在线客服

咨询热线

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

作者:未知

  摘 要:当前,中国部分大学建制了“学部”,与二级“学院”并存,并在“学部”及二级“学院”下设立三级“学院”和“学系”。于是,“学部”“二级学院”和“三级学院”的英译成了译界关注的现象。然而,英語中可译为汉语“学院”的词很多,常见的便有college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。文章首先对这些词进行较为系统的分析比较,通过列举牛津大学、芝加哥大学、伦敦大学学院等大学中的二级学院和三级学院,尝试揭示其用法上的侧重和区别,探讨如何规范汉语中的学部、二级学院和三级学院的英译。
  关键词:学院;翻译;比较;启示
  中图分类号:H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.007
  Study on the English Equivalents for “xueyuan” and How to Render “xueyuan” into English//ZHANG Shunsheng
  Abstract: Currently, some institutions of higher education in China have set up their “xuebu” and placed them on the same level as their second-tier “xueyuan”, under which third-tier academic units are established. Therefore, how to render “xuebu”, second-tier “xueyuan” and third-tier “xueyuan” is well worth consideration, as there are quite a number of English equivalents for “xueyuan” in Chinese, the most frequently used ones being college, institute, school, academy, seminary, conservatory, faculty and division. This paper compares and analyzes the English words that may function as “xueyuan” in Chinese, for the purpose to reveal their minute differences by citing the second-tier and third-tier academic units of such institutions of higher education institute such as Oxford University, Chicago University and the University College London as well as how to render “xueyuan” in Chinese into English.
  Keywords: equivalents for “xueyuan” in Chinese; translation; comparison;  implication
  引 言
  20世纪50年代,院系调整之前,中国高等院校(institutions of higher education)以“大学”为名的一般均下设学院,学院下又设若干系。调整之后,为数不多的“大学”直接分成若干系而不再设“二级学院”,而大部分高校则改成了下设若干系的“学院”,可以说,当时除了“天南海北”(天津大学、南开大学、南京大学、上海的复旦大学、北京的清华大学和北京大学)等少数高等院校还叫作“大学”之外,中国绝大多数高等院校都叫作“学院”。
  1977年,因“文化大革命”的冲击而中断了十年的中国高考制度得到恢复。20世纪80年代起,中国称为“学院”的高等院校,纷纷“升格”改称“大学”,有的恢复旧名,有的则启用新名。如1982年江苏师范学院更名为苏州大学,1984年南京师范学院更名为南京师范大学,1985年华东水利学院更名为河海大学,1988年南京工学院更名为东南大学,1988年大连工学院更名为大连理工大学,1988年华南工学院更名为华南理工大学。
  进入20世纪90年代后,高校合并又成了时尚。这些新大学以及原本就称为“大学”的高等院校,纷纷建制“二级学院”。这样一来,我国高等院校中不仅存在众多名叫“学院”的独立的普通高校,而且增加了许多大学内的有一定独立性质的“学院”(如民办学院)和非独立性质的“二级学院”。改革开放初期的“校—系”两级管理模式逐步被“校—二级学院/直属系—系/教研室”三级管理模式所取代。
  进入21世纪之后,不少高校又“进一步”与国际接轨。部分大学又开始建制“学部”,与“二级学院”并存,“学部”以及二级学院下设“三级学院”,“学院”下设“学系”;“系部设置”改称“院系设置”之后,继而“院系设置”也改成了“院部设置”,因此出现了“大学—学部/二级学院—三级学院/学系”三级管理模式和“大学—学部/二级学院—三级学院—学系/教研室”四级管理模式,管理模式从20世纪80年代的相对扁平式结构(flat structure)再度变回金字塔结构 (pyramid structure)。如,华东师范大学设有地球科学学部(Faculty of Earth Sciences)、教育学部(Faculty of Education Sciences)、经济与管理学部(Faculty of Economics and Management)和外语学院(School of Foreign Languages)等二级单位,而地球科学学部又下设地理科学学院(School of Ecology and Environmental Sciences)、生态与环境科学学院(School of Urban and Regional Sciences)和城市与区域科学学院(Institute of Estuarine and Coastal Research)等三级机构。