您好, 访客   登录/注册

结合CATTI考试谈如何提高翻译实践能力

来源:用户上传      作者:

  摘 要 CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,2017年正式列入国家职业资格考试目录清单。文章结合《译界琼音》一书,探讨了CATTI考试中的常见问题和应对策略,以及如何提高翻译实践能力。
  关键词 CATTI考试    《译界琼音》      翻译能力
  中图分类号:H319.1                                   文献标识码:A    DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.04.021
  Abstract CATTI is the national translation professional qualification (level) exam. In 2017, it was officially listed in the national vocational qualification examination list. The article combines the book "Qiongyin in Translation" to explore common problems and coping strategies in the CATTI exam, and how to improve translation practice.
  Keywords CATTI exam;"Qiongyin in Translation"; translation ability
  1概述
  1.1 关于CATTI考试
  全国翻译专业资格(水平)考试是中国外文局受国家人社部委托,负责实施和管理的一项国家级职业资格考试。该考试于2003年推出,目前在全国开设了英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯等7个语种、3个级别、43种考试。
  翻译考试作为我国翻译专业人才评价体系,历经15年持续快速发展,截至2017年下半年,累计报考人数已达72万人次,逾9.8万人才获得了翻译资格证书,2017年全国翻译资格考试报名人数近15万。该考试2017年正式列入国家职业资格考试目录清单。
  1.2 《译界琼音》背景
  基于翻译考试的参考人员规模、考试难度,为更好地服务考生,2017年7月,全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心策划推出《翻译讲坛》系列讲座,邀请翻译资格考试七语種现任和曾任专家委员会专家就“如何提高翻译实践能力”为主题进行访谈,旨在帮助考生全面提高翻译实践能力。
  访谈采用线上征集考生问题,线下遴选出有代表性问题提交专家予以解答,先后邀请了十名专家。各位专家分别结合自身翻译经历和不同语种的特点总结了翻译方法和技巧,阐明了翻译学习的思路,并提出了备考的建议,为广大翻译爱好者、考生提供了丰富的学习资源和专业的从业经验。
  通过对十期访谈内容的编辑、审核和校对,将相关内容收录在此书中,故出版发行了《译界琼音》,以求帮助更多考生顺利通过翻译资格考试。
  2内容梳理
  该书主要围绕几个方面展开,即:访谈专家的个人经历,关于翻译学习和实践中的一些问题,经济社会变化对翻译从业的影响。各位访谈专家就翻译实践能力的提高、翻译环境的造设、CATTI考试中常见的问题、译者的职业道德、讲好中国故事中翻译的作用、技术发展背景下如何应对机器翻译带来的变革等问题进行了详细的解答。
  2.1 译者经历
  多位专家都谈到了令自己难忘的某次翻译工作经历,而最让人印象深刻的方面是:扎实的语言功底,充分的译前准备工作,认真务实的工作态度,基本的职业素养。
  其中,语言功底不仅是外语语言功底,同时涉及汉语语言功底,这里面还包括词汇量、知识面、专业知识等方面的储备。访谈中邀请的专家多位都有外交翻译经验,参与过国家领导人会晤或者国家间谈判的翻译工作,在每次翻译工作之前,他们都会做大量的准备工作。此外,务实的工作态度和基本的职业素养也是一名优秀翻译需要具备的素质。
  2.2 翻译学习和实践
  2.2.1 好翻译需具备的基本素养
  翻译是“杂家”——Jack of all trades,不仅要有语言功底,还要有广泛的知识背景。
  多位专家提到,一名好翻译要做好几个方面:首先,扎实的语言基础,这个语言基础包括外语基础和汉语基础。其次,丰富的国内外知识,不仅要了解国内的典故、特色文化等,对于国外的一些用语、一些禁忌也要了解。只有这样,不管是中译外还是外译中,都能够充分理解原文,从而做到翻译精确。再次,运用自如、脱口而出的外语思维和能力。这要靠大量的翻译实践和日常的翻译意识来实现。
  2.2.2 营造翻译氛围,展开实践训练,提升实践能力
  对于目前普遍存在的实践机会不多的情况,要学会利用多种资源,自己营造环境,培养翻译意识,比如可以通过互联网跟人讲话建立语言环境,和同学一人说一人翻的方式培养自主翻译意识。努力自己创造翻译氛围,通过多次的模仿训练,熟能生巧,等到真正项目的翻译机会来时,才可能应对自如。
