您好, 访客   登录/注册

“信、达、雅”在三星堆博物馆解说词英译中的应用

来源:用户上传      作者:徐艳梅

   摘 要:论文在对严复信达雅理论和三星堆博物馆解说词简要介绍的基础上,分析了三星堆博物馆中英文解说词的语言差异,目的在于运用严复的“信、达、雅”理论,探讨博物馆解说词英译的方法。论文通过分析发现由于中外历史文化的差异,三星堆博物馆中英解说词在词汇、句子结构和语篇结构上都存在不通。因此为了使三星堆博物馆解说词的英译达到“信、达、雅”,译者既要考虑词语和句子内在和外延含义让译文忠实于原文,也要处理好句子结构和逻辑关系,让译文具有可读性和连贯性,与此同时译者也要关注语言的使用,从而使译文达到原文本身的古朴和优雅。
   关键词:“信、达、雅”;汉英翻译;三星堆博物馆解说词
   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2022)10-0052-05
   近年来,中国的经济实力和国际政治地位都有了很大的提高。在经济、科技等全面发展的进程中,另一个目标是增强中国文化的国际影响力。全国各地博物馆已成为展示中国历史文化的重要载体。博物馆代表着当地的历史文化气息,也能无形中反映一个国家、地区、城市的精神文化。如今的博物馆既是当地人民学习、教育、娱乐的场所,也是国内外游客了解中国历史、欣赏中国辉煌文化的窗口。博物馆中文物的双语解说词也成为中外文化交流的重要纽带。如何准确地描述展览文物,传达深刻的文化内涵,更好地发挥博物馆文物宣传和传播文化功能便成为翻译工作者的首要任务。四川省三星堆博物馆是中外文化交流、传播中华文明的窗口之一。本文以三星堆博物馆解说词英译为例,运用严复的翻译理论探讨博物馆文物解说词的英译方法。希望通过本文的研究,为博物馆解说词英译提供一些参考。
   一、严复翻译理论
   清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》的翻译案例中明确提出了“信、达、雅”的翻译原则。“信”不仅指忠实于原语的主旨而且要力求与原语的风格和特点相似。无论译者翻译什么样的文本,译文要忠实于原文,不能偏离原文的内容和内在含义。这就要求译者将原文的内容充分、清晰、准确地传达给目的语读者,使目的语读者在译文的帮助下能够准确理解原文所表达的真实内容。“达”注重意义,同时使译语读者正确理解原语的意义。这就要求译文通顺易懂,原作和译文的思维和表达是一致的。“雅”是指译文的高雅,它离不开原作的状态和魅力。译文具有文学美感,追求一种审美意义。严复把“雅”这一翻译标准放在三个标准的末尾,表明翻译首先要在“信”“达”的基础上追求“雅”,同时表明“雅”是翻译过程中比较难达到的原则。
   关于“信、达、雅”的关系,严复指出翻译“信”是最重要的准则,“达”与“雅”密不可分。“达”“雅”遵循“信”,它们是密不可分的。翻译的使命是传递信息。“信”是根本标准,“达”是“信”的补充,“雅”是追求“达”的手段。可见,这三者是相互依存、相互关联、不可分割的。“达”是文章的流畅程度,“雅”是文章的表现形式。如果原文呈现“达”与“雅”,译文就必须呈现“达”与“雅”,否则就不是“达”与“雅”中的“信”。在这种情况下,即使翻译的内容是为了达到“忠实”,背弃“达”“雅”,也不能称之为真正的“忠实”。因为“达”与“雅”也是“信”的两个方面,三者是一体的,都融入翻译之中。如果把翻译比作一道菜,“信”“达”“雅”就是菜的色、香、味。只有色、香、味俱全,才能称之为美味。因此,“信、达、雅”的关系可以概括为:“信”是翻译活动的基本要求,这反映了译文所传达的思想内容与原文所承载的思想内容尽可能一致。“达”是翻译活动的中心环节,也是翻译活动的重要保证。“雅”是翻译活动的审美追求,是高层次的翻译活动。“信、达、雅”是一个不可分割的整体,三者的关系是相辅相成的。
   二、三星堆博物馆简介
   三星堆古z址是我国西南地区发现的面积最大、延续时间最长、文化内涵最丰富的古蜀文化遗址,分布面积12平方公里,已有上千年的历史。三星堆遗址被认为是20世纪最伟大的考古发现之一。在中国壮观的文物中,它们是最具历史价值和观赏性的文物之一。三星堆博物馆位于三星堆遗址东北角,是我国大型现代特殊文物博物馆,全国重点文物保护单位之一。三星堆博物馆设有两个展厅,展览面积近12000平方米。第一大厅为综合大厅,主要陈列金、铜、玉、石、陶等文物。第二个厅是青铜厅。每个展区都有自己不同时代的特点。自1997年开馆以来,已接待国内外游客300多万人次,取得了良好的社会效益和经济效益。1993年以来,三星堆文物先后在瑞士、德国、英国、丹麦、美国、日本、澳大利亚、加拿大、法国等国展出,都受到高度关注与评价。
   三、三星堆博物馆解说词中英译本的差异
   (一)三星堆博物馆中文解说词的特点
   博物馆的解说词以人为本,具有向中外游客传播信息和交流文化的功能。在中国传统文化源远流长的历史长河中,由于时代的影响,三星堆博物馆中文解说词呈现出以下几个特点。首先,缩写和省略被广泛使用。例如“古蜀国”是“周代诸侯国”的简称。第二,有大量的成语或四字词。在介绍每一个青铜展厅时,三星堆博物馆中文解说词都使用了大量的四个字词语。成语和四字词以简短的形式表达了三星堆博物馆丰富的文化内涵。第三,汉语解说词包含一些文言文,运用了大量典故和民间传说,使人们对文物的历史意义理解更加深刻。
   (二)三星堆博物馆英文解说词的特点
   通过与汉语解说词的比较,可以看出第一英语解说词的句式相对简单。第二,英语句子通常是先总结然后阐述。在汉语中,段落篇章往往是先解释后总结的。第三,在英语解说词中,主语一般会保持连贯性,避免跳跃,保持段落的流畅性。而对汉语来说,主语的变化相对更大。第四,汉语解说词在翻译成英语时被大量删除、修改和重新编译。在汉语中,许多不同的词语用来表达同一个意思。例如汉语“繁荣”“昌盛”“兴旺”在英语版解说词中可能就只会用一个单词翻译。

