您好, 访客   登录/注册

英汉色彩词的文化内涵差异与翻译

来源:用户上传      作者:

  【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多色彩词蕴涵着不同的民族要素。如不加以区分,在交际过程中可能产生误解。本文通过对英汉基本色彩词文化内涵差异的比较,概括出了三种基本翻译法。
  【关键词】色彩词;文化内涵差异;翻译法
  民族不同,文化、历史、地理、宗教就各异,某些词就表现出民族“个性”和文化烙印。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵的多样性。
  一、文化差异对英汉部分颜色词的内涵不同的影响
  (一)蓝色与Blue
  中国人喜欢把蓝色与美好的遐想、憧憬联系起来。因此,最近在电视上,我们经常听到“中国梦・梦之蓝” 这一广告语。
  在英语中,与此不同,蓝色有以下含义。
  (1)表示伤心、沮丧。如“ in a blue mood ” “ have the blues”指情绪低落。在美国有一种忧伤的黑人音乐叫布鲁斯,即Blues的音译。 “ holiday blue”,特指圣诞节来临,飞雪不停,困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而郁郁寡欢。
  (2)表示高贵、有权势。这源于安格鲁撒克逊民族所生活的岛国环境,四面环海,他们靠海为生,于是大海的颜色成为人们崇拜的对象,被赋予高贵的含义。如“ He is a real blue blood ”意思是“他出在贵族家庭”。
  (3)象征忠贞和正义。这起源于人们注意到蓝天的颜色永远不变。在艺术中,天使的蓝衣表示忠诚和信任;在英美文化中,蓝天是上帝的住所,而上帝是正义和真理的化身,所以蓝色、蓝天也有了真理的象征意义。谚语“ true blue will never stain ”意思是“真正高尚的情怀决不会被玷污”。
  (4)蓝色通常被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。
  (5)和“性、色情”有关的,如“ blue films”就是色情影片,“ blue law ”就是加强性道德以及控制酗酒等社会问题的法律,“ blue revolution”-性解放。在这一层意思上,英语中的blue与汉语中的“黄色”相近。照此推理,那么“ blue book ” 就是“色情书籍”,其实不然,“ blue book ” 是“蓝皮书”指英国国会的出版物,因书皮是蓝色而得名。因此,翻译时一定要结合文化背景,不然会闹出笑话。
  (二)绿色与Green
  绿色和 green在英汉文化中引起的联想也完全不同。在中国传统文化中,绿色有两重性。首先它可以表示义、侠,这是因为人类初期借助绿色保护自己,赖以生存下来。同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们称聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”;其次,汉语绿色的引申义有“戴绿帽子”之说,如译成to wear a green hat,西方人则会按字面意思理解为‘某人头上戴着一顶绿帽子’;如不作解释,他们无论如何也不可能理解其在汉语中的喻义to be a cuckold。
  英语中的绿色有多个引申义:
  (1)表示嫉妒。据说嫉妒会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一便是脸色或眼睛发青,故英语中有“ green with envy ” “ green as jealousy” 表示十分嫉妒。
  (2)表示新鲜或没有经验、缺乏训练。如:green meat―鲜肉,a green hand―新手。
  (3)在财经领域绿色还有以下意思。green back―美钞,因为美元背面为绿;green power―金钱的力量、财团。
  (三)黄色与Yellow
  黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,主要有“吉利”的含义。如 “黄道吉日”指宜于办事的好日子。但是黄色更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。我国上古即有“黄为帝王之色”的认识,《汉书》中记载:“黄者,中之色,君之服也。”据宋代王桥《野客丛书》记载,唐高祖李渊袭用隋制,以黄袍为常服,并禁止官员、百姓服黄。如“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书。次外,中国古代的黄色已与“性”有关。唐代孙思邈在其《千金要方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说,张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:“则中国古代之‘黄’与‘性’有关系”。
  在西方文化中,yellow 使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的颜色,所以“yellow”有“背叛、邪恶、胆小”等内涵。如“yellow dog”为卑劣小人,“yellow belly”指懦夫。在表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍时,yellow和汉语中的黄色还是有区别的。例如,yellow pages 却译为黄页电话簿,它与“下流、猥亵”无关,只因它全是用黄色纸张印刷。
  二、英汉基本色彩词的翻译
  针对英汉基本色彩词的文化内涵的差异,在翻译过程中可以采取以下三种翻译法。
  (一)替换色彩词
  有时英汉语中不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用替换色彩词的方法。例如,红茶―black tea,白头发―grey hair,brown coal―褐煤。
  (二)省略色彩词
  有时汉英语中出现了颜色词,但不表示带有任何颜色的含义,所以在翻译时应该舍弃颜色意译。汉语中的“白”字,有时在英语中并无相对应的white出现,如“白菜”应译为Chinese cabbage,白蚁-termite,白痴-idiot。有时英语中的white 在译成汉语时也不能译成相应的“白”,如white sale是大减价;white elephant指又贵又没有用的东西。
  对于这类颜色词,不能直译,要先了解其在源文化中的意义,以达到意义上的一致。
  (三)补充说明色彩词
  当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。
  例如,远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)
  译:She should put his shih to shame and make Wang Qiang blush verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)
  在翻译中,对颜色词的理解应将其置于深厚的文化背景之中,否则只能停留在肤浅的表层,甚至出现误解。解析颜色词的文化内涵还可以使我们从一个新的角度来考查文化、语言与社会之间的联系及不同民族之间的文化差异。
  参考文献:
  [1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Peter Newmark.翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
  [3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [4]曹雪芹,高鹗著.杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].北京:外文出版社 2010.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-12693365.htm