您好, 访客   登录/注册

基于图式理论的科技文本翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本文从认知学的角度,将图式理论应用于科技翻译研究。基于科技文本的特点,试图用图式理论来指导译者对翻译策略的选择。
  关键词:图式理论; 科技文本; 翻译策略
  中图分类号:H315.9     文献标识码:A       文章编号:1006-3315(2020)4-129-001
   翻译是两种语言的转换,这种转换过程“从表面看是一种语言活动”,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种“思维活动”。图式理论同样可以运用到科技文本的翻译中来,换句话说,为了在源语言和目的语之间建立图式思想,翻译者就必须在大脑里储备相关的图示。科技文本的翻译与其他文本的不同主要体现在两个层面——词汇层面和句子层面。本文将从这两个层面,以图式理论为指导来探究科技文本的翻译策略。
  1.图式理论概述
   最早提出“图式”(schema)这一概念的是德国哲学家康德。但图式成为心理学,尤其是认知学领域的概念则始于英国经验主义心理学家巴特利特(F.C.Bartlett),他把图式定义为“对过去反应或经验的积极组织”。Carrell和Eisterhold将图式看做语义记忆的结构,1983年Carrell和Eisterhold提出图式可分为内容图式和形式图式两类,而到1989年,Cook又将其分为另外三种:文本图式、语言图式和世界图式。之后,学者们对图式又进行了各种分类,但都大同小异,多数赞同图式的一种三分法,即语言图式、内容图式和形式图式。
  2.科技文本的特点
   英语文体学认为,科技英语或特殊用途英语是一种特殊的语体。科技英语一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科技英语不像普通语体那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者理解而不会产生太多的想象,所以科技英语非常注重科学性、逻辑性、准确性和严密性。因此,在科技英语翻译的实践中,要想快速、准确、有效地实现科技文本汉译的转换,就要求译者十分熟悉科技英语的特点,针对其特点,采取相应的翻译策略。
  3.EST翻译策略的选择
  3.1词汇层面
   语言图式是语音、词汇、短语、语法和习惯用法等方面的最基本的语言知识。科技英语词汇多为单词、复合词和缩略词,大致可分为三类:专业技术词汇、半专业技术词汇和普通词汇。
   对于专业技术语词汇和半专业技术词汇,意義比较专一。译者可通过自身所存储的语言图示,找到在目的语中和其相对应的表达,采取直译法即可,例如:gallon(加仑)、clone(克隆)、surftheinternet(网上冲浪)、genetically-modifiedfood (转基因食品)等。而在有些科技文本特别是化工文本的英文中,经常见到术语的缩写,译者对这些术语要采用缩译法,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、主机(ME)、舱底水舱(BWT)、中央处理器(CPU)等。
   对于由普通词汇转换而来的科技术语,译者需要根据内容图式信息进行辨别,筛选出正确的中文表达。比如“display”常作“展示”讲,但在科技领域可指“显示屏”,同样的,“home point”是“返航点”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射击”,“crane shot”,表示“升降镜头”等。
  3.2句子层面
   形式图式是指不同类型文本中篇章结构、修辞结构、语言结构和组织结构等方面的背景知识(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。作为译者,在翻译时句子我们应该参考目的语的语言习惯。按照目的语的图式结构采取合适的翻译方法,才能使译文更能为目的语读者所接受。
   对于长难句,译者可对其进行分析、拆分和组合,再根据中文的语言结构图式对其进行表达,这就是拆句法。例如:
  原文:I’m getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.
  译文:我从YouTuBe上收集到很多问题,都是关于是否该使用螺旋桨保护罩之间的铁丝,是否需要用铁丝将无人机包围起来。
  但是科技英语中长句的翻译次序与汉语表达习惯不同。这时就必须采用逆序法。例如:
   原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.
   译文:不考虑试验方法的精度和准确度,若未能提供可以准确代表其取样批次的试验试样,会导致产生误导性的试验结果。
   总之,在科技翻译过程中,译者应掌握足够的语言图式知识,保证原文的准确性和译文的有效性;还要结合已掌握的内容图式信息,确定专业词汇和表达的有效获取;最后在翻译前仔细分析翻译材料的形式图式和文本特点,尊重专业知识背景,确保译文的准确性。
  课题编号:HKJYZD201330:课题名称?大学英语教学中显性知识与隐性知识得转化研究,课题来源?华北科技学院高等教育科学研究课题
  参考文献:
  [1]Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J]TESOL Quarterly,1983,17(4):557-560
  [2]严慧玲.从图式理论看无人机视频听译——以Flite Test航模频道无字幕视频汉译为例[D]北京:北京交通大学,2016
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15224892.htm