nlc202212011040



   (三)博物馆中英文解说词差异的原因
   博物馆汉英解说词版本差异的主要原因有三个,一是中外历史的差异。我国是一个有着悠久历史的国家,在这漫长的时间里沉淀了许多独具中国特色的文化产物。因此在汉语解说词中有很多成语典故;二是审美习惯的差异,因为不同民族受民族性格的影响,形成不同的审美习惯和审美情感。在此基础上,中西方对周围事物的价值有着不同的理解。例如,龙在中国象征吉祥和尊严,而在西方则象征邪恶和凶猛;三是宗教信仰的差异。在中国,佛教和道教是主要的宗教。很多语言都与宗教文化有关,比如三星堆博物馆展厅里的寺庙文物。这些动物相关的文物主要用于祭天、祭神、辟邪等。而这些在英语文化中有着不同甚至截然相反的寓意。如果在不知情的情况下使用动物隐喻进行英语翻译,可能会冒犯外国游客,影响中外文化交流;四是价值观的差异。中国人更注重集体观念,注重浓浓的亲情和友情,也注重家庭之间的和谐,注重分享。英美的价值观是崇尚个人主义,注重个人独立和个人隐私。由此可以得出结论,博物馆解说词汉英文本中存在的差异是不可避免的,如何弥合这些差异需要翻译界做更多的专业研究。
   四、“信、达、雅”在三星堆博物馆旅游解说词英译中的应用
   (一)三星堆博物馆解说词英译的现状
   在中国,博物馆解说词文本的翻译起步较晚。据不完全统计,博物馆解说词翻译的论文不超过50篇。近三年来,博物馆解说词翻译研究如雨后春笋般迅速发展,这表明我国对博物馆解说词翻译的重视程度越来越高。但对于三星堆解说词文本的翻译,目前网络上与之相关的论文很少,而且大部分研究集中在三星堆博物馆的创建、建筑风格、设计和旅游等方面。对于博物馆的评论和展品介绍的文本的英译研究的论文较少。而三星堆博物馆作为国家重点文物保护单位,是我国大型现代化遗址博物馆,也是我国对外传播和交流中国历史文化的重要桥梁。博物馆解说词文本的翻译十分重要。目前,三星堆博物馆解说词的翻译研究很少,存在许多不必要的语言错误,这些问题将导致中外文化交流的不畅。
   (二)严复的“信、达、雅”在三星堆博物馆旅游解说词中的运用
   1.“信”在三星堆博物馆旅游解说词中的运用
   严复认为翻译文本传递信息应遵循的首要原则是“信”。“信”是指译文在意义上要忠实于原文,译文要忠实准确地传达原文的立场、意义和语调,不应歪曲、省略或任意增减。译者需要传达真实的内容思想和历史文化来还原博物馆中文物的汉语解说,才能真正做到“忠实”。
   例1:金沙玉料大多来自成都平原西北部地区,另有部分可能取自附近河滩。玉料呈色丰富多彩,玉工多依此特点因材施工。
   English version: Most raw materials came from the mountainous areas northwest to the Chengdu plain, and some probably were taken from the nearby riverbed. Jade workers could have known how to make good use of the original colors on row materials to present a remarkable visual effect.
   “金沙玉料”这个词在汉语中是指制作玉石的原料。在翻译中,译者忠实地翻译原意,不歪曲原意,准确地翻译原意“金沙玉料”译为“raw materials”让外宾明白其中的含义,不会被曲解。在汉语里“因材施教”,这个词的原意是根据学生的兴趣和能力来教他们。在这里“因材施工”是指根据原料的材质、颜色、功能和特点制作玉石,以充分发挥玉石的完美效果。因此,将“因材施工”翻译成“make good use of the original colors on row materials”,忠实还原了源语的用意,同时成功传递了源语的意思,符合严复倡导的“忠实”原则。
   例2:其与三星堆神树,皆是以树、神结合为主要构成因素,表其意“通神”“通天”之功能用途。
   English vision: Like the holy trees from Sanxingdui, money tree were symbolic objected intended to aid communication with the gods.
   在@个例子中,汉语“通神”和“通天”中文意思是与神沟通,在中国传统宗教祭祀活动中表达与神灵的对话。译者在翻译中抓住了这一关键点,没有重复翻译,而是翻译了原文的内在含义。译者将“通天”“通神”翻译成“aid communication with the gods”。译者在遵循原文的基础上,灵活、准确地翻译“通天”“通神”要表达的意思。
   结合实例和分析,可以看出译者在将原语翻译成目的语时,不应改变其本身的意义,也不应省略或增加过多与原文本无关的内容。特别是在翻译关键词时,译者不仅要考虑词语本身的意义,而且要结合句子所表达的内在意义。同时,从内容到形式,从内涵到外延的所有因素都应尽可能忠实地再现在译文中。
   2.“达”在三星堆博物馆旅游解说词中的应用
   “达”是指译文应做到平顺流畅。换言之,译者应该在不受原文语言结构影响的情况下传达原文的意思。对严复来说,“达”是以“信”为前提,首先要达到“信”,然后通过必要的删减、调整等具体翻译方法对译文进行润色,使之达到流畅。
   例3:20世纪90年代,考古工作者进一步确认了三星堆古城的城墙体系与古城整体架构,确证古城系古蜀国政治、经济、文化中心所在地。
   English version: In the 1990s, with the further confirmation about the wall system and the overall structure of the ancient Sanxingdui city, archaeologists have confirmed the location of the political, economic, and the cultural center of the ancient Shu state.

