您好, 访客   登录/注册

现代俄语中借词的修辞变异现象探究

来源:用户上传      作者:

  [摘 要]自20世纪60年代社会语言学被提出之后,人们对语言变异现象有了全新的认知,从而让更多的社会语言学者投入现代俄语借词变异的研究中来。俄语的形成与发展受到了多种环境和语言影响,借词作为俄语中常见的词语,经常会出现在现代俄语系统的书写和交流中。本文通过分析俄语在发展过程中的语言变化,对俄语借词修辞现象进行了深入的探讨。俄语的借词修辞随着社会的发展而变化,其借词的修辞变异现象,主要体现在俄语的感情评价和功能语言色彩中。
  [关键词]感情评价;功能语体;修辞变异
  [中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2019)01-0133-03
  语言的发展是一个不断变化的过程,即使一个民族只受同一种文化熏陶和同样的社会环境影响,其语言的习惯也存在较大的差异性。甚至一些学者认为,人的生活习惯、说话习惯永远不会重叠,因为语言是一种具有社会性的僵硬系统,在语言的演变中人们根本无法察觉到语言修辞的变异现象。自20世纪60年代俄语提出变异理论后,学者对语言的结构进行了探究,并发现语言可以作为一种异质有序的研究客体,其变异的特点是有规则可循的。借词本身就是各种语言结合的一种变体,借词也可称为外来词,本族语言文化与外族语言文化接触融合时就会产生借词现象,所以俄语借词修辞的变异,是语言为了适应俄语环境的实际发展而重新构建意义的一种现象。
  一、俄语借词修辞变异现象概述
  借词是民族语言系统中的独特现象,是涉及心理学和社会学的语言表达。在18世纪彼得大帝时期,俄国向欧洲打开了交流的窗口,加强了与众多欧洲国家的联系,从而出现了第一次大规模的外来词借用。之后俄罗斯又经历了重大社会变革,即苏联解体,政治体系、经济体系瓦解重组,这一系列的社会变化不可避免地影响到了俄语的组成,俄语的语言系统在发展的过程中接受了大量的外来语言影响,比如南斯拉夫语、希腊语、突厥语、拉丁语、德语、法语、英语、汉语、日语等。其中,英语外来词的借用数量最多。这些外来词综合了各种民族语言的特征和元素,极大的丰富了俄语词汇的表现形式,借词在俄语的词汇系统中占有重要的比例。俄罗斯对于俄语外来词这一语言现象的研究起步较早,并在外来词词典编撰方面成果丰硕。
  语言作为民族文化的重要载体,是人类文明传承的重要手段。语言具有社会属性,随着社会的发展变化而变化,语言与社会文化共同发展。词汇作为语言的核心内容,它的变化发展能很好的体现语言的变化。俄语借词的变化和发展是俄罗斯社会、政治、经济、文化、生活变化的最直接的反映。俄语借词在形成的过程中受文化环境和语言系统的发展需求的影响,各个语言元素在俄语借词中都表现出了自己的鲜明特点。借词通过与俄语体系的特点的融合,被大量应用到语法与语音中,但是在俄语体系中应用借词会产生修辞的变异现象,借词变异就是在外来语和俄语融合过程中产生的各种变体,同时这些变体还会随着时间和社会的发展产生变化,是属于社会语言学的重要研究内容。
  而在借词修辞中变异的研究中,主要研究对象为感情评价色彩与功能语体色彩。感情评价色彩可以理解为借词修辞变异的自然效果,语义结构中主要突出语言对事物和感情现象的主观态度评价,感情评价色彩还包含修辞色彩呈中性、褒义、贬义三种特征。而功能语体色彩为社会与语域色彩,在应用中突出的是一种社会联想的效果。借词会依据场合发生变化,主要分为通用词、书卷语词、口语词三类。借词的修辞色彩、表现感染力是不断变化的,它是一种随着社会的发展而产生一系列变化的词语,主要体现在感情评价色彩和功能语体色彩上。
  二、感情评价色彩变化
  借词感情评价色彩变化主要体现为词义的贬低和扬升,是借词变化的主要部分,其表达的感情色彩或褒或贬的变化与社会发展、时代更替、思想观念、政治变革的因素有密切的联系,是一种主观意识形态的变化。
  (一)词义贬降
  词语的贬降是指借词意义的质变,词语演变为否定或消极的语义,即褒义词或中性词演变为贬义词以及褒义词演变为中性词的贬义化演变过程,如俄语体系中借词代表的事物社会地位下降,词义就会出现消极否定特性和产生不好的联想变化。借词随着社会、思想、经济、时代、制度、科技、生活等因素的变革发展,都会导致借词修辞的变异。比如,苏联在20世纪90年代解体后,俄罗斯政治、金融体系崩溃,各种影响因素都发生了剧变,同时很多借词的修辞色彩也发生了贬降。好比,源于拉丁语词principium的принцип原指某学说、理论,后来逐渐演变为指信念、行为准则;проблема借自希腊语problēma,指有待解决、研究的复杂的理论、实际问题、课题等,后成为中性词语,常用来指难题、难事;还有借于希腊词语patriotēs的патриот,俄语词义为尊重,但随着社会的演变,词语发生修辞意义的变化, 例如:Просто это занятие бесперспективное и потриотизм здесь не при-чем и уважение.(这在军人体育俱乐部是一项不具备前景的运动,尊重与这里毫无关系。)потриотизм在句子中同样表示一种消极的色彩。源自拉丁语improrisus即兴意思的импровизироват由住哪变为临时安排和准备的意思。俄语借词在社会的演变中有大量的修辞色彩由褒义转为贬义,表现感染力发生了变化。