再如,苏州大学成立材料与化学化工学部(College of Chemistry, Chemical Engineering and Materials Science),下设化学学院(School of Chemistry)、材料科学与工程学院(School of Materials Science and Engineering)和化工与环境工程学院(School of Chemical and Environmental Engineering)3个三级学院;苏州医学院并入后,组建了医学部(Medical College),下设基础医学与生物科学学院(School of Biology & Basic Medical Science)、放射医学与防护学院(School of Radiation Medicine and Protection)、公共卫生学院(School of Public Health)、药学院(School of Pharmaceutical Sciences)和护理学院(School of Nursing)5个三级学院和4家临床医学院。   那么,独立的“学院”以及大学中的“二级学院”和“三级学院”如何翻译和规范便成了亟待探讨的问题。
  通过一段时间的搜集整理,笔者对英文中相当于汉语中“學院”的词进行一番梳理,旨在发现当前国内翻译“学院”时所存在的问题,探讨如何翻译汉语中的“学院”的思路,力争在国际交往中能够比较正确地翻译好我国高校中的“学院”一词,同时避免在翻译实践中出现翻译不到位或者同类学校翻译不规范的现象。
  一 英语中能够译成“学院”的词
  根据笔者统计,能够译成教育系统中“学院”的常见英语词至少有如下几个: college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。下面,我们先扼要对一些常译作“学院”的英语词分别进行分析。
  1. college
  college源自拉丁语collegium,原义为团体、社团,指一些人组成团体共同发挥作用,后逐渐扩大为指提供获得学位所需训练的教育机构[1]。
  college一词含义很广,既可指某些中学,如英国的伊顿公学(Eton College)、拉德利公学(Radley College)和温彻斯特公学(Winchester College),也可指独立的本科专科学院、大学内的联盟学院或非独立学院等。
  历史上,很多college由于招收规模以及学科的覆盖面扩大,便逐渐发展为university,如美国早期的殖民地学院主要以英国college为原型发展为university,如,1639年成立的哈佛学院(Harvard College)于1900年更名为哈佛大学(Harvard University),1754年成立的哥伦比亚学院(Columbia College)于1912年更名为哥伦比亚大学(Columbia University)。
  作为“学院”意义而言,英语中的college主要涵盖以下三个方面。
  第一,泛指可以独立颁发文凭的本科院校(有的也开展研究生教育)。如Dartmouth College(达特茅斯学院)、St. Michael College(圣迈克学院)、Bank Street College of Education(银行街教育学院)、Chicago-Kent College of Law(芝加哥-肯特法学院)、Berkee College of Music(伯克利音乐学院)、St. Francis College for Girls(圣法兰西女子学院)、Abraham Baldwin Agricultural College(亚伯拉罕·鲍德温农业学院)、Baylor College of Medicine(贝勒医学院)、the Scottish Police College(苏格兰警官学院)、the Royal New Zealand Police College(新西兰皇家警察学院)、the Royal Veterinary College (皇家兽医学院)、Royal Welsh College of Music and Drama(威尔士皇家音乐戏剧学院)、the Canadian Police College(加拿大警官学院)和Australian Federal Police College (澳大利亚联邦警官学院)等。
  第二,泛指综合大学(university)里独立或非独立的“学院”。非独立学院如耶鲁大学的Yale College (耶鲁学院)、牛津大学的College of Physicians and Surgeons (医学院)、加州大学伯克利分校的College of Letters and Science(文理学院)、美国国防大学的二级学院the Industrial College of the Armed Forces(武装部队工业学院)、纽约市哥伦比亚大学的Teachers College(师范学院)、加州大学的UC Hastings College of Law(加州大学赫斯廷法学院);独立学院如SUNY College of Environmental Science and Forestry(美国纽约州立大学环境科学与林业科学学院)、King’s College London(伦敦大学国王学院)、University College London (伦敦大学学院)。
  第三,可以指大专,即颁发associate(副学士)学位的专科学校(junior college),包括一些社区学院(community college)。
  同时,我们也要知道,英语中的college还有其他含义,如the Electoral College(选举人团)以及医学界和教育界的协会[2],如College of American Pathologists (美国病理学家协会)。
  由此可见,中国独立性的“学院”或综合性大学下设立的“学院”一般均可以译为college,而非如马骏波所言,“提及学院一般应译作institute,而college则应理解为专科学校”[3]。
  2. institute
