漫谈英语的“一词多义”现象
作者 : 未知

  英语中一词多义现象很普遍,其中,大多数词义是相关的,有明显的引申或比喻关系。如will表示“将要、愿意、希望、意志(力)、遗嘱”;park表示“公园、停车场、停放”;pool表示“水池”或在口语中指“美式台球”(snooker是英式台球,billiards为统称);convention表示“会议、国际公约、惯例、习俗、规矩”等;chick的意思是“小鸡”,也表示“少女、小妞儿”(多含贬义);toast既是“烤面包(片)”,也表示“祝酒”,据说这是由于旧时在英国流行一种习俗:人们饮酒时,常把一块放有香料的烤面包片加入酒中,这样可使酒味更醇美。该习俗在莎士比亚时代尤为风行,所以我们今天才有to drink a toast的说法。然而,还有些词的不同义项看起来毫无逻辑联系,让人感到莫名其妙、颇为费解。下面我们来看几个常见的词。 1. ball: 球;舞会
  这个词有两个完全无关的意思。第一个意思表示“球”,如football、basketball、volleyball等,这个词义来源于古日耳曼语;另一个意思是“舞会”,如palace ball(宫廷舞会),该词义来自于法语 bal,与其同源的还有ballet(芭蕾)一词。 2. rape: 油菜;强奸
  油菜与强奸“撞衫”也纯属尴尬的巧合。其实,表示“油菜”的rape一词来自拉丁语的rapa,最早是“芜菁”的意思。欧洲油菜源于甘蓝和芜菁,所以拉丁语也称欧洲油菜为rapa。而表示“强奸”一词的rape则来自拉丁语的rapere,意思是seize。然而,来源不同的两个词居然后来在演变过程中变成了完全相同的词形。 3. well: 良好地、恰当地、妥善地;井
  well也有两个没有任何关联的义项。一个是副词,表示“良好地、恰当地、妥善地”。如Well begun is half done.(良好的开端是成功的一半。);a well-loved tale(一个深受喜爱的故事);Well done!(干得好!)这个词义来自于古日耳曼语,与will(希望、希冀)同源,引申为“好的”。
  well的另一个意思是“井”,词性是名词。如:artesian well(自流井、喷水井)、oil well(油井)、dig a well(凿井)。该词义来源于古代盎格鲁语welle,表示“泉水”或“井水”。 4. pen: 钢笔;围栏
  这个词首要的意思是表示“笔”或“钢笔”。如:The pen is mightier than the sword.(笔胜于剑。)据历史记载,从公元六世纪起直至19世纪中叶,即在钢笔出现之前,欧洲人一直是用鸟类羽毛(如鹅毛等)来作为书写工具的。因此。pen这个词是来源于拉丁语的penna(羽毛)一词。英文中还有一个词pennate,表示“羽状的、有翼的”,也是源于该拉丁语词。
  pen的另一个意思是“圈、围栏、畜栏”。例如At clipping time sheep need to be penned.(在剪羊毛时,需要把羊圈起来。)这本是一个盎格鲁-撒克逊词,从古英语penn演变而来,本义是“木桩”,可能是因为古�r候的畜圈是用木桩围起来的缘故吧! 5. temple: 寺院、庙宇、神殿;太阳穴
  据说,古罗马占卜者在预卜未来时总是先在地上划出一片神秘的区域,称之为templum,然后就在这片空间上观察各种征兆来预测吉凶祸福。后来,templum转义指地面上敬拜神灵的建筑,即寺庙、神殿。后来,这个词逐渐演变为现在的temple,如北京的天坛就译为Temple of Heaven。
  temple还表示“头部太阳穴所处的位置(或鬓角)”,源于拉丁语tempus(时间),与另一个英语单词temporary(临时的、短暂的)是同源词。我们都知道,太阳穴是头部的要害。在拳击比赛中,如果拳击手被击中太阳穴,他就有可能猝然倒下,轻则输掉比赛,重则丧失生命。因此,太阳穴和时间的共同之处可能在于对人们来说都至关重要。
  类似的词语还有不少,举例如下:virtual既表示“事实的、实质上的”,如a virtual stranger(素不相识的人),又表示“虚拟的”(这看起来似乎有些矛盾),如virtual space(虚拟空间)、virtual circuit(虚拟电路);pupil既表示“小学生”和“被监护人”,又表示“瞳孔”,二者没有任何相似之处;pop 既表示“流行歌曲”,又表示“爸爸”,还表示“砰的一声”;last既表示“最后的”,又表示“鞋楦头”;tip表示“小费”“小窍门”“末梢”;scale表示“鱼鳞”和“天平”;mean表示“意指”“卑鄙的”“中间的”;tense表示“时态”与“拉紧的”;light表示“光”与“轻的”;bark表示“犬吠”与“树皮”;lead表示“率领”与“铅”;date表示“日期”与“椰枣”(又名“海枣”,产于西亚和北非);check表示“检查”或“支票”,但在下象棋时攻击对方的“将”或“帅”也叫check(checkmate是“将死”)。这些词语之所以出现完全风马牛不相及的意思也实属偶然。
  实际上,上述发音和拼写完全相同但意义不同的词语在英语中属于完全的同形异义词(perfect homonym)(注:tear表示“眼泪”和“撕裂”,拼写虽一样,但读音不一样,意思也不一样。这样的一类词语叫做不完全的同形异义词)。需要指出的是,完全的同形异义词并不一定都是多义词。两个或两个以上的词由于构词时发音和拼写上的巧合,或者由于一个词经过发展演变正好跟另一个词的发音和拼写相同,再或者由于外来词跟英语固有词在发音和拼写上的巧合,那么这两个或两个以上的词应该看作是同形异义词。同形异义词的词源不同,而多义词的词源是相同的。再者多义词的意义之间有联系,而同形异义词的意义之间无联系,不能将二者混为一谈。
  多数英语单词并非字母的随意组合,而是有其来源、构词根据和演变过程,即词源。众所周知,英语的一大特点是善于吸收外来词语,故其词汇来源十分复杂。不同来源的词语在演变过程中殊途同归的情况在英语中并不罕见。在学习英语词汇时如能先了解词源(探究英语与法语、德语、意大利语、拉丁语、日耳曼语等其他诸语言的关系对英语词源的学习将大有裨益),进而在理解的基础上识记,往往可以达到事半功倍的效果。

文秘写作 期刊发表