nlc202212011040



   在这个句子中,介词with作为伴随状语来表达“随着”的意思,说明汉语句子中隐含的因果关系。介词with在翻译中的使用既符合原文的意思,又符合外国游客的语言认知,使翻译顺利进行。
   例4:金杖或是集神权与王权于一体的政教一体制下的王者之器吗?
   English version: Or a royal implement under religion-political reign?
   通过以上实例与译文的对比,可以看出,这一翻译不是直译,而是基于原文主旨的翻译。译文简洁,符合原文意思。如果将汉语解说词全部直译的话,就会是冗长的翻译,不符合目的语的文化、语言表达习惯,无法正确传达信息。
   总之,汉语句子注重意合;英语句子重视连接句子的句法和词汇手段。汉语句子的形式相对宽松自由。然而,在英语句子中,成分之间的语法关系是多种多样的,句型也是严谨的。因此,在汉译英的过程中,译者要处理好句子的内部结构。句子的内在意思可以通过直译或是意译来表达。同时,译者可以使用英语连接词来表现小句之间的关系,使句子结构流畅。“达”的最终目的是译文需流畅、清晰、连贯。为了达到这一目的,译者可以在不改变原文意义的前提下适当体现自身对原文在句型、词汇选择上的操控。
   3.“雅”在三星堆博物馆旅游解说词中的应用
   “雅”是指译文中所用的词语要精炼、雅致。翻译要追求原语本身的古朴、简洁和典雅。同时,翻译要体现原文的文学特征,包括修辞手法、押韵特征和审美价值。
   例5:玉石器的硬度很大,其成型过程复杂,大致运用了锯、凿、挖、琢、钻、磨、雕刻及抛光等一系列工艺。
   English version: Due to its hardness and toughness, jade was difficult and complicated to work. Many techniques were developed to wear down the material, including sawing, incising, drilling, grinding, and polishing.
   在翻译中使用的几个动词“sawing, incising, drilling, grinding, and polishing”使游客参观博物馆时能够对古蜀时期玉器的制作手法有更直观的视角。这些词恰当、简洁、清晰利落,体现了翻译的“雅”。
   例6:人像头戴兽首状冠,冠饰颇似大象之鼻,仪态端庄,表情威严。
   English version: Wearing beast-head helmet with trunk-like decoration, the figure has dignified bearing and majesty facial expression.
   g文中使用的“trunk-like”生动地描绘了人头上的珠宝,在没有相同文化背景的情况下,可以让游客在脑海中有一个生动的形象。“Dignified”和“majesty”分别用来形容举止表情的威严。通过以上实例和分析可以看出,在翻译过程中,首先,译者对词汇的盲目追求并不是“雅”所追求的境界。为了追求“雅”,译者不能放弃原文的情调和语言风格。其次,译者还可以运用修辞手法,如拟人化和隐喻,使译文生动而难忘。总之,“雅”是翻译中最难达到的三个原则。译语不仅需要语言运用的高雅,还需要处理好译语与原语的文化差异和审美差异,从而最大限度地实现翻译的“雅”。
   通过本章的分析不难发现严复的“信、达、雅”三原则适用于博物馆文物汉语解说词的英译。在翻译中,译者在“信”这一原则的指导下可以采取直译的方法,在结合中英文本差异的基础上,在译文中加入词语或句子来解释难懂的中文意思,从而达到忠实的原则。在翻译的过程中,译者可以采用省略和转换的方法删除对目的语而言不恰当、多余的词语,调整句子结构,并采用意译的方法处理句子的内在含义,使译文流畅,从而达到“达”。译者还可以通过隐喻、拟人等修辞手段来美化原语,在译文中考虑句子的韵律等,从而达到翻译中的“雅”。
   三星堆遗址出土的精美文物使中国深厚的历史文化再次引起世界的关注。随着三星堆文物的不断发掘,文物背后的古老故事逐渐揭开,人们需要思考的问题是如何准确、清晰地向世界展示三星堆文化和古蜀文明。解决这一问题的最有效途径是不断提高三星堆博物馆解说词的英译质量。本文的研究仍存在诸多不足指出,希望今后更多的专家、学者可以参与到这一领域的研究中。
  ――――――――――
  参考文献:
  〔1〕Baker,M. Corpus Linguistic and Translation Studies――Implication and Applications [D]. John Benjamin’s publishing Company, Amsterdam, 1993.
  〔2〕Nida, Eugene. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.
  〔3〕Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  〔4〕Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1980.