  institute源自拉丁语institutum,常指以工程、技术学科和自然科学学科的系、专业方面为主的高等教育机构,这是近代工业革命的产物[1]。通常技术类或研究性质的“学院”,既可指独立学院,也可指综合大学里的学院。在美国,体量较小、独立的理工高校多用institute,如闻名遐迩的the California Institute of Technology(加州理工学院)、the Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院)、New Jersey Institute of Technology(新泽西理工学院)等。个别军校也用该词,如美国南方的军校the Virginia Military Institute(弗吉尼亚军事学院)。英国主要用institute来指称教育学院,如伦敦大学的Institute of Education(教育学院)、威尔士大学的North East Wales Institute of Higher Education(北部东新威尔士高等教育学院) 和Belfast Institute of Further and Higher Education(贝尔法斯特继续与高等教育学院)等。   目前,高等学校中的institute主要涵盖以下三个方面。
  第一,指综合型大学内集学生培养与研究功能于一体的独立或非独立的研究型学院,这类研究型学院常常是科研的基地与中心,主要承担科研任务和指导研究生的科学研究,如伦敦大学的Institute of Education(教育学院)、纽约州立大学的the Fashion Institute of Technology(时装技术学院)以及Middlebury Institute of International Studies at Monterey(蒙特雷国际研究学院)。
  第二,大学下设的单纯的被称为“研究所”“研究院”或“学院”的研究性机构,承担学校相关学科的研究和教学的机构,如芝加哥大学的Enrico Fermi Institute(费米研究所)和Toyota Technological Institute(丰田工业研究所)。
  第三,指一些专门性的高等院校,尤其指理工学院、提供继续教育的机构和其他职业性学院,如West Australian Institute of Further Studies(西澳大利亚继续教育学院)、Art Institute of Houston(休斯敦艺术学院)、Air Force Institute of Technology(空军理工学院)和American Career Institute(美国职业学院)。
  可见,英语国家中称institute的理工高校与称university的高校区别一般在于办学规模和学科覆盖面。另外,institute还常常用来表示文化、工程、建筑、翻译和法律等方面“专业人士为成员的协会”[2],如American Institute For Foreign Study(美国对外文化交流协会)、Australian Institute of Architects(澳大利亚建筑师协会)、American Law Institute (美国法律协会)、Australian Institute of Interpreters and Translators (澳大利亚翻译家协会)。
  3. school
  school源自拉丁语schla和希腊语skhole,原义是leisure(闲暇),說明古人把读书看作非功利的行为,后来逐渐演变,并可以用来指从业目的的专业“学院”。这种用法可追溯到法国大革命时代独立设置的专业学校。南北战争之前,美国一些高等教育机构开始面向实际,降低课程体系中古典科目的比重,增加现代科学内容。哈佛、耶鲁等大学开始建立了专业性医学院(medical schoo1)和法学院(law school)[1]。
  目前,school除了可指一般小学和中学中的“学校”之外,还用来指称独立的大学以及大学中的专业性较为单一的二级学院或三级学院,当然也可以用于泛指各类学校。译作“学院”时,school也涵盖以下三个方面。
  第一,指综合大学中具有行政组织和协调功能的独立性“学院”,如伦敦大学的London Business School(伦敦商学院)、the London School of Economics and Political Science(伦敦政治经济学院)和Royal Central School of Speech and Drama(皇家中央演讲和戏剧学院)。
  第二,指高校中行政上非完全独立性的“学院”,如麻省理工学院的5个学院:School of Architecture and Planning(建筑规划学院)、School of Engineering(工程学院)、School of Humanities, Arts and Social Studies(人文、艺术和社会学院)、School of Management(管理学院)和School of Science(科学学院);耶鲁大学的Graduate School of Arts and Science(文理研究生院),University of Ottawa(渥太华大学)的School of Translation and Interpretation(翻译学院),蒙特雷国际研究学院下设的Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (语言、翻译及口译研究院)。
  第三,指一些完全独立的专门性高等院校,如,美国的Colorado School of Mines(科罗拉多矿业学院)、Thomas Colley Law School(托马斯·科里法学院)、School of the Visual Arts(纽约视觉艺术学院)和Rhode Island School of Design(罗德岛设计学院)。
  值得注意的是,school并非总译作“学院”或“学校”,如美国最早的建筑流派Chicago School (芝加哥学派)和a school of fish(一群鱼)。
  4. academy
  academy一词源于柏拉图(Plato)于公元前385年左右在雅典郊外开办的akademia(学园),到了中世纪末后,academy渐渐被用来指从事科学研究,但也从事一些科学教育活动的科学社团[1]。目前,该词主要有如下两种用法。
