您好, 访客   登录/注册

区域经济视角下的地方高等院校翻译实践教学研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 随着高等教育改革的不断深入,教育部要求“建设中国特色应用技术大学”的指导思想对地方高等院校英语专业翻译人才的培养提出了新的要求。本文通过分析区域经济发展对翻译人才的工作任务以及知识能力要求,概括出了当前翻译实践教学中存在的问题,并从三个方面提出改革翻译实践教学以适应新常态下经济社会的发展要求。
  关键词 区域经济 地方高等院校 翻译实践教学
  中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.023
  Studies on Teaching for Translation Practice in Local Colleges and
  Universities from the Perspective of Regional Economy
  ZHANG Yu
  (Foreign Language Department, College of Information&Business,
  Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou, He'nan 451191)
  Abstract With the deepening of the reform in higher education, "Constructing Applied Technology University with Chinese Characteristics", provided by of the Ministry of Education presents various requirements for the cultivation of professional translation talents in the local colleges and universities. Through analyzing work tasks and requirements of the knowledge and skills for translators revealed in the regional economic in He'nan Province, the paper summarizes problems in the current teaching for translation practice, and puts forward relevant methods to reform teaching for translation practice from four aspects so that new teaching for translation practice could meet the needs of economic and social development in "new normal".
  Key words regional economy; local colleges and universities; teaching for translation practice
  2013年6月,在教育部的指导下,应用技术大学(学院)联盟成。2014年6月28日,国务院印发的《关于加快发展现代职业教育的决定》提出,“引导普通本科高等学校转型发展。采取试点推动、示范引领等方式,引导一批普通本科高等学校向应用技术类型高等学校转型,重点举办本科职业教育。”
  据不完全统计,全国有1200多所院校已开设英语专业。因此,对于英语专业翻译人才的培养如何实现成功转型,如何在新常态环境下培养适应区域经济发展要求的应用型翻译人才在推动地方高校建设应用技术大学中具有举足轻重的作用。
  1 区域经济对应用型翻译人才需求的分析
  1.1 区域经济下翻译工作的要求
  2015年4月至6月通过我校专业教师二十余次下企业实践,并对中原经济区内的数十家外向型企业进行调研,通过收集的调查问卷发现在“新常态”贸易方式下,企业需要为客户提供从接机、商议付款方式、签订合同、陪同客户采购翻译、生产跟踪、质检、收货到仓储等的一条龙服务。因此,应用型翻译人才培养所涉及的内容主要是较强商务交流与协调能力以及流利的口译能力,体现出极强的行业和区域特点。英语专业应用型翻译人才的毕业生从事的两大工作领域,分别为商务翻译工作能力和商务沟通与协调工作,主要的工作任务和能力要求如表1所示:
  1.2 应用型翻译人才职业能力分析
  (1)英语与多专业的复合能力。从以上数据可以看出,地方性高等院校应用型翻译人才培养的并非专业技能较高的交替传译或同声传译人才,也并非是从事纯文学翻译的人才,而是既能承担一般的翻译任务,又能从事本业务工作的高素质技能型人才。所以,应用型翻译人才需要具备广泛的专业知识,在陪同客户进行采购时才能做到翻译自如、语言规范,为客户提供满意的服务。在新常态的贸易方式下,除了具备扎实的外语功底,娴熟的双语转换技能外,还需要通晓国际经济贸易、国际市场营销、物流、仓储、报关等专业知识。因此,只懂外语的翻译人才已经不能满足当前市场和行业的需求。
  (2)综合交际能力。地方高等院校毕业生使用英语进行信息交流的场合主要为会展服务、涉外商务电话、涉外商务面谈、陪同采购翻译等,双语信息的交流能力为满足岗位需要的基本语言交际能力,尤其是听说能力。在陪同客户采购时以及电话处理客户订单时,应用型翻译人才需要具备良好的跨文化知识、跨文化交际能力、较强的理解能力以及较好的心理素质。
  2 应用翻译人才实践教学存在的问题
  实践教学是培养既掌握语言知识技能的重要方式,又具备动手操作能力的复合型翻译人才的重要途径。对于应用型翻译人才培养而言,实践教学尤其重要。现代的翻译职业都往往要求译者需身兼数职,因此Mackenzie(2004:32)就提出,“为了让学生适应现代翻译行业,在翻译培训中有必要创造机会,让学生操练这些能力。”   国际知名翻译教学专家Way(2008:89)曾针对翻译教学目的论述:“毫无疑问,翻译教学的主要目的是让我们的毕业生能进入职业市场。”因此,学生只有通过大量的翻译实践,才能掌握熟练的口笔翻译技能,最终才进入翻译职业市场。目前,地方性高等院校的实践性教学相对滞后,在实训教学体系、实训内容、实训师资等方面存在着问题。
