您好, 访客   登录/注册

带程度、度量从句的主从复合句的用法

来源:用户上传      作者:

  摘要:程度、度量从句通过不同的连接词或关联词在结构上与主句中的指示词так,такой,столько,настолько等发生关系,在语义上揭示主句行为、状态、特征的程度或度量,并兼有其他意义。通过分析该类型复合句中指示词的使用、连接词与关联词的选择、成语化结构的翻译,并与带行为方法从句的复合句相比较,能够帮助俄语学习者更加深入、全面地了解与掌握这一语法内容。
  关键词:程度、度量从句 主从复合句 用法
  中图分类号:H35  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)15-0092-02
  程度、度量从句表示行为、状态或性质特征的程度或度量,回答в какой степени的问题。在很多情况下,带程度与度量副句的复合句与带行为方法副句的复合句形式上相似:主句中有指示词так,副句用连接词что,чтобы,точно,как будто等与主句连接。很多语法书上把带行为方法副句和程度与度量副句的复合句归在一类。其实二者是有区别的。[1]这也是俄语学习者容易混淆和困惑的地方。下面我们将具体分析程度、度量从句的用法,并与行为方法从句进行比较。
  一、指示词的使用
  1.程度意义指示词
  用于程度意义的指示词有так,такой,настолько,до того,до такой степени等。其中指示词так常用来限定动词、副词或短尾形容词,可以替换为до того(具有口语色彩),до такой степени(具有书面语色彩);指示词такой与名词、形容词长尾连用;指示词настолько兼具так, такой的作用,用法也相同。例如:
  Костя так увлекается компьютерными играми, что каждый день играет в них по несколько часов.
  Он был таким способным, что овладел сразу несколькими иностранными языками.
  Мальчик труслив настолько, что боится всего.
  2.度量意义指示词
  用于度量意义的指示词为столько,它常与名词的第二格形式连用,表示数量。столько有时也可和容许在数量上进行评定的动词搭配。这时它具有так много的意思。[2]185例如:
  В этом году библиотека закупила столько книг, как нужно было по плану.
  В воскресенье я столько пел в ансамбле, что сегодня у меня хриплый голос.
  二、连接词与关联词的使用
  1.连接词что
  由что连接的从句表示事实与结果,通过现实的行为结果来说明程度与度量。一般可以理解为“……到这样的程度,以至……”,“……这样多,以至……”。例如:
  Мы так устали, что не можем идти дальше.
  Был такой туман, что в трёх шагах ничего не было видно.
  Эта работа занимает столько времени, что все другие дела пришлось отложить.
  2.連接词чтобы
  由чтобы连接的从句表示期望的、可能的、必须实现的行为,即通过现实中不存在的行为结果来表达程度、度量意义,所以兼有目的意义。通常理解为“……到这样的程度,以便……”,“……这样多,以便……”。例如:
  Нужно такую жизнь строить, чтобы в ней всем было просторно.
  Мы взяли столько денег, чтобы хватило на билеты в театр.
  带连接词что, чтобы的区别在于:前者表示的是现实中存在的结果,后者是期待实现的结果。当主句中使用否定语气词не时,从句用чтобы连接,表示现实条件不能达到实现从句结果的程度,不能用что连接。这时从句谓语常用不定式形式,强调泛指或不定人称意义,常译为“还没到……这种程度”,例如:
  Он не такой глупый человек, чтобы самых простых вещей не понимать.
  Мальчик не так хорошо плавает, чтобы принимать участие в соревнаваниях.
  Вопрос не настолько важен, чтобы обращать на него внимание.
  3.连接词как, как будто, точно, словно
  由这些词连接的从句借助比较来揭示程度或度量意义,其中как表示现实比较意义,一般理解为“……到这样的程度,就像……”;как будто, точно,словно等连接的从句则表示虚拟的、不存在的比较,可以理解为“……到这样的程度,就像……似的”。例如:
  Витя не такой умный, как мы полагали.
  Он был так рад, как будто это была не тройка, а самая настоящая пятёрка.   4.关联词сколько
  由сколько连接从句时,主句中使用指示词столько与其相呼应,构成“столько+基础词,сколько...”结构。它们既可以和名词第二格连用,表示事物的数量相等;又可以说明句中的谓语,表示两个动词谓语具有度量相等的特征。从句可以位于主句之后,也可在主句之前。例如:
  Мы должны взять столько продуктов, сколько понадобится на неделю.
  Сколько получил, столько и отдал.
  5.关联词насколько
  由насколько连接从句时,主句中使用指示词настолько与其相呼应,构成“настолько+基础词,насколько...”结构,表示主、从句所指特征在程度上一致。从句可以位于主句之后,也可在主句之前。这种复合句多用于书面语体。[2]196
