您好, 访客   登录/注册

以翻译实践实施大学英语专业计算机辅助翻译教学

来源:用户上传      作者:丁宁 陈兆霞

摘 要 当前翻译课程教学主要延续教材讲解的模式,翻译材料以文学报刊类文章为主。而翻译市场的需求以专业导向为主,导致学生的知识结构与市场需求脱钩。随着计算机辅助翻译技术的快速发展,翻译教学与市场需求如何有效的结合是翻译教学亟待解决问题。结合某市场实际翻译需求,本文剖析了通过翻译实践方式教授计算机辅助翻译课程。分析如何按照市场需求培养学生的翻译能力,如何使用CAT软件提高翻译效率并建设专业语料库,提出了翻译实践结合翻译教学可能的发展模式。

关键词 翻译实践 计算机辅助翻译 翻译教学

中图分类号:G424 文獻标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.11.035

Computer Aided Translation Teaching for College English Majors

Based on Translation Practice

DING Ning[1], CHEN Zhaoxia[2]

([1]Nanhang Jincheng College, Nanjing, Jiangsu 211156;

[2]School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, Jiangsu 211189)

Abstract At present, the teaching of translation course mainly continues the mode of explanation based on teaching material which are mainly literary and newspaper articles. The demand of translation market is mainly professional oriented, which leads to the decoupling of students' knowledge structure and market demand. As the rapid development of computer-aided translation technology, the combination of translation teaching and market demand has became an urgent need for the major development. Combined with the actual translation needs of certain market needs, this paper focuses on junior students majoring in English in our college who study computer-aided translation course through translation practice. This paper analyzes how to cultivate students' translation ability according to market demand, how to use CAT software to improve translation efficiency and build professional corpus, and puts forward the possible development mode of combining translation practice with translation teaching.

Keywords translation practice; computer-aided translation; translation course

随着市场对专业翻译人才需求的增强,需要翻译人才掌握较强的语言能力(英语能力、中文能力、翻译能力)和计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)软件、责任感、团队精神、学习能力以及沟通能力(杨帆,2016)。[1]随着人工智能、大数据、云计算等在翻译行业的逐渐普及和应用,技术驱动的翻译服务模式已经成为显著形态(崔启亮,2020)。[2]《2019中国语言服务行业发展报告》的调查数据显示,机器翻译在语言服务行业的应用较为普遍。41%的语言服务提供方受访企业经常使用机器翻译,45%受访的语言服务从业者表示偶尔使用机器翻译。语言服务自由从业者对“翻译技术的使用能够降低翻译成本”的认可度达80%,对“翻译技术的使用能够提高翻译质量”的认可度为67%。①

基于市场对翻译实际需求的认知及当前大学翻译教学的现状,我们为本校英语专业大三学生开设了CAT课程。基于某翻译公司签订合作协议,帮助学生通过课程获得实战经验。

1 CAT教学的课程设置

计算机辅助翻译工具可分为三类:①翻译工具,如术语管理系统和翻译记忆;②本地化工具;③语言工具,如语料库检索工具、电子词典和拼写检查工具(Quah, 2006/2008:193)。[3]计算机辅助翻译的主要原理是基于人机交互平台,计算机提供词汇、术语、短语、惯用语等翻译知识,翻译人员进行选择、调整语序,从已翻译过的文本中查找相同或相似语句的译文,避免不必要的重复劳动,从而进行高效的翻译工作。CAT的重要思想是在翻译记忆库和实例模式中搜索相同或者相似的句子或者短语,给出参考译文(朱玉彬,2012)。[4]翻译记忆机制不仅是绝大多数CAT系统的核心,它已成为计算机辅助翻译的代名词(张政,2010)。[5]目前主流的CAT软件主要分为两类:一类是类似Trados、MemoQ等独立操作界面的工具,将需要翻译的文件导入,在软件中翻译后再导出;另一类是嵌入式翻译工具,例如Wordfast、Visual Trans等软件(苏明阳,2007)。[6]

