您好, 访客   登录/注册

浅谈国产动画字幕汉英翻译的翻译方法

来源:用户上传      作者:

  摘要:
  随着各类多媒体技术的快速发展和各国之间跨文化交际的持续走深化,越来越多的优秀影视作品走入平民百姓家中,当然也有许多国产佳作走出国门,面向世界。在这其中作为一个重要的分类,国产动画片,其英文字幕翻译却不尽人意。本文主要关注国产动画片字幕的汉英翻译,结合实例分析国产动画片字幕翻译过程中所注意的几个方面,总结出动画片字幕汉英翻译的翻译方法,对中国优秀文化传播发挥积极作用。
  关键词:国产动画片;字幕;汉英翻译
  一、 国内外研究现状
  1.国内研究现状
   长期以来,国产动画片“走出去”一直处于尴尬境地。国产动画片,无论是年代久远的动画剧集《黑猫警长》和《葫芦兄弟》,还是近年新上映的动画大电影《熊出没·原始时代》,都没有字幕的汉英翻译。于是,国产动画片字幕的汉英翻译也就被学术界忽略了。在中国知网上,搜索“国产动画”“字幕”“汉英翻译”关键词,搜索出来的文献为零。其中江西师范大学教授龚穗丰曾在其文章中就以如何准确生动的去翻译大量的文化负载词作为了国产动画片的翻译难点,文化负载词是标志这文化中特有事物的词,词组和习语,中国文化博大精深,动画片中就承载着大量的这些词汇。还有上海师范大学教授顾萌萌就儿童动画片中的大量词汇指出了动画片与儿童生活联系紧密,并且是儿童最重要的娱乐方式之一,[1]该文献中就通过国产儿童动画片和国外动画片语言对比研究,指出了存在的相关问题。为了对比国内外的动画片的文化差异,还借鉴了广西财经学院李媛媛老师在对《花木兰》电影对白翻译研究中的相关理念,电影翻译作为翻译的一个重要分支,在中西方文化传播中起了很大的作用,通过对民族英雄花木兰的精神文化的解读,不断的剖析在翻译过程中该如何去处理中西文化差异。
  2.国外研究现状
   西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Traduction et Cinema可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitle in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”,其理论有了突破性的发展。1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media:AHandbook of an Art.1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。尤金·奈达是国际著名的语言学家。根据张经浩的统计,奈达单独或合作出版学术专著40多部,发表研究论文250余篇。其中最有影响的是1964年出版的Toward a Science of Translating (《翻译的科学探索》)其次是与查尔斯.泰伯合作撰写的The Theory and Practiceof Translation《翻译理论与实践》),出版于1969年。
   虽然有部分学者对动画片走出国门的翻译做出了分析,但大部分却缺少了对动画片中环境的描写,还有如何巧妙运用比喻方面的翻译,比如《黑猫警长》中的主题曲就对黑猫警长的外貌做了大量的描写,耳朵像天线,眼睛像铜铃等等。我国著名影视翻译家钱绍昌教授深有感悟:“国内翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,反映在课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”[2]影视翻译的现状如此,就更不用说国产动画影视的翻译了。因此本论文主要从中国文化的比喻方面,和环境的描写方面做出了研究,希望本项目的实践能够为国产动画字幕的汉英翻译贡献绵薄之力。
  二、国产动画片字幕汉英翻译方法
   以国产动画片《黑猫警长》为例,该动画片用主要人物名作为片名,但“黑猫”在国外会有什么样的寓意,根據资料现实有比如“黑色精灵”,“不祥之兆”等等意思,或褒或贬,但剧中的黑猫警长是一个刚正不阿,有勇有谋的形象,所以在翻译的时候我们就决定了以Mr. Black为片中主要人物的简称。作为翻译中经常会出现的错误,中式英语,也是翻译过程中的一大阻碍,有些词和句子翻译出来后读起来很通顺,毫无毛病,但外语使用者很轻易就能看出来毛病,所以翻译过程中汉语的固定思维会造成不少麻烦。作为儿童动画片,《黑猫警长》的主题曲的翻译应该贴近儿童,增加童趣。
