您好, 访客   登录/注册

浅析口译员应具备的基本素质

来源:用户上传      作者:

  摘要:翻译是以译者为主体的跨语言的交流行为,它既是人与人沟通的纽带,也是国家间外事活动的桥梁。口译要求译员具备综合运用听、说、读、写、译的外语技能,译文的质量与译员的基本素质是紧密相连的。要成为一名出色的口译员,不仅要有扎实的语言功底,而且要有良好的心理素质和外事工作者的严谨。从自身素养、专业能力和工作素养三方面分析,有利于全面探究口译员应具备的基本素质。
  关键词:口译 自身素养 專业能力 工作素养
  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)16-0092-02
  口译是指译员快速准确地将演讲者或讲话人的语言转换为另一种目标语言,从而有助于参会人员更好地理解会议内容并互相交流。口译员是一种特殊职业,首先它要求口译员要跨越语言和文化的障碍,准确、实时地转换两种语言。口译活动要求译员语言技能要过关,具有良好的身体素质和工作能力。因为口译的内容包含多个领域,这些内容有可能同时出现,所以口译员要有极高的双语能力,也要有知识深度和广度,丰富的精神世界和知识储备。译语的质量很大程度上决定着会议的发展进程,也代表着洽谈的态度,这需要口译员有端庄得体的仪表。总的来说,口译是对口译人员综合能力的考察,要求口译员的身体素质、精神状态、专业素质及外事工作能力必须达到一定的水平。
  一、口译的概述
  口译是翻译的一种,是将源语转换为目标语言,从而进行沟通的一种文化交流活动。口译活动追求的是尽可能准确、完整地转达源语内容。口译的历史是随着人类语言诞生的,随着人类认识和劳动能力的进步和发展的。随着不同种族间贸易交往的增加,语言不通便成为各民族间交往的主要障碍;因此,早期的口译便应运而生。第一次世界大战后,口译最先出现在欧洲世界,当时由于在国际交往中出现了用英语和法语两种语言交流的局面,国际上第一次应用英语和法语进行翻译的会议是巴黎和会。
  在会议中,我们经常用到的口译方式有两种:交替传译和同声传译,交替传译,通俗地说就是连续传译,指的是讲话人用源语讲完一段话后,口译员再用目标语将内容所表达的思想及情感,以口头的形式转达给参会人员。同声传译,也可以叫作同声翻译,形式大多是口译员不需打断讲话者的讲话,连续地将讲话内容转述给听众的一种翻译方式,同声翻译大多需要在同声传译设备的辅助下完成。
  二、口译员应具备的基本素质
  1.自身素养
  口译员会参加很多大型活动,对于企业交往或者国家外事发展都很重要。会议或活动的场所不确定,生活和工作环境也是变化的,这些因素对口译员的身体和精神状况提出了更高的要求。面对变化的环境和不同的工作任务,口译员需要尽快调整个人状态适应环境和工作。良好的身体素质和精神状态需要时间的培养。日常生活中,口译员要有良好的生活习惯,积极调整作息和健康的饮食习惯。在精神状态方面,要找到适合自己释放压力和舒缓情绪的方法,能够及时调整自己,以充实饱满的精神状态去完成翻译任务。
  口译活动的一个特征是:实时性。为了翻译效果更好,口译工作开始前,口译员需要做大量的准备工作。比如了解讲话者的背景,演讲主题及方向,大体了解相关知识。即使做了充分的准备,在现场翻译过程中,译者也难免会遇到知识盲区、会议临时调整或内容的改动等变化,这就是考验口译员应变能力的时候。首先要保持冷静,如果遇到突发情况,不要乱了阵脚,要沉着应对问题。如果遇到不确定或不清晰的内容时,若不影响听众对基本内容的理解,可以选择省译或不译;若是会议的重要内容或专业问题,也可选择与讲话者进行简短的沟通交流,大致理解后快速翻译,但一定不要影响会议的正常进行。
  精准的记忆能力,可以帮助口译工作者快速捕捉讲话者语言中的重要内容,并及时给出合适的翻译,良好的记忆力是提高口译速度的一大利器。除了良好的记忆力,翻译笔记在口译过程中也扮演着重要的角色。专业的口译人员都接受过专业的符号记录方法训练,在大量的学习和实践中,口译员也会总结出适合自己的速记和符号记录方法。快速准确的笔记方法在现场口译过程中,给予口译员提示帮助。
  责任感对任何一种职业而言,都是非常重要的。口译人员责任心也是必不可少的。口译人员在每一次口译活动中,都要认真对待,对听众负责,对工作负责。尽量做到忠实于源语内容,谨慎翻译每一句话,每一个词,不能敷衍了事或模棱两可地翻译,这也是每一位口译人员的初心和责任。
  2.专业能力
