在线客服

咨询热线

英汉疾病委婉语的对比分析

作者:未知

  摘    要: 出于忌讳或追求文雅,英语和汉语中都存在大量委婉语,这种语言现象在表示疾病方面尤为突出。本文通过对两种语言中表示疾病的委婉语进行形式和语义上的对比,揭示其异同点,以促进英汉文化交流、翻译及教学工作。
  关键词: 英语    汉语    疾病    委婉语
  一、引言
  委婉语,就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。英汉两种语言都存在大量委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵上既有相同之处,又有很大的差异。本文对英汉语中表示“疾病”的委婉语进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解,促进英汉文化交流、翻译及教学工作。
  二、委婉语的定义
  英文委婉语Euphemism来自希腊语,前缀“eu-”的意思为“好”、“优美”,词根“phemism”相当于“speech”,所以Euphemism指good speech 或 good omen (吉利的话)。The Random House College Dictionary(1979)对EUPHEMISM 的定义为“Substitution of a mild,indirect, or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt”。
  汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”,“婉曲”又可分为“婉言”和“曲语”两种。汉语另一辞格“避讳”,也称“讳饰”。汉语辞格 “委婉”与“避饰”合起来就相当于英语辞格 “euphemism”。婉曲,即说话时不直接道出本意,而用委婉含蓄的话烘托暗示。比如言及死亡、生理缺陷或某些丑恶现象时不宜直说。避饰,即遇有犯忌触讳的事物,不愿或不便直接说出,而改用其他说法回避掩盖或美化装饰。
  由此可见,不论是英语还是汉语,委婉语(EUPHEMISM)是语言应用者出于礼貌或禁忌的原因,用间接的、抽象的、温和的词语代替直露的、具体的、犀利的词语,以免伤害对方的自尊。这一点在谈及疾病时尤为明显。
  三、用委婉语表示疾病的原因
  在人类社会的发展过程中,健康一直是人们渴望的东西。然而,在自然环境及社会环境的影响下,得病在所难免。对于一些重病,人们为了避免刺激,缓解压力,往往说得比较轻或模糊。如50年代以前的肺结核及当代的癌症,都是令人闻之色变的绝症,一旦患上,犹如就被判处死刑。所以出于对病人的同情,人们便代之以各式各样的隐语。再如生殖系统的疾病,不少是不洁的性行为所致,常令人羞于启齿而只能以婉言相称。精神病和生理残疾对当事人有刺激性,为了避免引起对方的悲戚或不快,往往也不宜明言。事实上不仅如此,对于一些小病,如腹泻之类,人们也不愿直言,嫌其形象不佳有伤大雅,而是选用一些文雅的字眼代替。以上这些现象在英语和汉语中都大量存在。语言虽然不同,但是人类的情感和心理都是相似的,避开直接指称令人不快的事物,这是人类共有的一种总的倾向(a general human tendency)。因此,英汉两种语言中都有大量表示疾病的委婉语,以下将从形式和意义两方面进行对比。
  四、英汉疾病委婉语构成手段对比
  委婉语实际上是一种修辞语言,即借用比喻、缩略、迂回的手法,表达生活中不愉快、恐惧、厌恶等事物。英语和汉语属于不同种类的语言,二者在委婉语的构成手段上有很大不同。英语是拼音文字,因此可以利用拼写、语音和语义等多种手段来表示委婉。汉语采用方块字,音形缺乏直接联系,因此利用语音、拼写表示委婉的较少,最多的就是利用语义手段来表示委婉。
  (一)英语疾病委婉语构成方式
  1.缩略法(Abbreviation)
  TB―tuberculosis C―cancer BO―body odor VC―venereal case VD―venereal disease
  2.用患者或医生的名字命名疾病
  Hansen’ s disease本义为“汉森氏”病,婉指“麻风病”,因为此病为 Hansen所发现,故名。又如Pott′s curvature 卜德氏(脊柱)弯曲症,Percivall Pott 为19世纪的一位英国外科医生,是他发现了脊柱结核会导致驼背,故名。再如 Alzheimer’s disease早老性痴呆症,Pakinson’s disease 帕金森氏症等。
  3.模糊词(Fuzzy word)
  如用special(特殊的)表示弱智的、痴呆的,含蓄了很多,special school,Special Olympics。如用complaint 表示疾病,heart /liver/stomach complaint心脏/肝/胃病,chronic complaint 慢性病,female complaint妇女病;a certain disease 表示性病;growth恶性肿瘤。Trouble本义为“烦恼”,是对疾病的淡化,如 children’ trouble(儿科病),eye trouble(眼疾),kidney trouble(肾炎),liver trouble(肝炎),lung trouble(肺炎,肺结核),mental trouble(精神病),skin trouble(皮肤病),throat trouble(喉病),stomach trouble(胃病),female trouble(月经病)等。
  4.反话(Negation)
  从相反的角度表达那些令人不快的事物,效果有时比正面直说要好。最著名的例子为disease(疾病),此词被英国诗歌之父Geoffery Chaucer(乔叟1340~1400)首次使用,ease为“舒适”,前缀dis表示否定含义,“不适”即是“生病”的委婉语。又如生病了不说ill,而说 not feeling well;肺炎反称为 the old man’ s friend,因为在发现青霉素之前,老年人特别害怕肺炎,所以用反语 (Irony)来表示委婉。再如残疾说成inconvenienced。   5.比喻(Metaphorical transfer)
