您好, 访客   登录/注册

英汉口译语篇分析与英汉笔译语篇分析

来源:用户上传      作者: 余敏

  摘 要: 本文概述了翻译与语篇分析的关系,提出了英汉口译语篇分析及英汉笔译语篇分析策略,以更好地指导翻译实践。
  关键词: 语篇分析 英汉口译 英汉笔译 策略
  
  一、语篇分析概述
  胡壮麟(1994:1)认为:“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”(英语口译基础教程,136)从功能上来说,它相当于一种交际行为,具有衔接与连贯的语言特征。“语篇分析”这一术语最早由结构主义者Zelling Harris在20世纪50年代初提出。它是从语篇的整体出发,对文章进行理解、分析和评价。语篇分析的范围十分广泛,涉及语篇的组织和结构分析、语篇衔接、语境、语域等。
  二、翻译与语篇分析
  英国翻译学家卡特福德指出:“翻译是一种语言篇章材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。”语篇之所以成其为语篇,是因为构成语篇的各下级单位之间存在着语义和结构上的联系,正是这种纵横交错的联系将语篇的各构成单位组合成了一个有机的语篇整体。而翻译的过程实际上就是各种联系的识别与重组的过程。语篇中有三大要素:中心思想、连贯性、一致性。语篇翻译要根据这三大要素,以原文传递的信息为主线,理清脉络,有重点、有取舍地表达原文作者意图。因此,语篇译文也应该是一个通顺。符合语法、逻辑的完整语篇,而且译文同时还完整、层次分明地传达原文作者意图。如果译者掌握语篇知识,具备语篇意识,在翻译时善于进行语篇分析,这对于译者加深对原文的理解有很大帮助。
  三、英汉口译语篇分析策略
  叙述类话语是口译实践中常见的语类之一。其话语结构一般包括:背景、人物、事件、结局、评论。此类结构通常遵循一条较明确的时间线索或空间线索来串联相应的背景和人物。对于叙述类话语结构,译者在翻译过程中要善于抓住时间和空间的主线,顺着讲话者的思维逻辑进行分析、理解和翻译。同时要特别留意叙述中表达事件或空间概念的词组,如日期、地点名词等,然后有意识地将这些信息储存在大脑中,并且加工串联成清晰的时间或空间主线。译者既可以字口译时沿着这些线索回忆,从新安排话语顺序,又可以在理解过程中根据已知的线索对即将听到的信息进行预测。
  介绍类话语结构的基本模式是总―分―总,这类话语的展开没有明显的时间或空间顺序。通常在介绍之前都有一段概述性的话语,以便能给听话人留下整体印象,然后按照被介绍物的特点和说话人的目的进行详细介绍。对于介绍类话语,译者必须首先明晰其所介绍的对象究竟是什么,然后按照以上所提到的逻辑顺序进行理解和翻译。
  对于论证类话语,译者首先要明确谈论的主题及论点,其次要把握说话人的观点与论据之间内在逻辑关系,理清说话人的意图。
  无论是何种语体翻译,译者所翻译的语篇必须是连贯的,它包括词素、词际及句际的连贯,这是语篇或言语序列得意正确理解的基础。
  四、英汉笔译语篇分析策略
  语篇分析的内容有很多,但概括起来可分为两类,一类是意义分析,一类是形式分析。意义分析主要是看原作的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,原文中所包含的信息是什么;形式分析除了上边提到的篇章类型和谋篇布局外,还应包括段际和句际衔接手段分析及修辞分析等。由于英汉语言文化背景和思维的差异,英语的语言结构方式不一定对等于汉语的语言结构方式,这就要求译者对语篇内某些信息进行重组,以确保译文本身流畅,符合译语的表达方式。Halliday把语篇分析划分为两个层面,即理解和评价,这是总体粗线条划分方法。依据国内许多学者的观点,进行语篇分析大致有六个具体步骤,即观察、解读、描写、分析、解释和评估。
  五、英汉翻译语篇分析实例
  这里节选Deems Taylor的“The Monster”及其两个汉译本为分析语料。原文如下:
  He was an undersized little man,with a head too big for his body――a sickly little man.His nerves were bad.He had skin trouble.It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk.And he had delusions of grandeur.
  He was a monster of conceit.Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.He was not only the most important person in the world,to himself;in his own eyes he was the only person who existed.He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.To hear his talk,he was Shakespeare and Beethoven,and Plato,rolled into one.And you would have had no difficulty in hearing his talk.He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.And evening with him was an evening spent in listening to monologue.Sometimes he was brilliant;sometimes he was maddeningly tiresome.But whether he was being brilliant or dull,he had one sole topic of conversation;himself.What he thought and what he did.
  Deems Taylor:The Monster
  简要分析:本文是美国音乐评论家、作曲家迪姆斯・泰勒(1885―1966)为电台写的一篇广播稿,讲述的是音乐怪才、大名鼎鼎的德国作曲家瓦格纳。他毕生创作了大量的歌剧和音乐剧,为音乐艺术作出了很大的贡献,但与此同时,生活中的他,自负狂妄、性情乖戾、放荡不羁、毫无责任感,人物的多重性体现无遗。写作手法独特,语言诙谐幽默但发人深省。
  首段描写主人公的外貌――身材矮小,头和身体的比例不协调,身体与神经衰弱,且患皮肤病。然而,这样的穷酸相却与接下来提到的自负的性格格格不入,从而印证了他是一个地地道道的妄想狂,也为第二段说他是一个monster of conciet埋下伏笔。
  第二段从正面描写他极端自负的个性:①Never for one minute did he look at the world or at people,except in relation to himself.②He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world,one of the greatest thinkers,and one of the greatest composers.③He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived.①、②、③处分别用了倒装及形容词的最高级语法手段和夸张的修辞手法,将人物极端自负的性格特点表现得淋漓尽致。此外,篇章的开始重复使用第三人称代词“he”,而没直接给出人名或主人公的身份,这就给读者留下了悬念,这是一种引发读者好奇心的有效方法。