   (1)直接翻译法,直接把眼睛比作铜铃“eyesstarelikecopperbell”然后耳朵比作天线“earsraiselikeantenna”这样在看到动画片的时候就会了解到中国文化里面眼睛和耳朵有这样的比喻。
   (2)意译法,该方法可以更容易的把汉语想表达的意思直观的表达出来,如片中的“全部武装”翻译为“Stand of arms!”。还有“认不出我了吧”译为“Did I getagooddisguise”。
   (3)减译法,动画片中三只耳说的“我的屁股好疼”,直接翻译成“oh,mybutt”减去了“好疼”的翻译,因为根据上下语境翻译出来的话语更加真实。还有“说清楚点”的表达,翻译成“Toclarify”,“执行第二作战方案”翻译为“ plan B”。“你再说一遍”根据语境直接翻译为“Again”。
   (4)增添翻译法,增添某些注释词语,让读者更好的理解译文意思。如动画片中的“原来是运红土的拖拉机来了”翻译为“The strong tractors that carrying heavy red mud is coming.”,增加形容词把物体描写的更加细致,让话语充满色彩。    (5)转换法。转换法当中较为常见的是动名词的转换,这在我们翻译中也有引用,如动画片中的“白鸽侦探,立即抢救“翻译为”Dove detective,emergency treatment“,”搶救本应为动词,翻译成了名词“treatment”。还有动画片中有个情节黑猫警长在勘察案发现场的时候发现被严重破坏,“破坏的这么厉害”翻译为“It's so destructive”,也是动词翻译为名词。还有动词转换为名词的,我的心脏病怎么这个时候犯了翻译为“why did I have a heart attack at this time”。还有“你要吃的东西在那呢”,译为“There's your food.”。
   (6)语序调整法,适当的去调整翻译的语序,会让译文更加的灵活生动。比如“该死的猫 快来送死吧”翻译成“Come on, damn the cat!”把“快来”这个动词提前,显示出说话者的愤怒。
   (7)反译法,这个方法是把句子按照汉语相反的语序或表达方式翻译句子,反译往往更符合英语的意思表达方式。如动画中的“昨天晚上几个妖怪把红土墙吃掉了”反译为“the red mud wasatebyacoupleofmonsters wall last night”。
   还有主题曲的中文押韵,对比使用的都很恰当,不拖沓,但是英语或许是没有这些讲究,所以翻译出其中的韵味,使英文歌曲唱起来也很押韵也是一大难题。中英翻译的方法有很多,比如:绝对翻译(Absolute Translation),语境一致翻译(Contextual Consistency),释词翻译(Glosstranslation),语际翻译(interlingualtranslation)等等。不同的翻译技巧会给翻译带来很多的选择,直译翻译不出来的寓意,可以用意义来解决。引经据典作为国产动画片喜好的一个特点,如何把中国的典故翻译的通俗易懂,让国外的观众也能明白其中的道理,直译法是行不通的,因此只能寻找相关国外资料查阅国外有哪些故事是和该典故相关的,这样就能避免在观看动画片时造成的文化隔阂。
  三、结语
  通过此次动画片的翻译,说明了各国之间的文化交流的最大问题还是各国间的文化不同,思想不同。在西方的文化中,思维模式比较注重逻辑分析,而东方的文化思维表现在直觉整体性。国产动画片蕴含着中国优秀的传统美德与文化,若能走出国门,必然能为“一带一路”战略的实施添砖加瓦,必然能在世界青少年儿童眼中树立良好的中国大国形象。东方文化的谦虚,西方文化的开放这本身就是一个矛盾,想要跨过这个矛盾,就得互相去适应,包含。
  [参考文献]
  [1]顾萌萌.基于语料库的儿童动画片词汇研究[D].教学实践.2018.
  [2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]中国翻译,2000(1):61-65.
  [3]李明海,孙琴芳.英语汉语思维模式差异对跨文化交际的影响[J]黔西南民族师范高等专科学校学报,2009.6(2):44-48.
  【基金项目】本文是2019年度广西大学行健文理学院大学生创新创业项目“中国国产儿童动画片字幕汉英翻译研究”的阶段性研究成果,课题编号:201913638074
  (作者单位:广西大学行健文理学院,广西 南宁 530005)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15267223.htm