您好, 访客   登录/注册

二十一世纪全球化背景下大陆中文歌曲英译现状研究

来源:用户上传      作者:黄雅洁 唐静文

  [摘 要] 随着改革开放和社会主义现代化建设深入推进,我国对外交流不断加深,越来越多的大陆中文歌曲被译成英文歌曲。但是,这些英译歌曲散见于各种新媒体上,也少见国内对相关的文献音像资料进收集整理。依托大学生创新训练项目,小组成员采用文献阅读法,利用课余时间对全球化背景下2019年3—8月间大陆中文歌曲及其英译版歌曲进行搜集、整理和分类,搭建微信公众平台进行传播,并对影响其传播的因素进行探究,提出相应对策。
  [关键词] 大学生创新训练项目;歌曲收集;大陆中文歌曲英译现状;影响传播的因素;对策
  [基金项目] 2018年度新余学院大学生创新创业训练计划项目“中英歌曲悦听悦享平台建设”(DC201801140)
  [作者简介] 黄雅洁(1999—),女,江西萍乡人,就读于新余学院外国语学院;唐静文(1970—),女,浙江宁波人,新余学院外国语学院教授,主要从事英美文学、翻译和英语教学与研究。
  [中图分类号] J642.1    [文献标识码] A    [文章编号] 1674-9324(2020)17-0160-02    [收稿日期] 2019-08-23
   一、引言
  大学生创新训练项目是当前我国高校创新人才培养的一项重要措施。教育部先后发文提出,在“十二五”期间支持在校大学生开展创新创业训练(教高[2011]6号和教高函[2012]2号)。大学生创新训练项目“中英歌曲悦听悦享平台建设”应运而生,项目组成员采用文献阅读法,利用课余时间通过互联网和新媒体搜集、下载或购买全球化背景下2019年3—8月间大陆中文歌曲及其英译版歌曲的文献音像资料。对收集到的材料进行分类整理,细读关于歌曲翻译的论文和中英双语对照的歌词文本,搭建中文歌曲及其英译版歌曲的微信公众平台进行传播,探究21世纪全球化背景下影响大陆中文歌曲及其英译歌曲传播的因素,进而提出相应对策。
  二、中文歌曲英译文献综述
  在中国知网,以“歌曲翻译”“歌词翻译”(文题一致,且文献内容不重复)搜索可得5篇外文文献(2016—2019)。文献的内容主要与歌词的翻译、歌曲配音、歌曲翻译等有关,鲜见国外关于中国歌曲英译或中文歌曲英译的参考文献。国内的相关文献数量在2009—2019年间相对较多,研究侧重从目的论、功能对等理论、美学理论、语言学理论、图式理论等理论,回顾歌曲翻译的历史,探讨翻译理论的应用、翻译实践和翻译教学。薛范先生的《歌曲翻译探索与实践》(2002)一书,则对歌词翻译的特殊性、韵律、节奏、声调、风格、文化差异、语言现象等多方面进行了较为详尽、细致和中肯的论述[1]。
  三、影响大陆中文歌曲及其英译版歌曲传播的因素
  随着经济的发展、国家政策的引领,对外交流交往的不断加深,人民群众精神文化需求的日益增长,网络和新媒体的蓬勃发展,国民教育程度的提高,近20年来越来越多的中文歌曲被改编成英文版歌曲。但是这些英译版歌曲在国内外的传播情況如何,学界研究较少。笔者尝试把因素归纳如下:
  1.歌曲翻译理论研究不足。根据中国知网的文献数量和内容可知,国内外研究中文歌曲译配和入唱技巧的专著和论文相对匮乏。国内研究歌曲翻译实践的多,研究歌曲翻译理论的少。科学的歌曲翻译理论没有建构起来,歌曲翻译实践缺乏理论指导,尤其是对译配和入唱技巧研究的欠缺,影响了中文歌曲英文译品的质量。
  2.歌曲译配人才的培养严重滞后。歌曲译配时,歌词翻译既要准确达意,又要符合原曲的旋律和节奏。配曲时,又因原曲已经定型定调,不能改造,还对所译的歌词具有辖制作用。因此,歌曲译配不仅要求译者具备较高的外语水平,更重要的是要有较好的音乐修养和文学修养[2]。目前,我国音乐翻译人才严重匮乏。精通外语的爱乐者,如遇专业技术性很强的学术著作,无法独立完成翻译工作,而精通音乐各学科的专家不一定精通外语[3]。
  3.对国外受众的现实需求了解不够全面。尽管中国的经济迅猛而蓬勃地发展,尽管在互联网时代,信息的互通比较便利,但是,海外受众喜闻乐见的文化形式和对文化的需求似乎还未引起国内足够的关注,对海外市场没有精准的定位,对外国的当下及其年轻人真实的精神世界缺乏全面深入的考察。
  4.传播路径分散,文献音像资料收集困难。虽然目前国内已有公众微信平台如蔡雷英语、BBC听力等微信公众号和互联网站不定期地登载或转载中文歌曲的英译版歌曲,但因大陆中文歌曲的英译版歌曲散见于不同媒体上,也没进行一定程度的分类,收集起来费时费力。
  四、大陆中文歌曲及其英译版歌曲传播的对策
  基于上述对影响大陆中文歌曲及其英译版传播因素的分析,笔者认为,译者应树立文化自信,不断培养文化认同感,清楚地解析中文歌曲的当代价值,中文歌曲英译应符合对外传播规律,考虑受众的需求,与新媒体有机融合进行人际间的传播。
