您好, 访客   登录/注册

跨境电商背景下浅探商务韩国语的翻译技巧

来源:用户上传      作者:刘倩颖

  摘  要:进入21世纪以来,商务翻译己发展成为世界各国之间进行贸易活动及商务往来的桥梁。然而,当前国内外市场上的商务翻译质量参差不齐,特别是对中韩商务翻译的研究不多,这也一定程度上影响了中韩两国间各类商务活动的顺利展开。该文从跨境电商背景下首先对商务韩国语翻译工作的前景与趋势进行了分析,其次对商务韩国语翻译工作的特点、范围以及对从业者的要求进行了简单的介绍。最后以外贸网站中韩文版中的品牌和商品名称及详情介绍的翻译为例,结合自身翻译工作的经历,对商务韩国语翻译技巧与翻译中存在的问题进行分析探究。
  关键词:中韩翻译  跨境电商  商务韩国语  翻译技巧
  中图分类号:H55                       文献标志码:A                文章编号:1672-3791(2021)01(a)-0231-04
  A Brief Study on the Translation Skills of Business Korean under the Background of Cross-border E-commerce
  LIU Qianying
  (School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou, Henan Province, 450002  China)
  Abstract: Since the 21st century, business translation has developed into a bridge for trade activities and business exchanges among countries all over the world. However, the quality of business translation in the current market varies widely. In particular, there are few studies on business translation between Chinese and Korean, which to some extent affects the smooth development of various business activities between these two countries. This paper first analyzes the prospect and trend of Korean translation in business under the background of cross-border e-commerce. Secondly, it briefly introduces the characteristic and range of Korean translation in business as well as the requirements of translators. Finally, taking the translation of brands and commodities in foreign trade websites with Chinese and Korean versions as an example, the paper analyzes and explores the translation skills and problems existing in the translation of business Korean based on some translation experience.
  Key Words: Translation between Chinese and Korean; Cross-border e-commerce; Business Korean; Translation skills
  隨着信息技术和互联网络的迅速发展,电子商务已成为当今信息时代重要的发展趋势。作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。中韩两国作为隔海相望的近邻,关系密切的友邦,不仅在教育、文化等领域交流密切,两国间的贸易往来也日益频繁。而中韩跨境电商的发展也为商务韩国语从业者提供了新机遇,发出了新挑战。
  1  中韩跨境电商的现状
  近年来,我国的跨境电子商务进入了迅猛发展的阶段。互联网基础设施的完善和全球性物流网络的构建,跨境电商一直保持着较高的增长态势,交易规模日益扩大。目前跨境电商已经站到了资本市场的风口上,一大批传统企业将目光瞄准在电子商务的新契机,转而投身跨境电子商务领域。国家也支持小微型企业从事跨境电子商务。2019年1月1日起,我国《电子商务法》正式实施,包含了诸多的利好因素,其中就包括新增22个跨境电子商务综合试验区,对跨境电商行业给予了肯定和支持。