  比喻法就是根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如Blossom(花朵 pimple,丘疹),have a visitor (来月经)。
  6.迂回(Periphasis)
  迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来,即“短词长写,短话长说”。如 Visually retarded student 视力迟钝的学生,即blind student,盲人学生。
  7.截短法(Clipping )
  如polio―poliomyelitis脊髓灰质炎,小儿麻痹症; flu―influenza 流感;Phyllis―syphilis梅毒。
  8.首字母缩略词法(Acronymy)
  AIDS―acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)。该首字母词不使人想到疾病,反而使人联想求援,具有委婉色彩。
  (二)汉语疾病委婉语构成方式
  汉语表示疾病的委婉语多是使用一些模糊的词,使原本不好的病听起来文雅一些。如用“状元痘”指天花痘疹,“青春痘”指粉刺,“见喜”指出痘,“小月”指小产,“兔唇”指豁嘴,“挂彩”指负伤,“子午莎”指霍乱,“失聪”、“耳背”表示耳聋等。
  五、几种典型病例对比
  虽然在表示疾病的委婉手段上英汉两种语言有较大区别,英语手段更丰富多彩一些,但在表示的疾病种类上十分相似,两种语言中有很多等值的或对等的疾病委婉语,这说明人类的委婉表达思维模式具有很多共性。
  1.得病
  人们都很忌讳得病,因此英汉两种语言中都有很多“得病”的委婉说法。如 under the weather,be off color,be out of order,be out of shape,be uncomfortable,beside oneself,not feel well等。汉语有身体不适,玉体欠安,身上不好,不舒服,微恙,违和,不太舒服,身上不得劲儿,小恙,不爽,头疼脑热等说法。
  2.癌症
  英语称之为the big C,C.A.,long illness 或 the C word,that disease等。 汉语同样如此,中国人很少直接说谁谁得癌症了,一般会称为重症、不治之症、绝症等。
  3.精神病
  英语中breakdown本义为“精神崩溃”,婉指“精神病”。有部电影叫“飞越疯人院(杜鹃窝)”(one flew over the cuckoo’s nest.),之所以将“cuckoo’s nest”译为疯人院,是因为cuckoo是mentally unbalanced的委婉语。另外,还有mental retardation(精神迟钝),mental disability(精神伤残),mental abnormality(精神不正常),mental weaknesses(心理缺陷),nervous infirmity(神经疾病),mental challenged(心理欠缺)等。汉语中则称精神病为失心、失心疯、精神失常、脑袋进水了、脑子缺根儿弦等。
  4.性病
  英语中表示性病的委婉语有很多,Cupid’s itch本义为“爱神丘比特之痒”,婉指“性病”,cupid为主管世人之爱的爱神,性病往往因不洁性行为而引起,常令人羞于启齿,故用爱神cupid来美化,用“痒”来淡化。还有VD(venereal disease),tainted blood (血液感染),social disease(社会病)等。汉语中则称之为花柳病、暗疾、脏病、风流疮等。
  5.腹泻
  英语中the runs,the trots,runny tummy 与汉语中的害肚子、跑肚、闹肚子有异曲同工之妙。
  6.残疾
  Defective hearing本义为“听力有缺陷的”,婉指“耳聋”。中国人则说耳朵不灵、耳背。 Sight- deprived本指“被剥夺视力的”,婉指“双目失明”,中国人说眼睛不好使。Colour deficient本指“色觉缺陷”,婉指“色盲”。Pott’s curvature指驼背,在汉语里则称为“罗锅儿” 。
  六、结语
  喻云根先生在《英汉对比语言学》一书中指出,对比研究是“将两种或两种以上语言进行比较,揭示其中的相似和差异,以寻求可用于语言教学与翻译等实际问题的原理”。笔者通过分析英汉两种语言中关于疾病的委婉语的产生原因、构成手段和病例归纳,认为在内容上,两种语言在疾病方面的敏感区域还是基本相似的,这是人类的共性造成的,但是两种语言在形式上(委婉语的表达手段上)还是有很大差异的。了解了两种语言在表达疾病的委婉语上的异同点,对跨文化交际、翻译及外语教学等都具有一定的启发意义。
  参考文献:
  [1]Holder.R.W.How Not To Say What You Mean[M].US:Oxford University Press,2002.
  [2]Neaman,J.S.& Silver,C.G.Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:FactsOnFile,Inc.,1990.
  [3]成伟钧,唐仲扬,向宏业(主编).修辞通鉴.中国青年出版社,1991.
  [4]邓炎昌,等.语言与文化[M ].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [5]金炫兑.称谓语和委婉语[M].台海出版社,2002.
  [6]李国南.格与词汇[M].海外语教育出版社,2001.
  [7]刘纯豹.委婉语词典[M].南京:江苏教育出版社,1993.
  [8]刘文革.疾病有关的委婉语[J].英语知识,2004(9).
  [9]邵志洪.汉语对比研究[M].华东理工大学出版社,1997.
  [10]魏在江.英汉“生理现象”委婉语对比分析[J].外语与外语教学,2001(7).
  [11]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994.
  [12]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京语言文化大学出版社,1996.
论文来源:《考试周刊》 2015年68期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-12702573.htm