您好, 访客   登录/注册

“星”语“星”愿

来源:用户上传      作者:

  星档
  
  Date of Birth:20 August 1983
  Place:Los Angeles, California, USA
  Height: 1.83 m
  
  关于电影《狮入羊口》
  
  
   "I'm just lucky to be there working on the same project as them, although I don't really expect to be recognized later by audiences," says Andrew Garfield, who stars in the Redford―helmed Lions for Lambs, an epic that examines what it means for a country to be at war, and why certain individuals choose to fight.
   由雷德福主演的电影《狮入羊口》讲的是战争对一个国家意味着什么,以及为什么有这样一些人要选择战争。在出演该电影之后,安德鲁・加菲尔德说: “在那里工作,和他们一起表演,我觉得很幸运,虽然我并没真的期望之后会得到观众的认可”。
   But recognition―at least from Blighty theater critics―hasn't been a problem for the Los Angeles-born Garfield. He was raised outside London, where he's spent most of his career. He was named outstanding newcomer at the 2006 Evening Standard Theater Awards for his West End stage work, and 2007 shared the London Theater Critics' Circle Most Promising Newcomer Award with his fellow Connie Fisher.
   但得到承认,至少得到英国戏剧评论家的承认,对这个出生在洛杉矶的加菲尔德来说已经没有任何问题存在了。他在伦敦郊区长大,他职业生涯的大部分时间是在那里渡过的。2006年凭借在伦敦西区舞台上的表现分别获得了伦敦标准晚报的杰出新人奖,以及与其好友康妮・费希尔在2007年获得伦敦戏剧评论家协会颁发的最具潜力新人奖。
   "I've been really lucky," a modest Garfield explains. "Something artistic can just as easily go bad as it can go good, and I've been fortunate to work with great people in the theater." The actor admires Redford's career path and would like to stay on a similar course.
   “我真的很幸运,” 加菲尔德谦逊地解释到,“艺术的东西容易变好,也容易变坏,我很庆幸在剧院里可以和这么多伟大的人一起工作。”加菲尔德很敬佩雷德福的职业生涯,并希望能够有类似的经历。
  
   关于演戏
  
  "I sort of have his voice in my head about how not to get seduced by money, status or superficial things," says Garfield. "I don't really want to do American Pie 7, and I see Bob as someone who was the heartthrob of his generation,movedaway from the place where people wanted to pigeonhole him and made interesting choices."
   “我的头脑中似乎总能听到他所说的话:告诉我怎么样才能不受金钱、地位或肤浅东西的诱惑,”加菲尔德说,“我真的不想演《美国派7》,我认为鲍勃是他那一代人的英俊男子,他离开了那个人们认为他该属于的地方,而作出了令人感兴趣的选择。”
   As his career picks up momentum ― he'll co-star with Scarlett Johansson and Natalie Portman in The Other Boleyn Girl as well as British indie Boy A―Garfield said he wanted to avoid the kind of fame-seeking behavior taken in by some other young actors and focus on the work as the reward.
   当加菲尔德成功地与明星斯嘉丽・约翰森和娜塔莉・波特曼主演的《另一个波琳家的女孩》以及英国青少年犯罪题材影片《男孩A》之后,他的事业可谓如日中天。加菲尔德说,他希望避免其他一些年轻演员那种追求名利的行为,专心工作,以作为对观众的回报。
   "All I've ever aimed for is just to be allowed to express myself," says Garfield "And that people seem to enjoy seeing me do my work is more than I could hope for. I don't take it lightly."
   “我一直以来的目标就是想被允许表达自己,”加菲尔德说 。他表示,“人们似乎要比我想像的更乐于欣赏我的作品,我可不能掉以轻心。”
  
  答记者问
  
  Q:You originally hail from a successful background in the theatre. Will you be trying to balance that with film?
   Andrew Garfield: I hope so. That's the intention because I love the both. Theatre, there's nothing like it in my opinion. I've had three years doing solid, amazing plays with wonderful, wonderful writing and working with amazing people, so I don't ever want to lose that. I think it's one of the things that keep you grounded because it's so easy to fall flat on your face.
   问:你原本在剧院就非常成功,你想要平衡它和电影之间的关系吗?
   安德鲁・加菲尔德:我想要这样做。这两件事都是我的最爱,所以我希望这样。在我看来,戏剧的地位是无可取代的,我有3年演舞台剧的经历。在这3年里,我与了不起的编剧和了不起的人一起拍了很多纯粹的、精彩的话剧,所以我从来不想失去它。演舞台剧可以让你不骄傲,不忘本。
   Q. Where are you going to base yourself ? Do you fancy living in LA?
   Andrew Garfield: I'm wondering right now. I have no real base. I'm going to be in London until the end of November and then I'm going to Vancouver to do Terry's next movie.
   问:你想在哪里定居,你认为洛杉矶是个居住的好地方吗?
   安德鲁・加菲尔德:我正在思考这个问题。我还没有真正的居所,我要在伦敦待到11月底,然后去温哥华拍摄泰瑞的下一个电影。
  ◆编辑:卢岩

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11731415.htm