  一种是指为研究和促进文学、艺术、音乐和科学而组成的被称作“学院”或“院”的学术团体,如the National Academy of Engineering, USA(美国国家工程院)、the British Academy(英国学术院,即英国国家社会科学院)、the National Academy of Public Administration(美国国家行政学院)和the National Academy of Sciences, USA(美国国家科学院)。   另一种是指艺术、音乐、军事、警察、行政管理等方面的特种高等教育机构,如the American Academy of Art(美国艺术学院)、the Royal Academy of Music(伦敦大学皇家音乐学院)、the United States Military Academy at West Point(美国西点军校)、the US Air Force Military Academy(美国空军军事学院)、the United States Naval Academy(美国海军军事学院)、the West Virginia State Police Academy(西弗吉尼亚警官学院)和the WA Police Academy(西澳大利亚警官学院)等。
  需要指出的是,academy也常指由某方面专业人士组成的协会。如, Academy of Country Music(美国乡村音乐协会)、the Academy of British Cover Design(英国封面设计协会)和负责提名奥斯卡奖的Academy of Television Arts and Sciences (美国电影科学艺术协会)。
  5. conservatory及相关词
  conservatory一词主要用于美國时,一般指研究古典音乐和其他艺术的专门学院,可以是独立学院,也可以是综合大学中的二级学院,主要用来指音乐学院等。如New England Conservatory of Music(新英格兰音乐学院),the Boston Conservatory(波士顿音乐学院)、San Francisco Conservatory of Music(美国旧金山音乐学院)、the Victoria Conservatory of Music(加拿大维多利亚音乐学院)。而具有同一含义的法语词conservatoire主要用于英国,如the Royal Birmingham Conservatoire (伯明翰皇家音乐学院)。而其拉丁语同义词conservatorium则主要用于澳大利亚,如Australia Conservatorium of Music(澳大利亚音乐学院)。
  6. seminary
  seminary有时也可译作“学院”。如a seminary for ladies(女子学院)。不过,通常seminary指a training college for priests and rabbis(基督教培养牧师的学院)[4],因此seminary一般专指“神学院”,如Luther Seminary(路德神学院)、Westminster Theological Seminary(威敏神学院)、Concord Seminary(康科德神学院)、Covenant Theological Seminary(圣约神学院)、Princeton Theological Seminary(普林斯顿神学院)和中国的Nanjing Union Theological Seminary(南京协和神学院)等。
  7.division
  division 通常可译作“学部”“学院”或“分院”,如Division of Business and Enterprise(商企学院)等,主要用来指某些大学中的二级教学单位,如牛津大学采用联邦制性质的学院制(the collegiate system),拥有三一学院(Trinity College)、圣斯蒂芬学院(St. Stephen’s House)等38个经济、管理独立的学院以及黑修士学堂(Blackfriars Hall)等6个宗教教派创办的永久私立学堂,可以说,牛津大学就是44个独立教学机构的联合体。教学方面,牛津大学设4个academic divisions(学部),即Humanities Division(人文学部)、Mathematical, Physical and Life Sciences Division(数学、物理和生命科学部)、Medical Sciences Division(医学部)和Social Sciences Division(社会科学部) (学部主任和副主任分别称作head和 associate head);各学部下设faculty(学院)、school(学院)、institute(研究所)、centre(中心)和department(学系)等教学单位。加州理工学院也设有6个这样的二级学部(division) 26个学系,这6个学部为Division of Biology and Biological Engineering (生物与生物工程部)、Division of Chemistry and Chemical Engineering (化学与化学工程部)、Division of Engineering & Applied Science (工程与应用科学部)、Division of Geological & Planetary Sciences (地质与行星科学部)、Division of Humanities & Social Sciences (人文与社会科学部)和Division of Physics, Mathematics & Astronomy (物理、数学与天文学部)。
  资料表明,作为“学部”或“学院”讲时,division只用于少量大学或学院中的下属二级部门,而且下面往往可设立三级单位faculty(学院)、school(学院)、institute(研究院所)、department(学系)等,且一般不用来指称独立的“学院”,如牛津大学的社会科学部(the Division of Social Sciences)下面便设有8个school、6个department、2个institute和1个faculty(the Faculty of Law)。   8. faculty
  faculty源自拉丁语的facuhat,原指学科(discipline)或研究领域,从13世纪中叶开始,它被用于指某一学科的教学团体,成为巴黎大学及其他效法巴黎大学模式的学术机构中最重要的组织形式。当时,一所多学科大学一般由4个学院组成,初级的是文学院,高级的是法学院、医学院和神学院[1]。如今,欧洲大陆的faculty下面一般设institute,而英国某些大学的faculty下面一般设school和department (学系)等。澳大利亚堪培拉大学(the University of Canberra)便有Faculty of Arts and Design(艺术与设计学院)、Faculty of Education(教育学院)、Faculty of Business, Government and Law(商务、政府和法律学院)、Faculty of Health(健康学院)和Faculty of Science and Technology(科学技术学院)5个二级学院。
