您好, 访客   登录/注册

英汉习语及谚语的对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:汉语和英语中都存在许多习语和谚语。该文章主要研究英汉习语及谚语的对比。通过使用举例法、比较法、对比法、分析法及总结法等,发现英汉有些习语和谚语是完全对等的,即形同意合,还有一些是形似意合。但是,二者存在的差异更多。研究进一步得出由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文化等方面的不同,有的英汉习语和谚语是形异意合,有的是形异意似,有的是形似意异,有的则是形似意反。
  关键词:英语;汉语;习语;谚语
  中图分类号:H003 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)29-0174-02
  一、引言
  众所周知,英语和汉语分别属于不同的语系,因此两种语言存在着很大的差异。但是,英汉两种语言里都有很多习语和谚语,它们作为不可缺少的成分点缀、装饰和丰富了人们的语言,英汉习语和谚语有一些相同点,还有更多不同点,因此,对它们进行对比研究是有必要的,不仅能使我们更好地习得英语,做到精确的英汉互译,还能更好地了解两种语言下不同的文化内涵。
  二、相同或相似的英汉习语及谚语
  (一)形同意合―完全对等
  英汉两种语言里有些完全相同的习语和谚语,主要原因是一种语言借用了另一种语言的表达,经过一段时期产生了语言融合现象。例如:
  follow in sb’s footsteps 步人后尘
  a tooth for a tooth以牙还牙
  add fuel to the flames 火上加油
  as light as a feather 轻如鸿毛
  Strike while the iron is hot 趁热打铁
  Constant dropping wears the stone 滴水石穿
  When the river rises,the boat floats high 水涨船高
  (二)形似意合―形相似意相同
  fish in troubled water 浑水摸鱼
  Walls have ears 隔墙有耳
  As you sow,you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
  三、英汉习语及谚语的共同点分析
  (一)违反习惯语法规则或逻辑
  例:On the move,in the know,one good turn deserves another. 善有善报(动词用作名词)
  Diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才;针尖对麦芒(主谓不一致)
  Money makes the mare to go 有钱能使鬼推磨( “to”未被省略)
  同样,许多中国习语和谚语也违反了现代标准汉语的语法规则,因为很多是延循了古典汉语,其与现代汉语在结构上是不同的,经常省略功能词的使用,例如:“莫名其妙”、“未雨绸缪”、“近水楼台先得月”。
  (二)运用了头韵、押韵、重复、节奏和语调
  例:wear and tear (损坏;损耗;磨损) ;to call a spade a spade (直言不讳);
  马马虎虎;熙熙攘攘;活到老,学到老。
  (三)含有隐喻意义
  大多数英汉习语和谚语都含有隐喻意义,它们的真实含义隐含在所表达的形象或比喻中。
  例如:a dog in the manger(站着茅坑不拉屎);a blot from the blue(天有不测风云);
  沧海一粟;掩耳盗铃;宁做鸡头,不做凤尾。
  (四)句子结构的排列基本一成不变
  英汉习语、谚语都具有一定的精确性和稳定性,其中的词语不能被其他同义词所取代或是随意删除。措辞和搭配的改变有可能会破坏表达,导致其原有意义的丧失。例如,by twos and threes(三三两两);at sixes and sevens(乱七八糟);fish in the air(海底捞月),不能变成by threes and twos、at sevens and sixes和fish moon in the water。汉语的“螳臂当车”、“南辕北辙”、“老马识途”不能变成“螳螂当车”、“东辕西辙”、“老牛识途”。
  四、英汉习语及谚语的不同
  (一)形异意合(比喻不同,意义相同)
  例:two dogs fight for a bone,and a third run away with it. 鹬蚌相争,渔人得利。
  Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
  瓮中之鳖 like a rat in a hole
  噤若寒蝉 as mute as a fish
  对牛弹琴 cast pearls before swine
  (二)形异意似(比喻不同,意义相近)
  例:a blessing in disguise 塞翁失马,蔫知非福?