1.1课程培养目标

该课程针对大三英语专业学生开设一学年,旨在培养具有计算机辅助翻译知识和能力、知识迁移能力、适应市场需求的英语人才。考虑到英语专业本科的学生缺少编程方面的基础知识,引入高级计算机辅助工具开发或编辑的技能难度较大,所以本课程以计算机辅助翻译实践为主,让学生具备翻译实战经验,对特定行业翻译要求有质的积累。

1.2教材和应用软件

课程推荐教材为《计算机辅助翻译实践》和《MemoQ快速入门指南》,教材主要供学生课前预习,课上以上机练习为主。课程选择MemoQ作为课程中使用主要的CAT软件,MemoQ属于当前主流的CAT软件,相对于Trados,MemoQ上手更为简便,更适合于学生。

1.3授课方式

授课遵循“课前预习,课上练习,课后总结并巩固”的原则,课前学生预习操作方法和相关教学视频。前期(1-7周)主要是软件操作、Word高级功能、机器翻译、电子词典翻译、信息检索等操作的学习;后期(8-16周)针对翻译任务,强化软件操作。课后安排相关主题翻译练习,并布置下节课的预习任务。每节课讲解上周作业的同时复习上节课知识点,讲解本节课知识点,课上翻译练习,总结本节课知识点,包括操作要点和翻译技巧、英语语言知识等。学生根据每次课堂对译文的讨论,更正自己的翻译并更新语料库。

1.4考核机制

学生成绩侧重反映学习过程的变化,平时作业的平均分占学期末最终得分的60%,最后作为期末考试的翻译作品得分占最终得分的40%。每次的作业要求按照特定的格式导出,例如:双语对照rtf格式、单语word格式、双语xcliff格式等,以检测学生是否熟练使用软件翻译。作为最终考试的翻译作品,还包括本学期积累的翻译记忆库和翻译术语库,以激励学生重视每一次翻译练习,确保学生掌握记忆库和术语库各种格式之间转换以及各个硬件终端之间转换的能力。

1.5实践环节

通过试译选拔有潜力的学生加入翻译项目中,按照翻译公司的价格支付。根据学生每次作业情况,不断择优纳入;扩大团队的同时,也提高了学生学习积极性。教师校对后发给翻译公司的同时,抄送给学生以更新学生的语料库,团队语料库共享。

2 CAT课程设置的经验

通过对课程实践过程中学生和教师的反馈跟踪记录,总结该课程设置和实践过程中的经验如下。

2.1翻译实践激发学习动力

瑞斯库基于认知科学和行为理论,提出了翻译能力的四点内涵:①针对现实翻译情景形成宏观策略的能力;②整合信息的能力;③行为规划及决策能力;④译者的自我管理能力(Risku,2010)。[7]这四种能力的养成,前提是要有锻炼译者的真实翻译情景。目前高校主要延续教材讲解的模式,翻译材料的选取以文学报刊类文章为主,相对缺乏专业性。而翻译市场的需求主要以专业材料(例如医学、财务、法律,机械等)为导向,这就导致学生的知识结構与市场需求出现脱节的现象。我们在实践中发现,翻译实践的方式有以下优势:①培养学生对职业的敬畏感,学会责任担当。传统的课堂教学中,学生主要通过课内课外练习打磨翻译技能,激励学生努力做好翻译的外在因素主要是学习成绩。而翻译实践模式下的教学,学生不认真的后果是客户不满意、要求返工、拒绝全额支付翻译费用等后果,在真刀真枪的实战下,养成了学生对于翻译作为一种职业的敬畏感和责任心。②激发学生的学习动机。我们在与学生的交流过程中发现,大三学生普遍对实践性翻译工作跃跃欲试,希望获得市场的直接反馈,所以绝大部分学生的参与热情都得到了激发。

2.2充分发挥学生课前自学的能力

将学生有能力通过阅读或观看视频自学完成的内容,课前发给学生自学,课堂上主要用于解答问题和讨论。这种做法大大节约了课堂时间,提高了课堂学习效率。

2.3译文质量是重点之重

译文质量出现问题的原因主要有两点:①大三学生英语语言基本功有待提高;②译文术语和重复句段的统一。因此,在课堂讨论中对易出现理解困难或表达困难的句段着重讲解,并给予学生及时有效的反馈。教师扮演项目经理的角色,需要提前将已有的记忆库、术语库以及相关项目的平行文本等资料共享给翻译团队成员。使用CAT软件云端实现记忆库的实时共享,或使用诸如译马网等网页版CAT工具,既可以实现项目开展过程中翻译的实时共享,还提供团队实时交流的工具。

