您好, 访客   登录/注册

俄罗斯童话的翻译

来源:用户上传      作者:

  摘要:童话故事是一个民族最重要的文化标志,是一个民族文化发展历程中重要的文学标识。童话故事作为少年儿童所喜爱的文化体裁,在培养他们的优秀品质、促进民族文化发展中发挥了重要作用。以俄罗斯童话《Чёртов хвост》的翻译为案例,比较中俄两国文化的差异。在翻译方法上采用语序调整、语句的增减和语义阐释等技巧,力求为今后的翻译工作积累宝贵的经验。
  关键词:俄罗斯 童话 翻译 文化差异
  中图分类号:H35  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)16-0090-02
  近些年来,中国和俄罗斯在各个方面的交流日益密切。越来越多的俄罗斯文学作品被译成汉语,我们也更加深刻地感受到俄罗斯文化的独特魅力。俄罗斯童话故事不仅在俄罗斯文学发展史上占有举足轻重的地位,也是人类文化宝库中的一颗璀璨的明珠。在俄罗斯童话《Чёртов хвост》中,作家利用丰富的创作手法,拓宽想象的道路,借助独特文化世界,把我们带入一个个充满神奇与想象的世界,让我们了解了丰富多彩的人物形象;旨在赞扬真、善、美,批判假、恶、丑,与作者产生心灵上的共鸣。俄罗斯童话不但给我们带来艺术上的享受和愉悦, 而且使我们透过童话世界更形象而深切地体味人间百态。翻译并研究俄罗斯童话,也更有利于了解俄罗斯民族文化,加强中俄文化交流。
  一、童话概况
  1.童话是文学体裁之一
  大多数史诗般童话作品里都有魔幻、英勇或是普通的人物角色。童话是儿童熟悉的一类民间口头艺术,童话的知识内容是独立于学校课程外,可填补儿童知识面的空白。童话作为民间口头艺术在信息、美学和教育影响力方面,是最令人惊奇的。这些童话不只是有趣的,有启发性的故事,而且是故事里展现的世界观和价值观。社会对童话研究要给予高度重视,若要深刻了解童话,我们首先要清楚童话的概念。民间童话故事与其他创作的不同之处在于,它是以一种令人着迷的方式谈论宇宙和人类社会,树立正确的道德观,激发儿童的想象力和愉悦感。以下是几种对童话一词的解释:
  “童话是儿童文学的一种。通过丰富的想象、幻想和夸张来塑造形象、反映生活,对儿童进行思想教育。一般故事情节神奇曲折,生动浅显,对自然物往往作拟人化的描写,能适应儿童的接受能力。”
  《俄语同义词词典》(Словарь синонимов)中的“童话(сказка)的同义词有:历史故事(сказание)、故事(предание)、寓言(басня)、传奇(легенда)、迷信传说(поверье)趣闻(анекдот)、神话(миф)、寓言故事(притча)、比喻性寓言(парабола)、短篇故事(рассказ)、虚构故事(вымысел)等”。从这些童话的定义中我们可以看出,童话虽然是面向儿童的文学形式,但也接受了历史长河的洗礼,走过了漫长的岁月,即使在发展的低谷期,也没有被淹没。
  2.童话的发展历史
  童话的起源地是古老的印度,从印度至阿拉伯半岛、意大利到法国、德国、丹麦、英国,童话沿着其传播轨迹,影响了范围越来越广。
  童话故事为人们生活注入了新的活力,发散了人们的思维和想象力,大大推动了人类的发展。
  在远古时代,童话故事神话般的描写不仅引起了人们对遥远国度的生活的浓厚兴趣,使各个民族交流日益加深。童话故事告诉人们应该如何看待善恶。
  童话是那座永远活着、永远年轻的纪念碑,现代文化应对此给予充分的尊重和感激,这是因为它是一种文化的基础,奠定了人类关于善恶本质的基本观念。童话还是人民生活的不朽历史,代表着民族的特征,也代表着人民对生活、历史和自然现象的看法。虽然在某一时期,人们不重视童话,但这种文化体裁并没有消亡,它逐渐复兴,适应新的时代,并开始与新兴的传播媒介结合起来。
  二、俄罗斯童话《Чёртов хвост》
  俄罗斯童话《Чёртов  хвост》作者科佩吉娜(Н·Г·Копейкина),1959年3月3日生于福尔曼伊万诺夫斯克地区的一个小镇;他是作家、诗人、电影编剧;国际水文学组织俄罗斯作家成员,国际联盟作家,编剧和新闻工作者,地区性社会组织文艺工作者中央俱乐部作家;俄罗斯文学獎获得者,对国内文学有重大贡献;她获得了文学竞赛和文学奖项的提名、提名资格。她认为儿童作品是她所有作品中的主要部分,她的作品具有民族性,并建议将其作为学前机构和学校的教材,用于教孩子和外国学生学习俄语。
  俄罗斯童话《Чёртов хвост》是系列《历险记》(《Сказочные Приключение》)儿童童话故事中的一本,主要讲述主人公费佳进入了魔鬼所建的王国,差点成了小恶魔。他与朋友科斯佳一起,成功地从魔鬼的王国中逃离出来,还解救了其他贪玩又讨厌的家伙。故事情节虽然和中国童话有许多相似的地方,但在细节上也会有很大差别。