  Он был настолько требователен, насколько это необходимо руководителю.
  Она знала жизнь настолько плохо, насколько это вообще возможно в двадцать лет.
  三、表程度、度量意义的成语化结构
  1.слишком...,чтобы...
  在这一结构中,слишком既是程度状语,又起连接词作用,可以说明形容词长尾和短尾、副词、谓语副词、动词、不定量数词много,从句动词谓语一般为不定式,表示非现实的结果。该结构表示“主句所述的程度或数量超过限度致使从句内容不可能实现”[3],通常可以译为“……太……,以至(因此)不能……”,从句本身带有否定意义。这是理解这一结构意义的关键,也是在翻译成汉语时,从句是肯定句则译成否定句,从句是否定句则译成肯定句的原因所在。例如:
  Мои родители слишком старые, чтобы ездить за границу.
  我的父母年纪太大了,他们不能出国。
  Анна слишком любит свою специальность, чтобы поменять её на другую.
  安娜太喜欢自己的专业了,不会换成其他的。
  Петя был слишком добр, чтобы не помочь мне.
  别佳太善良了,不会不帮我的。
  Книга написана слишком хорошо, чтобы вам не нравиться.
  书写得太好了,您不会不喜欢的。
  2.достаточно..., чтобы...
  这一结构中достаточно所说明的词与слишком所说明的词相同,чтобы连接的从句也表示非现实的结果。достаточно可以表示两种意义:(1)“足够”“相当”,可译为“……很……,(因此)可以……”;(2)“过分”“太”,可译为“……太……,以至(因此)不能……”,这时它与слишком的词义接近。我们在理解时需要根据上下文选择合适的意思。在口语中,有时可用довольно来替换достаточно。
  Вы, кажется, достаточно культурные люди, чтобы обсудить и решить всё это мирным путём.
  看来你们都是有文化修养的人,可以心平气和地讨论和解决这一切了。
  Сейчас достаточно тепло, чтобы ходить без пальто.
  现在已经很暖和了,可以不穿大衣。
  Я достаточно устал, чтобы закончить работу.
  我太累了,没法再工作了。
  3. недостаточно..., чтобы...
  这一结构表示主句所述行为或特征不足以使从句的内容实现或不可能实现,通常译为“……不太……,以至(因此)不能……”,从句为非现实的结果,本身含有否定意义,翻译时肯定句要译为否定句。例如:
  Он недостаточно здоров, чтобы его послали работать в таких тяжёлых условиях.
  他身体不太好,不能派他去如此艰苦的地方工作。
  Река недостаточно глубока, чтобы по ней могли ходить пароходы.
  河水不够深,不能行驶轮船。
  此結构与前文中提到的主句中包含否定语气词не,从句由чтобы连接的程度、度量从句意义接近,试比较:
  Он не так трудолюбив, чтобы в совершенстве овладеть языком.
  他不是那么勤奋,不能把语言掌握得很好。
  Он недостаточно трудолюбив, чтобы в совершенстве овладеть языком.
  他不够勤奋,不能把语言掌握得很好。
  四、结语
  以上我们分别从指示词的使用、连接词与关联词的选择、相关成语化结构的理解三个方面对带程度、度量从句的复合句进行了分析。可以看出,程度、度量从句与行为方法从句在某些情况下虽然形式相似,意思相近,却是从不同角度对主句进行说明。前者用来说明行为、状态或性质特征的程度或度量,后者用来说明主句行为进行的方式、方法,回答как, каким образом的问题。用于行为方法意义的指示词一般为так和таким образом(具有书面语色彩),而用于程度与度量意义的指示词除了так,还有до того,до такой степени,такой,настолько,столько。так作为行为方法意义指示词时一般只说明主句中表示行为或状态的动词,且常位于动词之后;而так作为程度意义指示词时除限定动词外,还经常说明形容词短尾或副词,并且常位于被说明词之前,还可以替换为до того,до такой степени。试比较:
  Всё было сделано так, что никто не заметил ничего необычного. (行为方法从句)
  Мы так (до того, до такой степени) устали, что больше не можем двигаться ни на шаг. (程度从句,так说明动词)
  Она была так счастлива, как будто осуществилась её долгожданная мечта. (程度从句,так说明形容词短尾)
  Мы засмеялись так громко, что прохожие посмотрели на нас. (程度从句,так说明副词)
  相同之处在于,程度、度量从句与行为方法从句都可以用что,чтобы,как,как будто等与主句连接,借助现实的或虚拟的结果、现实的或假设的比较来说明主句中的基础词,从而使从句或兼有结果意义、或兼有目的意义、或兼有比较意义。
  参考文献:
  [1]张会森.当代俄语语法[M].北京:商务印书馆,2010:659.
  [2]吴贻翼.现代俄语复合句句法学[M].北京:北京大学出版社,2015.
  [3]黄颖.新编俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2013:434.
  责任编辑:景辰
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15322624.htm