您好, 访客   登录/注册

20世纪西方国家对古希腊罗马神话的翻译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:古希腊罗马神话和传说流传至今已近3000年了,有着很强的审美价值和认识价值,阅读它们得到的不仅仅是美学上的享受,更能从中对西方文学,文化有更好的认识。这些神话和传说是史学家研究古希腊罗马必不可少的参考,是历代作家进行文学创作的源头和所借鉴素材之一。宙斯、阿波罗、雅典娜、普罗米修斯、阿佛洛狄忒、阿伽门农、俄底修斯、阿喀琉斯的脚肿、帕里斯的苹果、木马计以及塞壬女妖的歌声如今都成为了特有的象征和寓意的载体,西方各国对其进行了汇编及翻译文。20世纪,西方国家对古希腊罗马神话的翻译空前繁荣,代表人物有罗尔夫·汉弗莱斯,里士满·拉铁摩尔,南希·桑德斯,保罗·罗什, 罗伯特·菲格尔斯。本文将结合众多西方国家翻译家的译著对20世纪古希腊罗马神话的翻译做出介绍。
  关键词:希腊罗马神话;20世纪;西方翻译
  一、引言
  20世纪以来,西方国家译者对希腊罗马神话的研究与翻译层出不穷,主要成就有:
  罗尔夫·汉弗莱斯的《变形记》于1955年由印第安纳大学出版社首次出版。《变形记》的原作者是奥维德,它是著名的罗马神话,也是西方文学中最具影响力的作品之一。罗尔夫·汉弗莱斯用十拍、不押韵的诗句将这位罗马诗人睿智精妙的语言完美的呈现给了现代读者。1959年,由里士满·拉铁摩尔翻译的《希腊悲剧全集<第一卷>》出版于芝加哥大学。他负责了书中“阿伽门农”,“奠酒人”和“善好者”这三部剧的翻译,首次在希腊戏剧中采用了“现代翻译”手法,这三部戏剧的翻译都是以詹姆斯·勒布的“勒布古典图书馆”文本为基础的。其它著作还包括由著名学者南希·桑德斯翻译的《吉尔伽美什史诗》,这首不朽的史诗,可追溯到公元前三千年,是一个关于道德、悲剧和冒险的故事,也是描述人类追求不朽的文学里程碑。南希·桑德斯清晰易懂的翻译以一个详细的导言作为开场白,对作品的叙述和历史背景进行了分析。1973年,诺顿出版社出版了保罗·罗什的《欧里庇德斯三部曲》,它包括“阿尔刻提斯”, “美狄亚”,“酒神的伴侣”三部分,这些剧作深刻地表现了雅典黄金时代的幻灭。保罗·罗什抓住欧里庇得斯生动抒情地语言特征,同时保持了对希腊语原文本忠实度。同时,1996年,罗伯特·菲格尔斯翻译了荷马的经典著作《奥德赛》,在翻译过程中,菲格尔斯抓住了荷马最初大胆、随性且充满力量的诗意,让读者充分领会到这部经典纯粹的抒情技巧。他的翻译中结合了现代口语化演讲的简洁性和时效性以及永恒神圣的古典名著之美。
  二、西方国家20世纪希腊罗马神话译者代表及其翻译研究
  (一)保罗·罗什与希腊罗马神话译介
   保罗·罗什(1916-2007)是英国诗人,小说家,也是广受好评的希腊和拉丁文经典译者,翻译涉及埃斯库罗斯,索福克勒斯,欧里庇得斯,阿里斯托芬,普劳图斯等希腊悲剧诗人的著作。1968年,他将自己的翻译作品俄狄浦斯用作电影剧本,该电影由克里斯托弗·普卢默主演,罗什自己也在希腊合唱团中扮演了一个小角色。
   罗什在翻译《欧里庇德斯三部曲》的过程中提到他之所以选择这三个戏剧,是因为这三部戏剧虽然表达方式和角度不同,但都是欧里庇得斯希腊悲剧的典型代表,完美的展现了其戏剧风格,即基于对现实生活而不是理想生活的描绘。这三个都包含了他的幽默元素。正是欧里庇得斯以现实主义处理幽默的方式,激发了新世纪的新喜剧,并催生了情節剧和喜剧风格。
  在罗什的眼里,译文就像妻子一样:美丽的人很少忠诚,而忠诚的人很少是美丽的。然而,诗人和学者却被一种不可能的挑战吸引,不断尝试忠实和美丽的完美结合,很少有读者意识到一个伟大作品的真实性是什么,或者翻译者的责任有多大。他认为翻译的灵魂是诗意,译者必须实现的不仅仅是意义的转移,而是声音的转换。韵律和音调的复杂性总是会限制译者对语言的表达,因为这些都是不可转移的,因此一种接近原始表达的翻译系统有待发明,译者由此能让他的翻译读起来好像是他本人写的。