  eat one’s cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草。
  It never rains but it pours. 祸不单行
  (三)形似意异(比喻类似,意义不同)
  例:strange bedfellow萍水相逢,不是“同床异梦”
  in the same boat处于困境,不是“同舟共济”
  to be ‘touch and go’危险处境,不是“一触即发”
  throw a sprat to catch a whale舍小利而求大利,不是“抛砖引玉”   Once bitten,twice shy.一回上当两回乖,不是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”
  (四)形似意反(比喻类似,意义相反)
  例:cry stinking fish叫卖臭鱼(暴露自己的缺点),是“王婆卖瓜自卖自夸”的反义。
  Many a good cow hath a bad calf. 虎父生犬子,与“虎父无犬子” 意思正好相反。
  Hard words break no bones. 直言无害,与“恶语伤人六月寒”意思相反。
  五、英汉习语及谚语差异原因分析
  不同形象的英汉习语谚语可表示相同的意义,相同形象的英汉习语谚语可表示不同的意义,究其原因,地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文化特点等的差异起了很大的作用。
  (一)地理环境
  英国是岛国,有着悠久的航海历史,因此很多英语习语谚语出自于航海,有关船与水的较多,但在汉语里基本没有对等语,因为中国属于亚洲大陆板块,人们的生活与陆地紧密相连。例如,描述花钱大手大脚、极度奢侈,英语习语是spend money like water,汉语里叫作“挥金如土”。还有:all at sea(不知所措);know(learn) the rope 熟悉内幕(有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子);tide over(顺利通过);in full sail(全力以赴)等。
  (二)风俗习惯
  由于不同的生活风俗习惯,导致了英汉习语谚语的民族色彩有所不同,最为典型的例子是中西方人对“狗”的不同态度和观点。英国人对狗的评价很高,狗在英语习语和谚语中的形象经常比喻人们的生活和行为,例如:“top dog”当权派;头儿;“cat and dog’s life”(经常吵闹的生活);“You are a lucky dog.”(你是一个幸运儿)。
  中国人和英美人恰恰相反,通常贬低这种动物,因此有关“狗”的中国习语和谚语往往带有贬义,例如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”。
  (三)宗教信仰
  宗教也是英汉习语和谚语的一个重要的来源。由于宗教不同,英美人和中国人在各自的习语和谚语中使用不同的宗教暗指。例如:有关基督教经常使用的词汇有God;heaven;devil;hell和church等。Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天);God helps those who help themselves.(自助者天助之)。中国人大多信奉佛教,因此有很多与佛教有关的习语及谚语,例如,“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”。
  (四)文化差异
  许多英语习语和谚语衍生于希腊神话和传说,还有很多是来自于《圣经》和《伊索寓言》。有的还概括了某一历史事件。除此之外,有的习语和谚语出自于莎士比亚和其他文人的经典文学作品。例如:sour grape(聊以自慰)――出自《伊索语言》;Achilles’ heel(唯一致命弱点)――出自荷马史诗《伊利亚德》;Penelope’s web(永远完不成的工作)――出自荷马史诗《奥德赛》;meet one’s Waterloo(一败涂地)――源于1815年拿破仑滑铁卢大败;a Pandora’s box(潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源)――源于希腊神话;to wash one’s hands(洗手不干)――源于《圣经》;hoist with one’s own petard(搬起石头砸自己的脚)――出自莎士比亚的《哈姆雷特》;Homer sometimes nods.(智者千虑,必有一失)――源出罗马诗人兼讽刺文学家赫拉斯的《诗论》。
  六、结论
  该论文通过对英汉习语和谚语的比较、对比、分析、总结,发现有一些是完全对等或相似的。除此之外,英汉习语和谚语还有很多差异。形异意合(比喻不同,意义相同)、形异意似(比喻不同,意义相近)、形似意异(比喻类似,意义不同)、形似意反(比喻类似,意义相反)。英国仅有一千多年的历史,所以英语习语、谚语远不及汉语的丰富,但是和英语一样,很多也是源于神话、传奇、寓言、典故、历史故事和经典著作等,并且远不止其表面和文学上的意义,研究这些习语和谚语的出处可以避免仅从字面意义上理解和翻译。
  参考文献:
  [1]崔鸣秋,王世志.Corresponding Chinese & English Proverbs[M].Beijing:China Film Press,1997.
  [2]刑志远,殷耀.A English-Chinese Dictionary of Everyday English Proverbs[M].Shanghai:Fudan University Press,2003.
  [3]郁福敏,郭珊琏.A Comparative Study of English and Chinese Idioms[M].上海交通大学出版社,1999.
  [4]华泉坤.英语典故词典[M].北京:商务印书馆,2001.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-12717372.htm