nlc202212011040



  〔5〕Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity Ideology [M]. London and New York: pout ledge. 1992.
  〔6〕崔利民.P于陈列展览文字说明的思考[A].朱凤瀚,回顾与展望:中国博物馆发展百年――2005年中国博物馆学会学术研讨会文集[C].北京:紫禁城出版社,2005:421-422.
  〔7〕郭琳娜.国内博物馆文本英译翻译翻译研究现状概述[J].祖国,2016(09):71.
  〔8〕赫胥黎.天演论[M].天津:国闻汇编,1897.
  〔9〕李明慧.翻译目的论视角下广西博物馆英文解说词的特点――以柳州博物馆为例[J].科技视界,2019(01):44-45.
  〔10〕雷巧璇.浅谈解说词的语言特点及写作[J].阅读与写作,2011(12):27-28.
  〔11〕本杰明.史华兹.寻求富强:严复与西方[M].苏州:江苏人民出版社,1992.
  〔12〕袁陇珍,艾思奇,贺麟.金岳霖的哲学翻译观解读[J].文化学刊,2020(09):41-44.
  〔13〕张晓舟.博物馆解说词的特点及英译时遇到的问题――以张家界学院武陵木雕艺术馆解说词[J].北极光,2018(11):164-165.
   (责任编辑 徐阳)
  The Application of "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the English Translation of the Sanxingdui Museum Tour Commentaries
  XU Yan-mei
  (Gingko College of Hospitality Management, Chengdu 610097, China)
  Abstract: Based on the theory of Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" and the general introduction to Sanxingdui Museum tour commentaries, this paper analyzes the differences between the Chinese version and the English version of the commentary of Sanxingdui Museum. The purpose of this paper is to explore the specific methods of translating Chinese commentaries into English under the guidance of Yan Fu's translation theory, so as to improve the translation quality. Based on the analysis, the conclusions of this paper are as follows: due to the differences of Chinese and foreign historic culture, aesthetic, religious belief and values, Chinese and English commentaries have their own characteristics in terms of diction, sentence structure and discourse structure;in order to achieve "Faithfulness, Expressiveness and Elegant" in the English translation of the commentary of Sanxingdui Museum, the translator should not only consider the inner and denotative meanings of words and sentences, but also keep the translation faithful to the connotation of original text. Moreover, it is necessary to deal with the substructure of sentences and the logical relationship so as to make the translation readable and coherent. The translator should also pay attention to the use of language to pursue the simplicity and elegance the original text.
  Keywords: "Faithfulness, Expressiveness, Elegance"; Chinese-English Translation; Sanxingdui Museum Commentarie

nlc202212011040




转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15442830.htm

相关文章