  1.树立文化自信,培养文化认同感,构建科学系统的歌曲翻译理论。《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》提出,作为文艺作品,中文歌曲尤其是中国各地民歌是中华民族思想观念、风俗习惯、生活方式、情感样式的集中表达,是具有中国特色、中国风格和中国气派的文化产品。译者应树立文化自信,立足于当代,站位于世界,构建科学系统的歌曲翻译理论,重新审视中文歌曲超越时空的价值,找到最具生命力的价值内容,分享给世界,从而实现真正的文化输出。
  2.加快培养歌曲编译人才的步伐。国家和各级政府应加大财力、物力和人力的投入,在高校增设通识教育课程,加快新文科、新工科的学科建设和融合的步伐,联合培养跨学科的、一专多能的复合型人才,切实提高歌曲编译人才的外语水平、音乐修养、文学修养和科学素养。或如姜丹撰文所提出的,“高校应在音乐院校本科设立编译专业,根据音乐学科的分类定向培养音乐翻译人才”[4]。   3.考虑国外受众的需求。要让音乐作品走出去,音乐作品就必须根据译入语的语境来诠释,逐步确立译入语国家和人民对中国音乐产品的认同感,才能走进译入语国家人民的心灵。创造机会与译入语国家的人民保持密切友好的关系和联系,以尽快尽早地了解译入语国家的人民对音乐作品的实际需求。
  4.与新媒体有机融合,运用多种传播方式。《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》指出,应综合运用报纸、书刊、电台、电视台、互联网站、移动客户端等各类载体,充分发挥新媒体的独特优势,促进优秀作品多渠道传输、多平台展示、多终端推送。互联网的发展,新媒体的出现,无疑搭起了向世界推介中文歌曲及其英译版歌曲的自由平台,从而打破外国人民对中国的固有印象,使外国人民对中文歌曲发自内心的热爱,进行自觉自愿的传播,领悟并传递着中国文化。
  五、结语
  “让中国文化走出去”,提高国家“文化软实力”,是国家目前文化工作重點之一。把中文歌曲翻译成英文版歌曲是“学好英语,讲好中国故事、传播中国声音、阐释中国特色、展示中国形象”的路径之一。大学生创新训练项目“中英歌曲悦听悦享平台建设”跨学科(文科、工科)、跨专业(英语、音乐、计算机科学与应用)、跨语言(汉语、英语)、跨国家(中国、外国)、跨文化(中国文化、外国文化)进行研究,有利于培养学生欣赏音乐的能力、运用中英双语的语言能力和应用计算机处理问题的能力,培养具有中国情怀、国际视野和跨文化沟通能力的时代新人。
  参考文献
  [1][2]何高大,陈水平.中国歌曲翻译之百年回眸[J].名作欣赏.2009,(24):132.
  [3][4]姜丹.关于音乐翻译人才定向培养与工作机制的思考[J].星海音乐学院学报,2012,(2):133,134.
  Abstract:With the deepening of the reform,opening up,socialist modernization and cultural exchanges,more and more mainland Chinese songs have been translated into English versions.However,these English songs are scattered in various new media,and few related documents,audio and video data have been collected,sorted and classified.Relying on the college students' innovation training program,the team members have collected,sorted and classified mainland Chinese songs and their English versions produced from March to August 2019,and built a WeChat public platform for dissemination.They also have explored the factors affecting the dissemination of mainland Chinese songs and their English versions,and proposed corresponding countermeasures.
  Key words:college students innovation training program;song collection;current situation of English translation of mainland Chinese songs;factors affecting dissemination;countermeasures
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15192082.htm