  韩国也很看好中国企业,努力开拓中国市场,加大对华投资。韩国高度发达的互联网产业,给其消费者进行跨境交易提供了可能[1]。韩国仁川市已具备发展双向跨境电商的各种基础优势。韩国的化妆品、服装、电子产品等受到许多国内企业和消费者的青睐,贸易合作增多,贸易往来频繁。中韩FTA贸易投资论坛的举办以及中韩自贸区的设立更是为促进中韩两国跨境电子商务的发展提供了机遇与平台。   2  跨境电商背景下商务韩国语翻译工作相关内容
  2.1 新时代对商务韩国语翻译工作从业者的要求
  两个国家间的经济贸易交往,同时也是两国间文化与意识形态的交流和碰撞,这也对从事商务韩国语翻译的人员提出了高标准、高要求。首先,最基本也是最重要的就是要具备扎实的语言功底,能够熟练地运用韩语来进行交流与翻译;其次,要了解国际贸易相关知识,如国际贸易实务、电子商务、物流等方面的理论知识,熟知基本的商务知识、规范和礼仪,才能在从事外贸业务中促进两国间的经济交流;最后,还要了解中韩两国间的生活、文化差异与语言习惯、法律法规等。品牌及商品的标识、图片展示、详情介绍等,既尽可能地保留有本国的文化元素又要让海外消费者接受。另外,在市场营销方面也要具备一定的观察能力,以及敏锐的商业眼光,善于捕捉、分析营销机会。除以上几方面的基础能力之外,商务韩国语翻译者还应学会运用CAT翻译工具及相关专业术语语料库进行辅助翻译,来提高翻译工作的效率和质量。同时,对跨境电子商务工作应抱有着积极工作的热情和学习态度。
  2.2 跨境电商背景下商务韩国语翻译工作的特点及趋势
  商务翻译与一般的中韩翻译不同,主要有以下4个特点:第一,目的性,即为达到某种商业目的、满足交易双方商业需求而进行的语言间的对等翻译,同时也便于在翻译工作中获得更好的进步。第二,客观性,指的是在进行商务翻译工作时,要避免主观臆想,避免加入个人情感与偏见,要客观、公正地进行翻译,做到准确地传达信息。第三,逻辑性,即为了减少误解和分歧,翻译时要条理清晰,逻辑鲜明。第四,商业性,这一点也是商务翻译最具代表性的特点。即语言具有很强的商业性,要准确运用专业术语,体现出商业性与专业性,向消费者及合作方展现出认真负责、真实可靠的积极形象[2]。同时,如何做到在翻译中使两国的消费者都能够无差别地了解和认可产品从而提高销量,是中韩跨境电商翻译工作中的重中之重。
  随着跨国贸易发展,不同民族和地区间的文化差异带来了营销新变化,语言、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等构成的营销环境的文化差异越大,企业市场进入的风险就越大,文化不适将会导致营销障碍[3]。为了顺应时代和经济的发展、满足市场的人才需求,各大院校也纷纷开设了应用型的商务韩国语专业。2007年经国家批准设立了翻译硕士专业学位,为国家输送了大批具有专业素养及技能的口笔译人才。跨境电商的发展更需要对外贸公司的网页以及出口商品的名称、描述、推广等内容进行专业的翻译处理。虽然目前跨境电商行业中多以英语为工具进行交流,但对于特定的国家和地区进行的贸易,用贸易对象国的语言来进行沟通和贸易往来则更有具针对性和特殊性,能够加深客户对商品的了解从而提高销量。因此笔者认为商务韩国语翻译人员具有很广阔的就业市场和机会。
  3  跨境电商背景下商务韩国语翻译技巧
  跨境电商中的商务韩国语翻译主要是对外贸公司网页以及跨境购物网站中的内容进行翻译,包括商品的标题、说明及网页中引导按钮的翻译。在进行翻译时,必须要明确目的,做好具有专业性的翻译工作。
  3.1 品牌及商品名称的翻译技巧
  名称是一个商品最直接的标签,是能够体现商品属性以及品牌特点的最直观、最重要的内容。汉语属于表意文字,而韓语属于表音文字,因此中韩两国在进口品牌及商品名称翻译方面有着较大的差异。我国对于外来品牌及商品的翻译,大多采用音译和意译两种方法,而韩国则更倾向于直接进行音译的方法,这与韩语中外来词较多这一特点也有一定的关系。例如,Starbucks,在中国被译为“星巴克”,而韩国则直接用韩文音译为“????”,并未改变其读音。韩国品牌Innisfree进军中国被意译为“悦诗风吟”,被中国消费者认为是“神来之笔”,体现出该品牌化妆品自然、健康、朴素的特性,符合中国消费者的审美标准以及消费市场的需求。而在韩国,康师傅被直接音译为“???(???)”,“老坛酸菜牛肉面”被译为“???? ????”。笔者认为,在这里如果采取意译的方式,会导致商品名称较长,不易于消费者检索商品,从而会减少产品的曝光率。因此,在品牌及商品名称翻译上译员要格外注意,既要简洁明了,又要符合对方国家的语言阅读习惯。
  同时在电商平台中,翻译时可以借鉴使用一些有助于增加曝光率、提高销量的特定名称。比如最近在韩国人气很高、具有中国特色的“??(麻辣)”系列产品。但译者要注意该类音译词的普及度及受众人群,切忌随意“编造”。还可以在原有名称前适当地添加修饰词,如“???(超火)”“??(热销)”“????(人气商品)”“??(chic)”等。在遇到“一词多译”的情况时,译员要根据每个译文的使用频率、检索次数、使用人群等因素来选取最佳翻译。
