您好, 访客   登录/注册

英汉语句子差异对比及翻译策略

来源:用户上传      作者: 刘永安

  [摘 要]本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和对策,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。
  [关键词]英汉翻译 翻译对策 转换方式
  [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)18-0154-02
  一、引言
  英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。
  二、英汉语句子的特点及差异
  (一) 形合对意合Hypostasis VS Parataxis
  此处的“合”指句子之间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if, although, but, and, because, 独立主格结构 noun + doing / done; with + noun doing/done,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。
  例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.
  在此句中,各部分通过连词that 及独立主格结构the other being labor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。
  汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。
  例如: “远上寒山石径斜, 白云生处有人家。停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。” (《杜牧·山行》)
  “吾十有五,而志于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (《论语·为政》)
  “菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”
  这些句子之间由于没有连接词,表面上看起来像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。
  (二)主语对主题
  在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。
  例如:这一点,我已经知道了。
  译文:I have already known this.
  例句:昨天的事,多亏你帮忙。
  译文:I’d thank you for your help yesterday.
  例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.
  译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。
  (三)无灵主语对有灵主语
  动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称之为有灵主语。
  例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.
  译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。
  (四)树形结构对竹形结构
  英语句子的另一特点是一主句可包含有诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看起来就像是一根竹子(由许多节构成)。
  三、翻译策略
  英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程中,就有必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。
  (一)形合意合的转换
  如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句。
  例如:今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘。在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
  译文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.   原文有三个句子,译文通过连接词when, that, which将原文的三个句子合并为一个句子。译文的英语句子看起来结构复杂,然而,其语法和语义关系却清晰明了,这也体现了英语句子重形合的特点。
  (二)突出主语与突出主题的转换
  由于汉语句子突出主题,英语句子突出主语,因此,在翻译过程中,就需要在“突出主语”与“突出主题”间做必要的转换。
  例如:这个问题,我想说三点。
  译文:I would like to make three points on this issue.
  例句:婚姻的事,年轻人都自己做主。
  译文:The young people would make their own decision as for the marriage.
  例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.
  译文:三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。
  (三)无灵主语与有灵主语的转换
  无灵主语在英语句子中很常见,而汉语句子常采用有灵主语。在翻译过程中,也就需要在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换。
  例句:Anxiety tore her into pieces.
  译文:她焦虑不安, 完全崩溃了。
  从以上例句及译文句子可以看出,在翻译过程中,在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换,能够使得目标语更加流畅地道,更加符合目标语的表达习惯。
  (四)树形结构与竹形结构的转换
  在英语句子中,主句与分句间用连词联结,整个句子呈现出树形结构;汉语句子少用连词,其分句呈线性分布,看起来就像是由多个竹节构成的竹子。在汉译英时,常采用合句译法:借助于连词,把若干短句译成较长的复合句;而英译汉则反之。
  例句: 由于距离远,缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
  译文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
  在此例句中,原文的五个句子,通过连词的连接,合并(翻译)成一个句子。
  四、结语
  英汉语句子千变万化,其翻译方法也应不尽相同。在具体翻译实践中,不应拘泥于某一种翻译理论和方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。
  [ 参 考 文 献 ]
  [1] 张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010,(4).
  [2] 何三宁.实用英汉翻译教程[M].福州:东南大学出版社,2000.
  [3] 刘燕,赵波,任军.汉英语动翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2006.
  [4] 潘文国.英汉与对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  [5] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [6] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1998.
  [责任编辑:碧 瑶]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4970711.htm