  [译文一]他是一位身材矮小的人,头和身体相比显得太大――一位病态的小个子。他的神经不好。皮肤有病。穿的内衣若比丝绸粗糙就会引起疼痛。他满怀宏伟的幻想。
  他是一个自负的怪物。看人或世界没有一刻不从自己出发。他把自己看成不仅是世界上最重要的人,而且在他自己的眼中他是有史以来唯一的一个。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家、最伟大的思想家、最伟大的作曲家中的一个。听他说起来,他就是莎士比亚、贝多芬和柏拉图并成一体。听他说话的机会常有,毫不困难。他是人世间最令人忍受不了的饶舌者。晚上和他在一起就意味着整晚听他独白。有时他颇有才气,有时却令人讨厌到了极点。但不论他是否才气横溢还是索然无味,他讲的唯一题目就是他自己。他怎么想,他怎么做。
  [译文二]他身材矮小,头很大,和身体明显不相称,一种病态的体形。他的神经发育不良,皮肤也有病。若穿比光滑的丝绸粗糙一点的内衣就会感到疼痛。然而他却雄心勃勃。
  他很自负。从来都是按自己的观点来看待他人,看待世界。他把自己看作伟人,而且在他的眼里他是唯一的。他把自己看作世界上最伟大的戏剧家、思想家和作曲家中的一员。听他说起来,他就是莎士比亚、贝多芬和柏拉图的合成体。想听他说话并不难。他可是个能说会道的人,说起话来没完没了。要是和他一起呆一晚,你就听他说吧,没你插话的份。有时让你感到他才华横溢,有时却让你感到无聊至极。但无论怎样,话题只有一个――谈的总是他自己――谈他是怎么想的,怎么做的。
  译文解读分析:
  两个译文比较而言,译文一更注重与原文的形式对等,但由于过于拘泥于形式对等,使得有些句子表达显得晦涩、生硬,如:“他是一位身材矮小的人,头和身体相比显得太大。”“他满怀宏伟的幻想。”“他是一个自负的怪物。”“他认为自己是世界上最伟大的戏剧家、最伟大的思想家、最伟大的作曲家中的一个。”“听他说起来,他就是莎士比亚、贝多芬和柏拉图并成一体。”“他是人世间最令人忍受不了的饶舌者。”“但不论他是否才气横溢还是索然无味,他讲的唯一题目就是他自己。”
  译文二更注重对原文意义的挖掘和语篇的整体把握,而不拘泥于原文的形式,因此在语言的表达上更为自然、流畅;意义上更为“传神”。
  六、结语
  语篇分析有助于译者快速正确地理解作者的意图,把握篇章的结构脉络,根据篇章语境正确地理解词句,并合理选用相应的表达方式及技巧,从而达到快速、准确、通顺、流畅的翻译标准。
  
  参考文献:
  [1]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [2]耿涛.翻译中的语篇分析[J].新疆职业大学学报,2008,(8).
  [3]吴伟.从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译[J].湖北广播电视大学学报,2008,(8).
  [4]蒲红英.口译教学中的语篇意识[J].青年文学家,2009.
  [5]赵小沛.从语篇分析角度探析翻译[J].南京理工大学学报,2007,(10).
  [6]张志强.篇章意识与翻译教学[J].新乡师范高等专科学校学报,2005,(9).
  [7]穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008,1.
  [8]闻华.翻译实践中的语篇分析[J].南阳师范学院学报,2007,8.
  [9]周琨.狄伟进,论语篇分析在英汉翻译技巧选择中的应用[J].中西文化研究,大众文艺,2009.
  [10]黄国文.语篇分析概要[M].湖南教育出版社,1998.
  [11]安利.语篇分析方法比较[J].外语学刊,2010,6.
  [12]王琳.语篇分析与高职英语教学[J].山西经济管理干部学院学报,2009,6.
  [13]张永喜.语篇分析在翻译研究中的运用[J].南京政治学院学报,2009.
  [14]李芳琴.新世纪口译――理论技巧与实践[M].四川人名出版社,2002,(1).
  [15]肖姗.语篇分析与翻译[J].法制与社会,2008.
  [16]姜海青.语篇分析与翻译[J].盐城师范学院学报,2007,(8).
  [17]张艳萍.语篇分析与翻译邢台学院学报,2009,(3).
  [18]黄国文.系统功能句法分析的目的和原则外语学刊[J],2007,(3).
  
  注:本文系2010年度河源市哲学社会科学“十一五”规划项目课题“英汉口译语篇分析探索”的部分成果。课题编号:Hysk10-030。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-910263.htm