  (二)词义扬升
  借词的扬升是指词汇的语义演变为赞许和肯定的意思,是俄语借词褒义化的一种变异过程,具体指带贬义的词汇随着所指事物社会地位的上升,词义也随之上升。相对于政治类词汇发生修辞性贬降,借词的扬升现象通常发生在经济领域。苏联解体是俄语体系发生剧变的影响因素,现代俄语中的贬义词汇随着社会制度和国家制度以及政治改革的实施,逐渐演变为中性词语。比如,借于拉丁语 fractio 的фракция在俄语的原意中是指制度和变革的反对派,当俄罗斯打破苏联原有的体系之后,这些与社会主义相违背的词匯也演变为生活用词,用来表示派别、集团等意。借词中还有大量带有否定色彩的词语变为了中性词。比如,源自于 business的бизнес(生意)、源自法语的action的акция(股票)、源自拉丁语privat-us的приватизация(私有化)等,带有一定社会意识形态的相关词汇逐渐生活化、正常化,都体现了俄语借词修辞色彩的扬升。现代俄语借词在社会与经济的激烈变革下,大量的经济借词改变了原有的否定意义,更多表示为肯定和赞许的意思。以往在政治中带有褒义的词汇都演变为贬义化,而原有贬义的经济词汇则向着肯定扬升的色彩演变,更多词汇修辞变异为褒义化。   (三)词义扩大缩小
  词义扩大缩小是指俄语借词的表示意义的扩展和缩小情形,俄语借词所表达的事物由小变大或由大缩小,比如,源于英语leader的лидер,最初在俄语中是表达欧洲国家总统的意思,而俄国无产阶级领导层则使用вождь,руководитель等词汇,лидер在苏联解体之后所表达的意义就发生了变化,它同时涵盖了本国与外国领导人的统称,无论在词汇的意义还是用法表达上都进行了扩展。借自法语词pluralisme的плюрализм原本是表达“多元”的哲学用语,在现代俄语的意义表达中,它涵盖了观点、意见、多样、派别、多元等多种含义。俄语借词的扩大变化,主要是受20世纪90年代苏联解体后的社会文化影响,比如,借于意大利mafia的мафия,mafia原本是表达黑手党的词汇,俄语мафия则多用于表达异域风情,苏联解体后西方各类文化大量融入俄罗斯,мафия一词的意义逐渐泛化,被用于表达暴力和恐怖组织。俄语借词的表示意义的缩小有借自英语realtor的риэлтор,在英语中realtor用于表达不动产经销商或房地产商,俄语риэлтор则表示为房地产经纪人。可以看出,俄语借词在社会文化和经济急剧变革的影响下,随着社会的发展而变化,语言的发展变化和社会文化以及人的价值观念紧密相连。
  三、功能语体色彩变化
  (一)修辞中性化
  现代俄语修辞中性化不仅涉及很多崇高色彩的词语,还涉及大量具有轻视和蔑视的词语。俄罗斯社会的民主化促进了借词修辞的中性化变异。其中包含俄语借词的书卷词语、范围狭窄的专业性术语以及带有轻视和蔑视性词语俗语和俚语、行话等都在社会发展的影响下演变为中性词语。俄语借词相对于固有俄语更具有书卷词语的修辞色彩, 借词在表述内容时更为庄重严肃,极大的丰富了俄语书卷词语。但是随着俄语书卷词语的中性化变异,借词书面修辞色彩的广泛性也失去了与各个知识领域的相互联系。比如,借词中的书面专用词语проблема, тенденция, импровизировать,在演变的过程中更具有表现力,极大的淡化了书卷词语色彩,使原有的借词演变为生活中性词而被广泛的应用于各个不同的语境中。其中源自拉丁语principium的принцип最初主要表述的是学说和科学定理等书卷色彩浓重的内容,它的修辞色彩变异为中性化后可用来表述信念和行为准则,还有源自于希腊语 problēma的проблема专指复杂的科学研究问题,当变异为中性化色彩后词义表达变为难题和难事的意思。在俄语借词中存在大量中性化词汇,当十月革命之后也就是在苏联时期,大量的日常活动受到了约束,促使一些语言逐渐演变成了消极性意义的词汇。而在苏联解体后国家制度和社会文化产生了巨大的变革,一些日常活动也在自由民主化的进程中得以复兴,使原本带有消极意义的词语,在社会发展的影响下实现了社会化和生活化的变异。比如,借于法语词 paletot的 пальто在俄罗斯的日常生活中, 泛称大衣。还有源自于法语 menu的меню原表达内容为食物菜单, 现为计算机的功能选择单。还有源自于法语voyage的借词вояж经常与俄语путешествие,поездка联系起来表述非常积极的内容。