  所以,英语中,faculty常用来表示大学内由一系列系(department)等组成的某一方向的“学院”,如:the Faculty of Arts(文学院)[5]、the Faculty of English(英语学院)。牛津大学学科教学上便采用university-division-faculty/school/department/institute/center (学校—学部—院系)三級模式,如牛津大学社会科学部设有the Faculty of Law(法学院)、Oxford Internet Institute(牛津互联网研究院)、Sad Business School(赛德商学院)、the School of Archeology(考古学院)以及the Department of Economics(经济学系)和the Department of Education(教育系)等15个三级学院和学系。需要指出的是,牛津大学实质为44个财政独立的名为college /house/hall的“学院”或“学堂”组成的联盟,学生日常学习和生活都与自己注册的学院或学堂密切相关,这就是所谓“学院制”(Collegiate System)。
  采用联盟制的牛津大学下面的hall和house与college并列,牛津大学共有37个名叫college的“学院”, 如college有University College(大学学院)、All Souls College(万灵学院)、Balliol College(贝利奥尔学院)、Merton College(默顿学院)、Lincoln College(林肯学院)、Trinity College(三一学院)、St Stephen’s House (圣史蒂芬学院)和Christ Church College (基督教会学院,简称Christ Church);牛津大学只有 1个以“house”命名的“学院”,即St. Stephen House(圣史蒂芬学院);牛津大学另有6个由教会所办的永久性私人学堂 (Permanent Private Hall)的准学院,通常译作“学堂”,它们分别是Blackfriars Hall (黑衣修士学堂)、Campion Hall(康平学堂)、Lady Margaret Hall(玛格莉特夫人学堂)、St Benet’s Hall(圣贝奈学堂)、St Edmund Hall (圣艾德蒙学堂)和Wycliffe Hall(威克里夫学堂)。
  剑桥大学有31个college,且明确将其Peterhouse(彼得学院)、Hughes Hall(休斯学堂)、Trinity Hall(三一学堂)等列为其31所college的一员,可见,hall和house确实相当于汉语中的学院。不过,鉴于剑桥大学同时存在Clare Hall和Clare College以及Trinity College和Trinity Hall,故此人们往往将其译作“学堂”以示区别。简而言之,作“学院”讲时,house只有英国少数大学有[4],指一些古老的综合大学中的某些“学院”,如牛津大学的Christ Church(基督教学院)有时也称作“The House”。
  除了上述分析过的词以外,英语中还存在一些词,这些词或固定搭配根据上下文语境有时也译作“学院”“分院”,如:Inn of Court、union、branch、center等。英美都存在一些名叫Inn of Court的机构,这些机构主要旨在培训专职的律师,故译作“律师学院”。如英国的“四大律师学院”(Four Inns of Court)分别为林肯律师学院(Lincoln’s Inn,1422)、格雷律师学院(Gray’s Inn,1569)、内殿(Inner Temple)和中殿(Middle Temple);美国的Cooper Union (库伯联盟学院);美国一所高等教育机构叫作University of Texas Medical Branch(得克萨斯大学医学部),相当于汉语“得克萨斯大学医学院(医学分部)”,下设4个“学院”(school)以及4个“研究所”(institute)。
  二 讨 论
  根据上面的分析,我们得知,英文中能够译成“学院”的词有college、academy、institute、school、conservatory(包括其变体conservatoire与conservatorium)、seminary、faculty、division、house、hall、branch和center等。
  按照2018年《美国新闻与世界报道》(U. S. News & World Report),美国高校中排名前226所高校(http://www.clas.ufl.edu/au)中称institute的有5所,称college的有3所,称 school的有1所,其余均称university。其中,college用得比较广泛,可指大学中的二级学院,如Teachers College, Columbia University (哥伦比亚大学师范学院),也可指独立的高校,如Dartmouth College(达特茅斯学院)、the College of William and Mary(威廉与玛丽学院)、Boston College(波士顿学院);institute侧重理工方面的“学院”,如Georgia Institute of Technology(乔治亚理工学院)和Rensselaer Polytechnic Institute(伦斯勒理工学院);school主要指大学中法律、管理、艺术和心理方面的二级“专业学院”,也可以指专业性很强的独立大学,如Colorado School of Mines(科罗拉多矿业学院)。   尽管该排名中没有名叫academy、center、conservatory和seminary的大学,但美国这样的大学并不少见,如the United States Military Academy at West Point(美国西点军校);center主要指卫生、医学、法律和建筑方面的“学院”,通常译作“中心”;conservatory一般指音乐方面的“学院”;seminary一般指“神学院”。