  “工欲善其事,必先利其器”,扎实的双语能力是口译实践的基本要求,是口译人员的基本功。双语能力的提升需要不断地学习和积累,把所学的理论和翻译实践相结合,从而进一步提升语言的综合能力。每一次翻译实践,都是对口译员综合能力的考察、测试,双语能力的提高是口译员在一次次考验中获胜的法宝。口译员要有灵敏的听力,平时多用语言“磨耳朵”,充分利用互联网资源,不断提高听力水平,比如相关语言的新闻、电视节目、音乐或电影等。以法语为例,因为讲法语的地区多,口音也各有不同,口译员在翻译时要辨别不同口音的源语,并准确地给予翻译转换。严复提出了“信,达,雅”的翻译准则,三者的目标是一致的,那就是在翻译过程中,尽量使表达更贴近源语,在遵循源语语言风格的同时,也要符合目标语听众的语言习惯和思维逻辑。口译员要注意翻译时的语速和语调,既要确保每位听众都能清晰地听到译文,也要准确完整地转换翻译内容。学无止境,口译员要不断完善自己,提升自己的专业能力,口译工作结束后,及时反思疏漏并查缺补漏,学习相关知识。
  口译的内容广泛,涉猎多个领域,每一次口译活动的领域也是不同的,这就要求口译员既是双语翻译的专家,也是知识的杂家。要涉猎多领域知识,不仅需要语言文化方面的技能,也要储备翻译中经常涉猎的专业知识。此外,在执行口译任务前,充分的准备工作是必不可少的,正所谓“不打无准备之仗”,提前对该领域的专业知识及内容进行简要了解,这样才能在翻译过程中更加游刃有余。   每一项工作的技巧都是从实践中总结出的经验,口译技巧也需要从大量的实践中总结出适合口译员自己的方法。在很多口译技巧中,捕捉关键词和快速记笔记,这两个方法对口译员来说,是行之有效的。
  3.工作素养
  口译员在工作中代表的可能是企业,也有可能是国家。形象是企业考察口译员的关键一项,口译员要时刻注重自己的仪态,彬彬有礼,举止大方,穿着要得体,正式场合着正装等。这既是对口译工作的负责,也是对所有参会人员的尊重。
  口译员工作有特殊性,涉及两个国家的关系和交流,也可以归为外事工作。口译不是简单的语言间的相互转化,在语言的背后,是两个国家的关系,涉及两个国家间的交流与合作。涉及政治方面的翻译时,口译员要有坚定的政治立场和原则,要斟酌用词,做到“不卑不亢”,一方面要坚决维护本国的政治文化,另一方面又要尊重他国的文化传统。政治或国际会议的翻译,关乎两国外交发展,面对的是两个国家的人民,口译员用词要谨慎,不容有任何的差池,要审时度势,根据主题及国家政治倾向选择恰当的词汇。口译员在一定程度上也可以做到调节会议氛围的作用,在会议紧张的时候,尽量选用温和的词,从而给会议降温。有时,口译员恰当的用词就有可能推动一次洽谈或合作。在外事会议中,口译员的注意力要保持高度集中,每一句的转化对于会议而言都至关重要,准确无误地表达会议的主旨,也决定着会议或协商的成败。
  当今信息更新快,国家间往来增加,口译人员要了解国际形势,国家政策变化和国际交往情况。不仅需要实时关注目标语言的发展形势和变化,也要注意源语国家的时事,密切关注两国关系发展动向,在涉及两国经济政治问题的翻译时,才能更好把握翻译的“度”。
  三、结语
  由于不同国家和企业的经济贸易往来增加,对口译人员的需求也是一直旺盛,口译员应该通过提高自己的能力来增加竞争力。作为一名合格的口译员,首先,要有良好的身体状态和积极向上的精神状态,做事认真负责,用自己过硬的语言能力打赢每一次口译“战争”;其次,树立终身学习的思想,全球信息化时代,信息在及时更新,语言同样也要紧跟时代的脚步;最后,语言是交流的工具,也是国家间交往的工具,热爱一种语言,就要了解一个国家的文化,从而更好地进行翻译。
  参考文献:
  [1]马婷.口译实践中的错误分析及应对策略[D].银川:宁夏大学,2019.
  [2]杨俊.从翻译目的论视角看口译现场的应急技巧[J].外国语文,2019,35(6):118-124.
  [3]陈一敏.言语行为理论视角下的外事口译技巧分析[D].福州:福建师范大学,2018.
  [4]代玥.浅析中英会议传译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,28(17):161-162+167.
  [5]涂雯.汉英交替传译中提高口译流利度的策略研究[D].长沙:湖南师范大学,2015.
  [6]向施翼.浅析口译中的意译技巧[D].成都:四川外国语大学,2013.
  責任编辑:杨国栋
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15322480.htm