  在营造了环境的基础上,进行几个方面的实践训练:首先打好外语基础,这个语言底子包括文化和历史等相关的知识及听、说、读、写、译的能力。其次,做大量的翻译实践,翻译必须大量去做,多看多说多写多译,有了量的积累,才可能有质变。再次,要不断学习、琢磨、钻研,练习翻译的精准度。最后,拓展百科知识,培养自己多方面的兴趣,掌握相关的词汇表达。   2.2.3 CATTI考试中常见问题及应对策略
  CATTI二笔三笔考试中,常见的问题有:原文理解不到位;句子结构和基本语法错误;词语使用和搭配不当;时态语态前后不一致;漏译现象;实务考试中翻译做不完。
  做翻译时,拿到稿子一定要从头到尾好好看看,理解全文意思,明白全文的要点。如果简单句可以描述清楚,就少用复合句,以免弄巧成拙。用词层面来说,英文中最难的两个地方是冠词和搭配,词语搭配是鉴别语言水平的一个重要指标而介词搭配尤其容易出现错误,所以平时要多考究,查字典,养成正确用词的习惯。此外,考试中尽量用通常的词汇,如果遇到不认识的词,可以用上义词或者音译的方式进行处理。做完全文后检查一遍,保持前后时态的一致,也检查有没有出现漏译现象,因为漏译的地方很可能就是得分点(徐明强,2017)。
  此外,由于CATTI考试时间较紧,要注意答题顺序,先易后难,并确保文章翻完。如果翻不完,就整篇不得分,那么已经完成的部分不管译文多好,都是没有分数的,非常遗憾。而针对口译考试,坐在话筒前就要把自己当成是一名翻译,而不仅仅是考生,发音要清晰,语速适中,力求可以让听者听清楚。
  2.3 经济社会变化对翻译从业的影响
  2.3.1翻译在构建世界话语体系中的作用
  首先,翻译要精准。比如关于中印关系,王毅外长在一个记者会上说印度军队得老老实实退出去,“老老实实”这个词,不是字面的“诚实”,而是“无条件的、没什么可说的”,翻译这个词时,要知道我们真正的政策是什么,要把非常精準的东西翻出来,而并非根据字面意思找一个英文对应词。针对一些我们有,外国确实没有的中国特色词汇、句式,并不需要把所有都译成很地道、很常用的英语,而是准确理解汉语里的真实意思,把真实意思翻得精准(任小萍,2017)。
  其次,要用能让世界理解的表述方式将中国的民族文化哲学、科学技术等向世界推广。讲好中国故事,非常重要的是,要让外国人听懂,愿意听,听了以后有效果。因此作为翻译,要熟悉受众国文化,以文化为背景,把思考的背景放进去,注意文化间的差异。
  最后,翻译工作者的翻译能力是关键,具有了构建世界话语体系的能力,还要能够翻译我们所构建的世界话题体系。通过翻译,采取适当有效的策略和技术,让世界接受,向外传递中国硬实力和软实习(隋然,2017)。
  2.3.2译者如何应对技术发展对翻译带来的影响
  随着科学技术的日新月异,人工智能技术的兴起和研究范围的扩大,许多翻译软件和网站已经能够进行简单的句子或文章的翻译。但多位专家都表示,从语言学的角度说,机器翻译不可能替代高级的人工翻译。对于旅游、金融、科技等文本,机器翻译将来可能会翻的很好,但如文学翻译,或其他要体现情感的文本,机器翻译就无法达到。
  但是,人工智能是很有前景的,并且会越来越完善,翻译软件最终将达到一个前所未有的高度,尤其是应对一些程式化的翻译。那么对于译者而言,就要提高自身能力,做到人脑比电脑翻译的好,同时,注重学习新技术、运用新技术。科技的发展,不是机器翻译替代人工翻译,而是替代掉不会使用技术的人。
  3提高翻译实践能力
  首先,作为翻译从业者,素养不仅包括外语语言能力,还有扎实的中文语言功底,及丰富的专业知识。提高外语语言能力可以通过广泛阅读外刊、原著、背诵文章、多积累词汇量实现;中文语言功底要靠平时积累,多读书、多培养翻译思维意识;而面对不同的翻译工作,译前要认真的做好大量准备工作,有预见性的对背景知识和专业内容进行查证、确认。
  其次,实践出真知,能力的提高离不开大量的练习。翻译技巧的运用是在有翻译实践的基础上,用技巧指导实践,通过实践总结技巧。平时要多读多说多写多翻,遇到问题积极查证、秉着对翻译的热情和热爱,解决实践中遇到的问题、难题。
  再次,目前科技日新月异,人工智能、机器翻译飞速发展,应对科技带来的影响力,作为译者不应恐惧,而是一方面提高自身翻译能力,另一方面做到与时俱进,积极学习新的机器翻译技术,让机器翻译为我们所用,成为辅助人工翻译的工具。这个时代,机器翻译替代的不是人工翻译,而是不会使用技术的人,及低级的译者。
  最后,翻译作为国家对外宣传中的关键角色,可以依旧“三贴近原则”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。根据我国实际发展和想要传达的信息,结合受众国的文化特色、语言习惯、思维方式,向世界讲好中国故事,传播好中国声音,展示好中国形象。
  4小结
  翻译虽然有难度,但是也有自由度,这就是翻译的一种乐趣。这个时代并不是让一个人在一开始学了一个学科就要终身走到底,学翻译也是在两种语言能力的发展中并进,不断创新,不断进步。
  参考文献
  [1] 全国翻译专业资格(水平)考试办公室.中国外文局翻译专业资格考评中心.译界琼音[G].北京:外文出版社,2018.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14776962.htm