  根据2018年英国大学综合排名(http://timesrank.uker.net)情况,我们发现,英国排名前128所大学中,称college的5所,称school的2所,其余均为university。其中,college用的比较广泛,可指一般的“学院”,如Imperial College London(帝国理工学院)、University College London(伦敦大学学院)和 King’s College London(伦敦大学国王学院); school运用也比较广泛,一般指专业性“学院”,如London Business School(伦敦商学院)、Central School of Speech and Drama(戏剧演说中心学院)、Guildhall School of Music and Drama(市政厅音乐戏剧学院)、School of Oriental and African Studies(伦敦大学亚非学院)和London School of Economics and Political Science(伦敦政治与经济学院);在英国,指独立性教育机构时,institute一般指教育学院中的“学院”,而academy常指音乐方面的“学院”。
  通过梳理分析,得出如下几点。
  第一,division、faculty、house和hall,一般不能用来指称独立的学院,只指少数大学或学院内的二级教学机构。笔者认为,根据牛津大学和芝加哥大学的学部情况,在综合大学和称学院的高校中,division分别译成的“学部”“(二级)学院”(称“大学”的高校)和“分院”(称“学院”的高校)更为合理。
  第二,branch很少用来指学院,但少数情况下也相当于汉语中的“学院”,如费城的Westminter Theological Seminary(西敏寺神学院)。
  第三,conservatory、conservatoire和conservato-rium三个词表达“学院”概念时,主要用来指大学中二级学院音乐学院或舞蹈学院中的“学院”,如Johns Hopkins University Peabody Conservatory of Music(约翰霍普金斯大学皮博迪音乐学院)、UMKC Conservatory of Music and Dance(密苏里大学堪萨斯分校音乐舞蹈学院);也可指名为“学院”的独立大学,San Francisco Conservatory of Dance(旧金山舞蹈学院)、New England Conservatory of Music(新英格兰音乐学院)。
  第四,seminary表达“学院”概念时,主要用来指天主教等独立的神学院中的“学院”,如费城的Westminter Theological Seminary(西敏寺神学院)。
  第五,center可相当于独立的教育机构“学院”,一般指卫生、医学、法律和建筑方面的,也可指高等学院内设立的研究院或研究中心。笔者认为将center翻译成“中心”更为合理。
  第六,academy、college、institute和school是最常用的表达英文中“学院”概念的4个词,它们都既能指大学中的学院,也可指学院中的学院。
  一般而言,college可泛指一般性的“學院”概念,不仅可指独立大学意义上的综合性、基础性或专门性的“学院”和“大专”,也可指综合大学内的一般二级学院或独立学院,所以一般将“学院”译成college是对的。顺便指出,有一个有趣的现象,那就是,英语国家等提到大学里的师范学院时一般用Teachers College,如美国纽约市哥伦比亚大学(Columbia University in the City of New York)就有个独立的Teachers College(师范学院),而中国独立的“师范学院”则可译作normal college。不过,需要注意的是,college放在介词“of”前通常指的是协会,如英国的the College of Teachers(教师协会)和加拿大的the Ontario College of Teachers(安大略教师协会)等。当然,美国的Electoral College或College of Electors指的是“选举人团”与学院无关。另外,也指英国的私立精英学校“公学”,1886年的《公学年鉴》列出了25所公学中的有12所用了college表示“公学”,如伊顿公学(Eton College)、温彻斯特公学(Winchester College)和威灵顿公学(Wellington College)等。指独立的军事和警官学院时,college与academy很多情况下可通用,如澳大利亚的the New South Wales Police College(新南威尔士警官学院)与Victoria Police Academy (维多利亚警官学院)和Queensland Police Academy(昆士兰警官学院)就分别用了college和academy来表达汉语中的“学院”概念。
  institute作“学院”讲时,主要指研究型、理工科、职业性或继续教育性的独立“学院”或综合大学内的“学院”,英国常指教育学院中的“学院”;所以我国大学中的“教育学院”或教师培训的独立的“教育学院”可译成institute of further education、institute of higher education或college of education,遗憾的是我们没有做到统一,如同为省级教育学院,陕西教育学院被译成Shanxi Institute of Education,而四川教育学院却又被译作Sichuan College of Education等。不过,institute经常用来指协会,如American Film Institute(美国电影协会)和American Certification Institute(美国认证协会)等,因此,翻译时要注意语境,不能一概译作“学院”。   school作“学院”讲时,既可指综合大学的独立性或非独立性专门“学院”,也可指独立的专门“学院”。因此,该词实质上可以用来翻译一些独立或非独立的专门性“学院”,如法学院可译作law school,商学院可译作business school,研究生院可译作graduate school。
