历史文化。
   例如,乾陵是唐王朝第三任皇帝高宗李治与皇后,也是中国历史上唯一的女皇帝武则天的合葬陵。
   可以译为:Qianling Mausoleum is a tomb shared by Gao Zong Li Zhi, the third emperor of the Tang Dynasty(618-907)and Empress Wu Zetian, the only female emperor in the history of China.
   在这里增译了时间,有助于外国游客与同期的世界性历史事件进行对照,从而对陵墓的建造时间有大致概念。
  再如:据说,楼观台是老子著书布道的地方,因此,楼观台被称作道教圣地,吸引着许多道教信徒前来膜拜。
   可译为:According to the legend that Louguantai is the place where Laozi, the founder of Taoism, wrote his book and preached sermon, Louguantai is called the Taoist holy land and get the Taoist believers’ admiration and worship.    老子对于中国人来说是非常熟悉的,但是对于一些外国游客来说,他们可能听说过道教,但对于老子则知之甚少,在此,我们应增译老子的创举。
   3.减译
   减译通常是为了方便目的语读者更好地理解原文,从而在准确传递原文信息的前提下,删除对译文理解不清的不必要引用、华丽的辞藻及冗余信息,使译文在简洁明了的前提下,不失景点特色。
   例如,北峰也叫云台峰,山势峥嵘,三面绝壁,只有一条山道通往南面山岭。
   可译为:North Peak, with cliffs on three sides, has only one road leading to the south.
   这里“山势峥嵘”是带有明显中国语言特色的四字结构,它的作用就是描写山势的陡峭,而“三面绝壁”已经凸显了山势的特色,故不需再将此译出。
  4.释义
   释义即是对原文中出现的一些包含文化内涵的术语或表达进行解释,以便帮助外国游客更好地理解其含义。
   例如,法门寺因舍利而置塔,因塔而建寺。
   译为:Famen Temple is renowned for storing the veritable Finger Bone of the Sakyamuni Buddha.
  “舍利”是源于佛教的术语,指僧人在火化后遗留下的结晶。而法门寺保存的舍利即为释迦摩尼真身指骨舍利。在翻译时,应将其真实含义进行解释让游客能清楚地知道该舍利的来源及价值。
  5.改译
  改译即在准确传递原文信息的前提下,对原文的结构进行适当的调整。
   例如,园内(大唐芙蓉园)分帝王文化、女性文化、诗歌文化、科举文化、茶文化、歌舞文化、饮食文化、民俗文化、外交文化、佛教文化、道教文化、儿童娱乐、大门景观文化、水秀表演十四个景观文化区,集中展示了唐王朝辉耀四方的精神风貌,璀璨多姿,无以伦比的文化艺术。
   可以译为:Altogether, fourteen scenic regions are distributed throughout Tang Paradise to provide visitors with the enjoyment of fourteen cultural themes and a perfect exhibition of the grandness, prosperity and brilliance of the culture of the Tang Dynasty.
   翻译时,可对14个文化展示区化繁为简译为“Fourteen scenic regions”,既简化了外国游客的阅读负担,又增加了游客探索的神秘性。
  四、 结 语
   综上所述,翻译旅游景点介绍文本不是简单的文字的转译,而是一种带着目的性的文化交际行为。翻译该类文本前,译者应运用文本类型学对文本内容进行分类,从而根据不同的内容及功能选取相应的翻译策略,并以读者为中心,达到宣传中国文化吸引外国游客的目的。
  参考文献:
  [1] 谭丽萍.文本类型理论视域下的中文旅游文本英译[J].河北联合大学学报,2013(5).
  [2] 袁毅.莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J].陕西理工学院学报,2008(1).
  [3] 陸秀英.从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略[J].华东交通大学学报,2006(3).
  [4] 孙露.浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J].湖南工业职业技术学院学报,2010(2).
  [责任编辑:武典]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15238614.htm