  2.1 未形成完整的实践体系
  目前,孔倩云(2014:226-228)认为多数地方性院校的实践教学主要由两部分组成:“理实一体化”课程中的实践以及按周安排的实训课程。“理实一体化”课程中的实践是在本专业开设的公共服务口译、应用文体翻译和商务现场口译课程中,学生除了学到理论知识和翻译技巧外,能得到大量的翻译操练。另一部分为按周安排的实训课程,如现场翻译实训、涉外文化礼仪实训和商务模拟实训。学生在实训周内,通过模拟口译、翻译工作坊和情境表演等形式,提高翻译能力和职业素养。但是,这些课程存在内容相对独立、主讲教师各自为战、缺乏互动与沟通等问题,不利于学生职业能力和职业素养的系统培养。
  2.2 实践教学内容陈旧
  实践环节中,教师在开展翻译课程教学时,照本宣科,过于注重理论知识的传授。学生的翻译任务内容陈旧,翻译成果不能进入市场,不能接受市场的检验。任务与工作岗位、企业关联度不大,缺少明确的任务导向,导致学生翻译动力不足,能动性差。同时,没有引入市场和企业的翻译标准,导致无法对学生的成果作出客观的评价。
  2.3 实践教学师资匮乏
  由于大部分教师没有企业实践经历,缺乏职业认知、职业应用能力和职业综合适应能力,翻译教学时,教师会过分关注学生译文跟原文的忠实度,不了解翻译公司和外贸企业、跨境电商企业的运作机制,不了解企业对翻译人才的具体要求以及考核标准。
  3 翻译实践教学的改革探索
  3.1 加强校企合作
  翻译人才培养应着眼语言服务业在区域经济社会发展中的实践情况。翻译教学专家杨朝军(2012:28)曾指出,“最好让学生有机会到各个实习基地轮训一遍,以适应不同的形势需要”。地方性高等院校可以成立专业性翻译公司/社团,承接社会各种翻译服务。在提供翻译服务时,客户、行业导师、专职教师和学生构成四方联动,极大地促进了高等院校服务区域经济发展的意识。师生为企事业单位提供了翻译服务;同时,在翻译的过程中,在校教师以及学生获得实践机会,师资队伍的职业素质以及学生的职业能力在这个过程中得到了极大的提高。
  3.2 实施教师下企业顶岗实习,重视“双师”素质培养
  地方性院校可以利用每年固定的寒暑假,鼓励专业教师到企事业单位进行顶岗实习,并与相关企业联合加强“双师型”教师的培养。专职教师可以通过顶岗实习、项目开发、带生实习、企业兼职、企业员工培训等多种形式方式,进入到外贸、旅游、翻译等企事业单位第一线,了解英语翻译行业对人才的要求,并反过来对实践教学内容以及教学体系进行改造。为使英语专业教师更深入地了解工作性质,并提升其职业能力,根据我校定岗实习经验特制定了以下三步规划以供兄弟院校参考:
  第一步:联系企业,了解涉外行业一线企业情况;了解企业的客户群,并提供企业需要的翻译服务。
  第二步:基于校企翻译项目,通过访谈企业翻译工作人员,总结专业翻译核心技能;并提供一整套完整的翻译服务体系。
  第三步:教师在翻译行业中形成一定的客户群,将企业翻译项目引入到公共服务口译、商务现场口译以及现场翻译实训等翻译课程的教学中,深化实践体系改革,校企合作进一步加深。
  3.3 重构翻译实践教学体系
  地方高等院校以服务区域经济发展为目标,可以建立以“工作任务为导向,基于翻译工作过程、突出岗位核心能力培养”为特征的实践教学课程体系。我校从中原经济区建设出发,根据应用型翻译人才知识和技能要求,对实践课程体系进行了重新梳理(如表2所示),着重培养学生的英语应用能力、商务办公能力以及商务洽谈技能。其中,听说能力以及口笔译的双语转换能力是应用型翻译人才培养的核心技能,而商务办公以及商务洽谈能力则有助于学生更好地适应岗位的要求。
  4 结论
  本文从区域经济对于应用型翻译人才需求的分析出发,概述了应用型翻译人才实践教学存在的问题,最终从加强校企合作,实施教师下企业顶岗实习、重视“双师”素质培养以及重构翻译实践教学体系等三个方面进行了深入论述,并就应用型翻译人才实践教学的重要性、合作机制以及组织形式等方面进行了概述,旨在地方性高等院校翻译教学应该与区域经济发展紧密结合,改变封闭教学体系,帮助其转变办学理念,适应新常态环境下办学的思路和方法,从而推动地方高等院校翻译实践教学的改进与提高。
   基金项目:该文为2013年度河南省科技厅省级项目“中原经济区建设背景下河南省外宣翻译人才培养研究” (项目编号132400410460)阶段成果
  参考文献
  [1] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge,1993.
  [2] Mackenzie,R.The competencies required by the translator’s roles as a professional[A].In Malmkjar,K. (ed.) . Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Philadelphia,USA: John Benjamins,2004: 31-38.
  [3] Way,C. Systemic assessment of translator competence: In search of Achilles’heel[A].In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues,Methods,Debates[C].UK: Continuum,2008:89.
  [4] 吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014(4):48-51.
  [5] 伍志伟.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015(1):98-102.
  [6] 孔倩云.地方高校英语专业实践教学的现状、问题及整改思路[J].鸭绿江,2014(7):226-228.
  [7] 杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式[J].中国翻译,2012(1):24-28.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-12710003.htm