  academy主要指研究性质的“院、学术院”以及军事学院、警官学院、行政学院、音乐、艺术等“院”或“学院”,所以我国的相关大学和学院可译成academy,如“国家行政学院”应译作the National Academy of Public Administration;“中国科学院”“中国社会科学院”和“中国佛学院”分别译作the Chinese Academy of Sciences、the Chinese Academy of Social Sciences和the Chinese Buddhist Academy。
  同样,鉴于academy也可指研究性质的学会和协会,“江苏书画院”“江苏国画院”“翰林院”和“中国美术学院”可分别译作Jiangsu Provincial Academy of Calligraphy & Painting、 Jiangsu Provincial Academy of Traditional Chinese Painting、the Imperial Academy和the China Academy of Fine Arts。
  英美国家也常用academy来指中小学一贯制学校或大学预科,因此academy不一定要译作“学院”。再者,在英语中,academy通常还指“科学家或艺术家的协会”,如美国的Academy of Country Music(乡村音乐学院协会)、the Academy of Television Arts and Sciences (美国电视科学艺术协会)和英国的the Royal Academy of Arts (皇家艺术协会)。
  作为英国规模最大、学科最广的综合性大学,创建于1826年的伦敦大学学院(http://www.ucl.ac.uk/shs/departments-centres)便采用“学院—二级学院—三级学院/学系/中心/研究所”三级教学管理模式 (College-Faculty-Department/School/Institute/Centre)。伦敦大学学院下设12个二级机构,即the Faculty of Arts and Humanities(艺术和人文学院)以及Faculty of Social & Historical Sciences(社会与历史科学学院)等11个faculty和Institute of Education (教育学院),各二级学院下设学院、学系、研究所和中心,如社会与历史科学学院下设the Institute of the Americas(美洲研究院)、the Department of Geography(地理系)、the History of Art Department (艺术历史系)和 School of Slavonic & East European Studies(斯拉夫和东欧研究学院)等30多个学院系、研究所和中心。若将联盟大学伦敦大学算一级管理机构的话,伦敦大学就算大学(university)—大学/学院(universities/colleges/schools)—學院/学部(faculties)—院系(schools/institutes/departments/centres)四级管理模式。不久前从伦敦大学独立出的伦敦帝国理工学院(Imperial College London)便设立Faculty of Engineering(工程学院)、Faculty of Medicine(医学院)、Faculty of Natural Sciences(自然科学学院)和Imperial College School of Business(帝国理工学院商学院)4个二级学院,4个二级学院又下设专业学院、系、研究所和中心,如工程学院便设有Dyson School of Design Engineering(戴森设计工程学院)和the Department of Mechanical Engineering(机械工程系)等10个院系。
  2018年芝加哥大学的网站主页显示,芝加哥大学设有二级教学单位14个,1个大学学部(the College)、4个学部(division)、7个学院(school)和2个研究所[即Institute for Molecular Engineering(分子工程研究所)和Oriental Institute(东方研究所)]。学部一般体量较大,分若干系部,比如Physical Sciences Division(理学部)下设数学系、物理系、生物物理系、化学系和地球物理科学系等9个系以及若干个研究所。而一般称为school的“学院”体量较小,且专业性相当明显,如the University of Chicago Booth School of Business(芝加哥大学布斯商学院)、the University of Chicago Law School(芝加哥大学法学院)和Divinity School(神学院)。
  三 启 示
  根据上述追溯、统计与分析,我们可以得到以下一些启示。
  第一,称作“学院”的大学并不意味着比称作university的“大学”矮一截。如称academy的有美国西点军校(the United States Military Academy at West Point);称college的有美国举世闻名的常青藤大学Dartmouth College London(达特茅斯学院),英国伦敦大学的King’s College(伦敦大学国王学院)和University College London(伦敦大学学院)等;称institute的有the California Institute of Technology (加州理工学院)和Massachusetts Institute of Technology (麻省理工学院)等;称school的有Colorado School of Mines (科罗拉多矿业大学)和London School of Economics and Political Science (伦敦政治经济学院)等。   上述“学院”有的是独立的“学院”(美国西点军校和加州理工学院)或综合大学中的独立学院,如伦敦大学学院和伦敦大学国王学院,本身并不叫university(大学),可是名声依然享誉全球。由此看来,通过将“学院”更名或“升格”为“大学”(university),并不是真正的出路,非综合型大学不宜人为“拔高”为“大学”,翻译成英文时不应使用university,翻译二级“学院”时要从学科性质、覆盖面和规模,从division、academy、faculty、institute、college、school以及conservatory等词中遴选。
  第二,翻译中国高等教育系统中的“学院”时,既要准确,又要保持同类“学院”译法统一。
