您好, 访客   登录/注册

大学英语教学中的翻译教学研究

来源:用户上传      作者:

   [摘 要] 目前翻译教学在大学英语教学中没有得到应有的重视,是被忽视的一门课程。本文从大学英语教学中翻译教学的现状出发,分析了翻译教学的地位及翻译教学被忽视的原因,并根据当前大学英语教学的实际情况,指出了加强翻译教学的必要性,试图探讨大学英语教学中翻译教学的方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。
  [关键词] 大学英语教学 翻译教学 教学方法
  [Abstract] Translation teaching in college English teaching does not receive due attention and is always neglected. Starting from the status of the translation teaching in college English teaching,the paper analyzed the reason that translation teaching is ignored. In accordance with the actual situation of college English teaching, this paper also pointed out the necessity to strengthen the translation teaching, trying to explore translation teaching methods and strategies in college English teaching, in order to improve the teaching effectiveness, and achieve the purpose of improving students' English ability.
  [Keywords] college English teaching translation teaching teaching methods
  
  一、现状
  随着我国改革开放成果的逐步深化和加入世贸后对外交流层次、领域的不断延伸拓展,英语在人们日常工作、学习和生活中的作用日趋突出。受国际大环境的不断冲击和影响,社会各层面、各行业对大学毕业生英语综合应用能力的要求越来越高。但是,从当前英语教学现状来看,重视听、说、读,忽视写、译的现象比较普遍。翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。现在所有大学英语教材,几乎都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落的翻译练习。因为考试不怎么考,教材不系统编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。
  纵观非英语专业学生在两年的大学英语学习上的时间分配,不难看出翻译根本没有立足之地。大学英语背景下的翻译教学受到诸多局限,得不到应有的重视,是因为很多人对大学英语背景下的英语翻译教学没有正确的认识。人们普遍认为,只要懂点外语,加上一本词典就能做翻译了。在外语界始终存在一种观点,认为只要阅读量足够大,阅读能力和词汇量都会随之提高和扩大,翻译就不成问题了。但事实并非如此。许多学者指出的课堂上教师使用的语法――翻译的单一教学方式和大学英语课本上的翻译练习根本不能称其为真正意义上的翻译教学。可见翻译不仅应被视为一项综合技能,而且应被视为大学英语教学的目的之一。对大学英语教学中翻译教学的重视,反映出翻译不但可以作为直接检测学生对知识理解程度和掌握程度的一种有效手段,而且可以成为跨语言活动的必备技能。
  二、建议
  1、转变教学模式
  在两年大学英语基础教学后,对已通过国家大学英语四级考试的非英语专业大学三年级以上学生开设翻译选修课。结合学生英语基础、自身专业,设置与专业相关的翻译选修课程,如“实用法律翻译”、“实用科技翻译”、“实用商务英语翻译”等,充分调动非英语专业学生学习翻译的积极性。虽然非英语专业的学生在英语的专业知识和技能等方面的确存在一定的差距,但他们在专业知识方面却有着英语专业学生无可比拟的优势。开设翻译选修课可以为非英语专业学生提升翻译水平和英语综合能力提供平台,拓宽就业渠道,增加就业机会。
  2、增加理论讲授
  翻译教学应适当讲授翻译理论。现在大多数翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状,让理论真正指导实践。
  3、改进教学方法
  在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践太少,即使讲评也基本以教师为中心,学生发表意见的机会不多。因此,翻译教学要坚持以学习者为中心,变“填鸭式”教学为精讲多练,充分利用网络资源与数据库建设,调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。要促进大学英语翻译教学的发展,还必须充分利用翻译研究和教学领域的新成果和新工具。20世纪90年代兴起的基于语料库的翻译研究已经成为翻译研究和教学领域一种重要的工具。基于语料库的翻译教学具有以下优势:①语料库的检索软件能够实现动态语境的共现,为翻译实践和教学提供真实自然的语料有效的依据;②语料库的统计功能能够实现翻译文本等值概率分析,从而使某个特定的词的在相应的文本中的对应情况和特征数据化、直观化,对翻译教学起到促进作用;③语料库的统计功能还能够实现译文和译者风格的量化分析,从而以科学数据直观地呈现译文和译者的风格。
  尽管基于语料库的翻译教学具有上述优点,然而它在大学英语翻译教学领域的应用几乎为一片空白。在当前强调“以学习者为中心”和强调教学互动性和合作性的翻译教学模式下引进语料库辅助翻译教学无疑将会促进大学英语翻译教学的发展。
  对此,开展“论坛式教学”是大学英语教学中翻译教学实施的一个行之有效的方法,即让学生完成翻译练习后将作业上传至论坛,继而对译文进行自我或相互间的评改,教师可在此过程中进行点评,让学生在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
  三、结语
  翻译教学是大学英语基础教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中认真执行教学大纲所提出的听说读写译五项基本技能全面发展的要求,把翻译教学放在应有的位置上,使其与其它四项基本技能同时发展,互为促进,相得益彰,培养出一批全面发展的国际型、应用型的高级翻译人才。
  参考文献:
  [1]蔡基刚.引进多媒体网络技术改革传统的教学模式[J].外语界,2006(6).
  [2]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,1987(5).
  [3]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9).
  [4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(2).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-1603849.htm