您好, 访客   登录/注册

英语定语从句翻译技巧浅析

来源:用户上传      作者:

  摘要:定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂。作者根据高校英语教学的具体工作实践,结合英汉表达习惯和表达方式的差异,对英语定语从句的翻译技巧做了一些归纳和总结,以便帮助大家把定语从句的翻译化繁为简,以期达到事半功倍之效果。
  关键词:英译汉 定语从句 表达方式 翻译技巧
  
  引言
  定语从句是英语语言表达过程中最常用、重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂。然而,由于英语和汉语分别属于不同的语系(英语属于印欧语系;汉语俗语汉藏语系),英汉表达方式上也存在诸多差异,因此,不少同学翻译出来的汉语译文还有待改进和提高。英语学习者只有充分意识到这些差异,深刻领会原文涵义,并掌握相应的翻译技巧,其译文才会准确、恰当和得体。
  一、定语从句译作带“的”词组作定语
  英语中一些较为简单的定语从句在翻译成汉语时,通常被译成带“的”字的词组,放在被修饰部分之前。
  People who can not distinguish between colors are said to be color-blinded.
  分不清颜色的人是色盲。
  二、非限制性定语从句和较长的限制性定语从句译作并列的分句并后置
  They had a fine walk, which had done his liver good.
  他们进行了一次愉快的散步,这非常有利于他的肝脏健康。
  三、定语从句与主句融合在一起,和译作一个句子
  There was nothing that interested him at the show.
  展览会上没有什么东西能引起他的兴趣。
  四、定语从句分译作独立的句子
  Jack's father, who is a doctor, loves him very much.
  杰克的父亲非常爱他。他父亲是位医生。
  五、定语从句译作宾语从句
  As is known to all, Taiwan is an inalienable part of China.
  众所周知,台湾是中国不可分割的一部分。
  六、定语从句译作“谓语部分”
  Other scientists have expressed opinions that are somewhat between these two extremes.
  其它科学家的观点介于上述两种极端看法之间。
  七、定语从句译作同位语从句
  The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1,100 feet per second, which is about 700 miles per hour.
  在常温下,声音在空气中的传播速度约为1,100英尺每秒,即大约每小时700英里。
  八、定语从句译作状语从句
  英语里的定语从句通常被称为关系从句(relative clauses),不等同于汉语里的定语。英语里的一些定语从句,往往从形式上看是定语,但实际上与主句之间存在一定的逻辑关系,其功能相当于汉语里的状语从句,因此,在翻译时,通常按照汉语的表达习惯,把英语里的这些定语从句翻译成状语从句。
  1.定语从句译作目的状语
  He decided to write an article that would attract public attention to the matter.
  他决定写篇文章,以便引起公众对此事地关注。
  2.定语从句译作原因状语
  The police arrested several football fans who were causing trouble at the football game.
  警察逮捕了几名球迷,因为他们在足球比赛中闹事。
  3.定语从句译作结果状语
  She is clever and quick at work, for which she is honored with the title of model worker.
  她工作出色、效率高,因此荣获了模范工作者的称号。
  4.定语从句译作条件状语
  One will surely succeed, who preserves to the end.
  只要坚持到底,就一定能够成功。
  5.定语从句译作表示假设的状语
  Anyone who has questions please put up your hand.
  如果有问题,请举手。
  6.定语从句译作表示方式的状语
  My father learned a trade, as he was supposed to, and settled into a life as expected of him.
  就像他应该做的那样,我父亲学会了一门手艺,过上了别人所期望的生活。
  7.定语从句译作时间状语
  A diver who is driving a bus mustn't talk with others.
  司机开车的时候,一定不能跟别人讲话。
  8.定语从句译作让步状语
  The girl, who is 16 years old, is determined to be a mathematician.
  尽管那个女孩只有16岁,但她决心要当个数学家。
  9.定语从句译作表示转折的状语
  The task, which seemed to be difficult, was already completed in time.
  这项任务看上去似乎很难,但是已经按时完成了。
  10.定语从句译作表示对比的状语
  She always gets up early, which her brother never does.
  她总是起得很早,而她弟弟却从不起早。
  
  结语
  英语定语从句表达方式复杂且与有别于汉语,经常给我们的翻译带来困难。了解并掌握一些方法和技巧定会对我们的学习起到积极作用。愿本文总结出来的一些方法和技巧能够对大家的学习有所帮助。与此同时,笔者更希望本文能够起到抛砖引玉的作用,激发广大英语爱好者和学习者在努力学习的同时,不断探索规律、总结技巧。“苦干加巧干”,我们一定会取得更大的成绩和进步!
  
  参考文献:
  [1] 张培基 喻云根等. 英汉翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社 上海 2003:130―139页.
  [2] 汪涛. 实用英汉互译技巧 [M]. 武汉:武汉大学出版社, 2004: 85―99页.
  [3] 陈永捷. 孙立良. 实用英语综合教程3 [M]. 北京:高等教育出版社,1999:18―115页.
  [4] 庄绎传.英汉翻译教程 [M] . 北京:外语教学与研究出版社,2000:62―64页.
  [5] 章振邦. 英语语法 [M]. 上海译文出版社 上海 2003:130―139页.
  [6] 贾德江.英语关系分句的翻译与解读新探 [J] . 中国科技翻译,2003,(3)41―45页.

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11951312.htm