  翻译完全独立性的“学院”时,一般应根据据体情况从academy、college、conservatory、institute和school(神学院则选用seminary一词)5个词中遴选,如“国家行政学院”可译作National Academy of Public Administration;独立办学的“学院”一般不宜选division、faculty、branch、centre、house和hall。
  翻译综合大学或独立学院内的“学院”时,也宜根据具体情况选用college、institute、school、academy、division和faculty6个词,建议研究所和研究院一般译作institute,研究中心译作center;academy一般仅用于翻译科学院、音乐学院以及军事警察院校和科学院,覆盖范围较大的二级学院或“学部”用division、faculty或college,如师范学院(Teachers College)等;研究和继续教育性质的“学院”用institute,如纺织学院(Institute of Textile)和继续教育学院(Institute of Further Education);大学内部迷你型专业性学院和研究生院中的“院”一般可用school,如商学院(Business School)、法学院(Law School)、医学院(Medical School)和新闻学院(School of Journalism)等;民办独立学院通常可译作college,其下设立的二级学院可用faculty或division,而若有三级学院则用school表示。
  大学中的“学部”宜从division或faculty中选一(若有基础性的大学学部可用college表示),其下设的专业性学院译作school;英美高校若只有division二级机构的,将其division译作“学院”或“学部”均可,如加州理工学院下设6个名叫division的二级教学单位,这些division虽然专业性强但覆盖面很广[the Division of Biology and Biological Engineering(生物与生物工程学院)拥有的实验室便多达50多个],因此,与国内高校功能类比,可将其译作“学部”或“学院”(http://www.caltech.edu/content/academic-divisions-overview)。基于此,大学中设有多个三级学院的二级“医学部”可比照牛津大学的Division of Medical Sciences(医学部),译作“Division of Medical Sciences”更好。麻省理工学院下设的5个school分30多个departments(学系);基于此,一般叫“学院”(college、academy、institute)的高校里的非独立二级学院可译作school。
  第三,大学办学主要靠自身理念和品牌,而非看其“头衔”,因此不必跟风盲目建制“二级学院”。
  部分人認为,“学院”的地位一定低于“大学”,于是有办法的纷纷将自己的“学院”“升格”为“大学”,进而将所属的“学系”建制成“二级学院”,从而刮起了一股“易名风”。而没法实现这一目标的一些本科“学院”,也只能先将自己的英文名改成“university”,并将所属的系先更名为“学院”。甚至一些刚刚升格成大专的“学院”也忙着建制自己的“二级学院”,因而频频出现 “…职业技术学院…学院”的现象。笔者认为,专业性很强的精英“学院”,如商学院、法学院、音乐学院、舞蹈学院、电影学院等不宜一窝蜂抢着更名为商业大学、政法大学、音乐大学、舞蹈大学、电影大学等。
  实质上,头衔只是头衔,如果想提高自身地位,关键不是改头衔,真正的出路是办出特色,打造出自己的品牌,提升自己在社会中的知名度,因此,我们应当走出凡是“大学”都强于“学院”的误区。
  第四,高等院校英文的译法应照顾英文习惯和照顾传统。如英文的军事、警察院校一般可译作academy或college,据此,虽然我国的很多专门性军校和警察院校便可译成academy 或college;其他一些已经升格为“大学”的“学院”也是如此,如果自己已经有一定国际声誉并不一定非要将自己的英文名再改译成university,如,一些原先称为理工学院的理工大学中的“大学”也不妨保留institute的译法(实质上,英语中的institute等词本身就有“大学”的意思)。中国内地大学设立的考试院不宜按字面译作“School of Examination”或“the Examination Yuan”(这种所谓的“音译”往往需要解释才行),而可以仿效欧洲人事遴选办公室(the European Personnel Selection Office)和香港大学的“HKU Examinations Office”的英文表达变通翻译,译作“the Examinations Office”。当然,若英文名为school下设的二级学院和三级学院,就不能再用school,而宜从faculty和 college等词中选,如Colorado School of Mines(科罗拉多矿业学院)便设有College of Applied Science and Engineering(应用科学与工程学院)、College of Earth Resource Sciences and Engineering(地球科学与工程学院)和College of Engineering & Computational Sciences(工程与计算科学学院)3个二级学院,而各college下再设“学系”。类比之下,名叫college的就不能下设二级或三级的college,其下设的二级学院和三级学院可分别用“faculty”和“school”。依此类推。
  参考文献
  [1]顾建新.“学院”考辨及翻译[J].比较教育研究,2004(11):46-51.
  [2]张顺生.英语中的“协会”[J].中国科技术语,2009(1):41-44.
  [3]马骏波.论中国高校校名英译的标准化[J].术语标准化与信息技术,2003(3) :8-12.
  [4]新牛津英汉词典[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [5]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993:657.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15012413.htm