  三、翻译实践分析
  在翻译《Чёртов хвост》这则童话故事的过程中,既要考虑汉语的表达方式,又要考虑符合国家的历史文化背景。翻译方法如下:
  1.词语删减
  众所周知,汉语富于变化,时而简洁明了时而详尽细致。在不理解源语文化的情况下,译文易冗长烦琐;因此在翻译的过程中,无须逐字逐句对译,要适度地删减,在保证原文意思不变的情况下使译文简洁清晰。
  例1:
  原文:
  С помощью своего хвоста Чёрт мог очутиться где угодно,но, главное,хвост   Чёрта мог исполнить всё,что тот захочет,для этого ему стоило только задумать желание и взмахнуть своим хвостом.   译文:魔鬼在尾巴的帮助下,可以到达任何地方,但更重要的是,魔鬼想做什么事,只需要挥动他的尾巴,就可以完成。
  分析:“всё, что тот захочет, для этого ему стоило только”这句话直译为:“所有魔鬼想的主要是对于自己有价值的事情”,为了表达更简洁,译者进行了适当的删减。
  2.语义阐释
  在人与人的交流上,如果没有语言,我们仍然可以互相理解彼此的意思,但是没有理解,就不可能解释明白语言。由于语言是交流和沟通的工具,因此它与理解之间的联系十分紧密。
  例2:
  原文:
  Это зеркало он выкрал когда-то у Василисы премудрой.Зеркало это показывало всё, что пожелаешь.По желанию Чёрта зеркало показало ему непослушных детей.
  译文:他从智者瓦西里萨偷来那面镜子。这面镜子展示了您想要的一切。应魔鬼的要求,镜子向他展示了顽皮的孩子。
  分析:瓦西里萨——俄罗斯童话中的女主人公,将她的爱人献给了击败蛇或科什切伊的主角。她的主要特征是:忠诚、关怀和果断。在大多数故事中,女主人公是海王的女儿,她拥有智慧和改造能力。我们要深刻理解故事情节,就要了解俄罗斯童话故事中经常出现的人物形象。
  3.引申法
  “引申”是指词、句意义上的引申,也就是说根据上下文的逻辑关系,引申原文词语的意义,从另一个角度,换用一些其他的词来表达。但引申也不是任意发挥,只是“换句话说”而已,目的是:表达更明确,使译语更符合“信、达、雅”的标准。
  例3:
  原文:
  Чёрт устраивал на дорогах аварии,топил в реках людей,подламывал лёд под рыбаками,устраивал пожары и творил много других злодеяний.
  译文:魔鬼制造交通事故,害人们溺水,砸碎渔民船下的冰块,制造火灾以及其他许多暴行。
  分析:这段文字可以有多种翻译,魔鬼在道路上造成了事故,淹死了在河流中的人们,砸碎了在渔民们下冰块,放火烧和许多其他暴行。(直译)这样对比起来,译文就是一种引申了,读起来更顺畅一些。
  四、结语
  以上是作者对童话的理解,以及翻译方法在实践中的应用。童话故事,就像一个人童年伴侣一样,一直吸引着心理学家的注意。不同的科学对它的心理意义有不同的定义;但有一件事是肯定的,童话故事是孩子们了解世界的窗口。童话是一种口头创作,还有神话、传说、寓言等多种体裁。翻译是一种跨文化的交际活动,翻译童话故事要求翻译人员具备专业素质,熟练掌握两种语言,并且对翻译的内容要了解,掌握翻译材料所涉及的专业词汇。翻译人员要有专业的系统训练和长期的实践。翻译人员具备了以上的条件,才能在翻译的过程中如鱼得水,游刃有余。
  参考文献:
  [1]夏征农,陈至立.辞海[M].上海:上海辞书出版社,2009.
  [2]Абрамов Н Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений[Z].Москва:Русские словари,1999.
  [3]李慧娟.俄罗斯民间童话语篇词汇语义研究[D].哈尔滨:黑龙江大学,2013.
  責任编辑:杨国栋
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15322481.htm