3 CAT课程进一步开发的设想

课程前期设计阶段很多环节,由于条件尚未成熟、或由于教师精力有限,在具体实践中未能贯彻,但是有了前期的铺垫,在初期未实施的要素在首期的课程设计基础上,可在下一期课程中纳入。另外,根据学生的反馈以及教师在整个教学过程中的观察,笔者认为下期的CAT课程可以做如下调整,从而进一步优化课程质量和效果。

3.1小组汇报,问题总结,结集成册

不论是授课阶段,还是课后遴选学生组建翻译团队进行翻译的阶段,学生都或多或少遇到了各种问题。为了能够使教学更有效,我们建议将课内的翻译活动划分成项目,每个小组一学期负责一个或多个项目,翻译完成后,该小组总结本次翻译活动的收获、遇到的问题以及解决办法以及其他心得,课堂上进行简短的小组汇报,学期结束将所有小组的总结记录下来,与同学共享。课外参与翻译实践的翻译项目的同学,也依循此法。这样可以督促学生做个有心人,形成自我学习的模式。

3.2教师角色由项目经理转换为客户

项目经理的角色意味着教师是项目质量的负责人,这样做的好处是质量得到了保证,缺点是学生对教师有依赖心理,对翻译标准认知不足,期待教师提供标准。因此,在课程进入后半段学习之时,教师的角色由项目经理转为客户,由学生轮流担任项目经理,负责稿件分派、跟进、校对、交付等内容。教师作为“预客户”拿到稿件后,如果出现问题,可向项目经理反馈作为“客户投诉”,直到稿件质量满意后,由教师将稿件交付给真正的客户,即翻译公司。

3.3结合学校特色,充分利用校内资源

充分利用校内资源包括两方面:(1)利用校内师资实现翻译教学的ESP(English for Specific Purposes)转向,实现学校特色。目前工程技术商务类翻译是翻译市场的主要需求,翻译过程中除了需要译员的语言功底,还需要译员对相关技术和行业有一定的了解,才能确保翻译质量。以笔者所在学校为例,结合学校特色,翻译课程内容可以主打航空领域内翻译,邀请该领域的教师甚至研究生为学生普及航空领域知识,便于学生理解源文本。(2)利用校内翻译需求。学院和学院之间建立合作关系,既可以使学生实践项目设置建立在专业领域翻译任务,又可以在翻译过程中及时与客户沟通,获得客户专业领域方面的指导。

4 小结

本文结合本校英语系大三CAT课程开设情况,简述课程教学过程。发现翻译实践的形式、任务驱动型教学方式、发挥学生课前预习和自学的能力,这些都可以激发学生学习的自主性和积极性。同时课程的实施过程中也会遇到一些困难,如质量把控方面存在困难、教学重点易偏向软件操作而忽略学生语言能力的培养、单位时间回报率相对不足、学生易对翻译行业形成错误认知等。针对课程可能的不足提出了小组汇报结集成册、教师角色由项目经理转换成客户、充分利用校内资源的改进措施。

注释

① China Language Services Industry Development Report 2019, 2019. 中國翻译协会:《2019 中国语言服务行业发展报告》,中国翻译协会,2019.

参考文献

[1] 杨帆.实用视角下高校英语专业课程中翻译课程的设置方向研究[J].亚太教育,2016.2:174-176.

[2] 崔启亮.AI时代的译者技术应用能力研究[J].外国语言与文化,2020.3:104-110.

[3] Quah, Chiew Kin..Translation and Technology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2006/2008.

[4] 朱玉彬.技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考[J].中国翻译,2012.3:63-65.

[5] 张政.计算语言学与机器翻译导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[6] 苏明阳.翻译记忆系统的现状及其启示[J].外语研究,2007.5:70-74.

[7] Risku, H.A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?[J].Target,2010.22(1):94-111.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15408298.htm

相关文章