  在长期翻译希腊戏剧的过程中,他总结出对其它译者具有极大借鉴意义的三点指导:1.翻译一种语言最好的状态,便是尊重源语言的独特性,但不是去模仿,而是去创造。2.在试图再现源语言的风格和形式时,译者的主要任务不是去实现字面上的等同,而是去尽可能去表现原文的美感。3.希腊戏剧翻译过程中译者对语言速度的掌控极其重要,希腊语的节奏远快于英语,译者处理好这种由音节等原因造成的差异。罗什主张在翻译过程中利用音律去处希腊语的流动性,同时翻译过程中对韵律的处理也会对作品产生不小的影响。
  (二)南希·桑德斯与希腊罗马神话译介
   南希·凯瑟琳·桑德斯(1914-2015),是英国考古学家和史前史学家,她由很多著作并且对《吉尔伽美什史诗》的流行翻译作出了很多贡献。她曾在欧洲以及近东和中东地区广泛旅行,并且参与了不列颠群岛和海外的挖掘活动,也曾为各种期刊撰写文章,她曾就诗人和画家大卫·琼斯以及艺术的起源和历史进行过广泛的演讲。南希·凯瑟琳·桑德斯是英国学院和伦敦古物学会的成员,也是德国考古研究所的成员。一本介绍她诗集的书于2000年于诗人画家出版社出版,名为《祖母的脚步及其他诗歌》。
  据考证,《吉尔伽美什史诗》在第二个千禧年的世纪初就已经出现,最完整的版本收藏于一个名为阿舒巴尼帕尔的大将军的宫殿中,后来通过塞缪尔·克莱默教授的整理,史诗有了一个较为完整的版本。在翻译吉尔伽美什的过程中,南希·桑德斯处理了以苏美尔语为主的多种语言。在翻译过程中,他借鉴了其他语言版本,为了使翻译作品便于读者阅读,他对原文中缺失的标点以及晦涩的单词都做了注释,而且尽量使结构更接近苏美尔语。为了将史诗的美感完整呈现给读者,他并没有做多余的修改,也没有删除
  看上去没有意义的文字,仅仅是以一个叙述者的角度去翻译,同时很好的避免了逐字翻译。他主要借鉴了亚历山大·海德尔的翻译作品《吉尔伽美什史诗》与《旧约<圣经>》。在翻译过程中,南希·桑德斯并没有像其它译者一样以诗篇的形式呈现史诗,而是利用散文的形式,他觉得这样更直接,表达也更灵动,特别是对于处理那些较难的章节。她的目标始终是在简单易懂且不背离原文。在“森林之旅”这一章节中,她结合古巴比伦和亚述语版本,将太阳神沙玛什的呼吁放在了市民聚众之前。她还对翻译过程中遇到的情景做了细微的处理,如将“倒下的雪松”解释为“散落在地的枝桠”。
  三、结语
   20世纪,西方各国对希腊罗马神话故事的翻译活动非常的丰富,本文总结了以罗尔夫·汉弗莱斯, 里士满·拉铁摩尔, 南希·桑德斯, 保罗·罗什, 罗伯特·菲格尔斯等知名外国译者的丰硕成果。这些高质量的作品带领瑰丽而神秘的希腊罗马神话故事走向了世界,也为希腊文化在我国的传播奠定了基础,对丰富人们的精神境界有着很大的推动作用。
  [参考文献]
  [1]保罗·罗什. 欧里庇德斯三部曲[M]. 纽约: 诺顿出版社, 1973.
  [2]古斯塔夫·施瓦布.古希腊罗马神话故事[M].高中甫,译.合肥:安徽文艺出版社,2018.
  [3]罗念生.评希腊罗马神话[M].上海:上海人民出版社,2004.
  [4]尼·席恩 译文名著精选:希腊罗马神话[M].朱志顺,译.上海:上海译文出版社,2011.
  [5]南希·桑德斯.吉尔伽美什史诗[M]. 伦敦:企鹅出版社, 1960.
  指导老师:石灿
  (作者单位:青岛大学,山东 青岛 266000)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15246477.htm