  3.2 商品详情的翻译技巧
  所谓商品详情,就是对商品的功能、外观、规格等方面的内容进行客观、详细的介绍,能够使消费者进一步了解商品。因此,在跨境电商的翻译工作中也显得尤为重要。
  (1)用词要准确,要符合对象国的语言文化、风俗及消费习惯[4]。译员在翻译前,首先要对商品进行全面的了解,熟知相关商品的专业术语,避免出现术语使用错误或不准确的“致命错误”。尤其是在翻译中国特有的词语时,既要考虑对商品描述的准确性,又要考虑文化因素,要符合对象和消费者的语言文化习惯,尽可能使外国消费者理解,激起消费欲望。例如,最近一段时间在中国流行的“姨妈红”颜色的口红,如果直接直译为“???(姨母红)”,韩国消费者根本无法理解这究竟是一种什么样的颜色。遇到这样的情况时就要特别注意,一般建议直接对商品进行客观真实的翻译即可。“姨妈红”其实是指暗红色系的口红,所以可以根据商品实际情况翻译成“???(李子色)”或“???(酒红色)”等。
  (2)巧用图文结合的方式,语言简明扼要。在语言描述无法完全满足商品详情介绍的情况下,这种方式能够帮助外国消费者更加直观、准确地了解商品。但译员要注意图片与翻译文字的密切结合,在有图片的情况下,翻译文字尽量要言简意赅、抓住重点。电商的出现就是为了给消费者提供一个更优质、更便利的平台服务和消费体验,而过于复杂繁琐的文字介绍会导致消费者无法一下找到自己想要的答案,产生视觉疲劳、购买欲下降的负面效果,影响商品的销量。特别是韩语,可以通过减少助词和终结词尾的方式,达到简洁易懂的效果。如“男女同款”,如果译成“??? ??? ? ?? ? ?? ???”就会显得过于啰嗦,而译成“????(男女共用)”,可直接突出商品特点,使消费者一眼便可知道商品适用的人群。   4  中韩外贸电商网页翻译内容中出现的问题
  虽然中韩跨境电商平台在近几年迎来了井喷式发展,但在许多外贸电商平台的网页中,仍然不乏会出现一些翻译错误,有待于进一步规范和完善。译者在翻译中必须首先保证原文语义的正确传递,让译文读者能够理解[5]。而许多外贸公司盲目地使用翻译器来进行翻译,这种无感情的机翻导致的直译,就出现了我们经常调侃的“本国人看不懂,外国人也看不懂”的“外语”。这不仅经常出现在商品详情介绍中,网页中引导按钮的翻译中也屡见不鲜。例如“免运费(??? ??)”翻译成了“???”“?? ??(主页)”翻译成了“主要画面”“收藏(???)”翻译成了“????”等。这不仅会影响交易,还有损企业形象,无论是对自己还是对消费者都是一种不负责任的行为。
  其次就是忽略语言与文化因素谈翻译。虽然韩语中汉字词占60%以上,但许多汉字词与现代汉语的意思和理解却大不相同,两国在文化认知上也有差异。例如,某韩国外贸网站的中文版页面中将“?? ??”一词直接译为“魔法妖精”,而在中国“妖精”一词与“妖怪”类似,具有一定的贬义色彩,在这里应翻译为“魔法精灵”更为恰当。而这种忽略文化差异的翻译,会直接影响国外消费者对商品的认识甚至产生误会误解,因此译员要格外注意。
  最后就是翻译腔问题。“翻译腔”是指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确地转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象[6]。主要表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。这就要求译员要提高自身语言素养,能够熟练的运用翻译技巧,如中韓翻译中经常运用的还原转换法、增补转换法、移位转换法、替换法等,都可以灵活地运用到商务翻译中来[7]。
  5  结语
  综上所述,中韩跨境电商翻译从业者不仅要不断提高自身的语言水平、翻译能力及综合素养,从以往的翻译工作中积累、发现、探索出更多的翻译方法和技巧。还要培养跨文化意识,做到翻译受众精准定位,从人口、语言、文化、风俗习惯、购物消费特征等方面评估潜在顾客的需求。与时俱进,加强对中韩两国消费市场及流行趋势的敏感度和洞察力。专业、优秀的商务韩国语翻译人才能够进一步增进中韩两国贸易往来,促进中韩电商贸易向着更规范、更高水平的方向发展。
  参考文献
  [1] 刘晓亚.中韩自贸协定与两国跨境电商的前景[J].中国国际财经(中英文),2018(2):4.
  [2] 彭施龙.文本理论下商务文本翻译策略研究[J].海外英语,2019(11):153-154.
  [3] 李辉.跨文化视角下我国跨境电商营销策略研究[J]. 商业经济研究,2020(12):71-73.
  [4] 郝玉鑫.商务韩国语翻译方法及翻译的文化因素研究[J].黑龙江科学,2018,9(23):122-123.
  [5] 卢岩.全译视角下的翻译腔问题研究[J].语文学刊, 2017,37(5):151-154.
  [6] 丁梦琳.中韩翻译中的汉字词误译研究[D].山东大学,2018.
  [7] 李苇.浅谈韩国语长句翻译技巧[D].烟台大学,2016.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15390868.htm