voyage的借词早在18世纪就进入俄罗斯,经常被看作是现代俄语中的旧词,带有揶揄和戏谑的讽刺意义,但是随着俄罗斯经济市场的开放以及旅游事业的发展,voyage的借词被赋予了丰富的异域风情,具有非常积极的肯定评价色彩。比如,“Как поездка в италию, где ты была счастлива? Тебе нравится там жизнь?”所表达的内容意义为:“意大利的旅行怎么样,你在那里愉快吗?你喜欢那里的生活吗?”“Да, я очень хорошо путешествую в италии, и это был прекрасный и незабываемый вояж, и был в хорошем настроении.”的意思为:“是的,我在意大利的旅行非常愉快,这是一次美好又难忘的旅行过程,心情舒畅极了。”
  (二)修辞再分配
  修辞再分配是与修辞中性化并行的修辞变异现象,具体表现为从一个修辞群转换为另一个修辞群的现象,比如,中性词变异为口语词汇或者中性词变异为俗语词汇和书面词汇的现象。例如源自于英语公共关系public relations的пиар在20世纪90年代融入俄语体系,初期这个借词中没有表达出任何情感的评价色彩, 只是经过俄语构词被广泛的应用于选举、政治、经济方面,但是随着社会和时代的变迁,社会公关人员的行为表现使пиар产生了感情色彩的语义变异。俄语借词пиар在初期具有表达社会不正确的关系的词义,主要用于破坏竞争者或反对者的威信和尊严。пиар通常与聚合体一起来表达社会交际消极的意义。比如,черный пиар意思为黑色的公关、不道德不合法的公关,пиар在现代俄语的构词系统中可构成пиар-щик, пиарить, отпиарить等多种分配意义,如果是在业务范围内пиар与派生词的表达内容为中性,但是在政治应用中则表示出了蔑视和否定的色彩。又如имидж是在20世纪90年代融入俄语体系的,其原意表述的意义为人的习惯、心智、外貌等表象,但是在口语化的变异中带有讽刺和语义缩小的意思。比如:有一个女孩刚刚剪了头发,她问她的朋友:“Вот это моя новая прическа , ну как имидж, хорошо?” (我的新发型怎么样,好看吗?)имидж在句中指的是女孩的具体的新造型,词义具体化。在现代俄语中,语体之间的相互影响和渗透表现出了非常积极的一面,语体之间相互进入,而且表现出了非常自由的状态。到社会语言学问世后,学者又开始重视语言变异现象,并进行了更加深入的研究与探索,因为在社会语言学中它是一个非常重要的内容,同时也是一个新的研究方向和领域。面对社会的不断发展和进步,语言变异是社会发展的必然趋势,与社会制度和生活都有非常密切的联系,而且在不同时期所变异的语义也各不相同。在现代俄语词汇变化中,主要特点是词汇修辞意义的动态性,社会因素、实时动态以及社会情感生活都会导致修辞的变化,所以在针对俄语词汇的研究上,对修辞变异现象要格外注重,注意其与社会实际变化的联系。
  四、结语
  现代俄语中借词的修辞变异现象通过分析可以看出,俄语借词的意义中并没有体现出多余的附加信息。俄语自身随着时代和社会演变,也在不断变化发展。由于语言表现的是一种社会现象,俄语借词修辞的变异也随着人们的价值观念不断做出改变,所以我们通过静态和动态两个方面对俄语进行了研究,深入分析了俄语借词感情评价色彩变化和功能语体色彩变化,从而对俄语借词的修辞变异有了更深的了解。
  [[ 参 考 文 献 ]]
  [1] 殷立.从社会语言学视阈看俄语中英语外来词的变异现象[D].北京:对外经济贸易大学,2015.
  [2] 杨希.二十至二十一世纪之交现代俄语中的借词研究[D].重庆:四川外国语大学,2014.
  [3] 陈玉萍.现代俄语报刊中外来词的感情评价功能简述[J].鸭绿江(下半月版),2015(7):2634.
  [4] 杨隽.俄语词汇中外来借词若干语音特点的历史分析[J].中国俄语教学,2011(4):30-34.
  [5] 杨杰.俄语外来词与外来语词典——兼谈普通俄汉双语词典收词的“现代化”意识[J].外語与外语教学,2008(7):45-47.
  [6] 孟娟.俄罗斯大学生论坛中网络语言的表现力构词手段[D].长沙:湖南师范大学,2013.
  [7] 梁红.现代俄语中态词在契诃夫中短篇小说语言中的修辞运用[J].外语与外语教学,2013(5):15-19.
  [8] 浦寿广.一个值得深入探索的研究领域——关于现代俄语同义句法结构之一[J].外语研究,2014(1):29-33.
  [9] 陈祖晨.近年来俄语科技新词的构成与文化分析[D].武汉:华中师范大学,2014.
  [10] 陈玉萍.外来词在现代俄语报刊中积极运用的潮流[J].剑南文学(下半月),2015(4):43-44.
  [责任编辑:钟 岚]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15323188.htm