您好, 访客   登录/注册

英汉语言情态对比及分析

来源:用户上传      作者:

  Haulday认为语言作为交际工具必然涉及语言使用者的相互对话。人们在对话中表达自己对事物的主观判断或评价,说话者的判断和评价主要是通过语气系统和情态系统来体现。可见情态在人类语言中发挥着重要的作用,尤其近年来,情态问题受到越来越多的重视。本文借鉴西方学者对情态研究的成果,并结合英汉实际,对这两种情态作初步的对比分析。
  
  一、情态意义概述
  
  Saeed把情态定义为“一种隐形语言机制,使说话人得以表达各种程度的承诺或命题的可信度。”Palmer认为情态指的是说话人主观态度和观点的语法化,是人们在对话中对所述命题的可能性及必要性的判断。可见情态含有两方面的重要意义:第一是主观陛,指说话人对所表达命题的观点或态度;第二是所表达命题是否为真的必然性和可能性。
  
  二、英汉情态对比分析
  
  1 英汉情态都使用标记方式表示
  如Palmer所述,人类语言中的情态可以用标记的方法来识别,情态体现在英汉表达中亦是如此。在功能语法中,Halliday将话语功能分为两大类:第一类句子传达的是信息,小句以命题的形式出现,情态指的是从可能性或经常性的角度看这个信息的可靠性如何。第二类句子传达的是―种“货物和服务”,小句以提议的形式出现,情态指的是说话人对交换最终成功的自信程度。为此,Hallday将前者定义为“情态化”,后者定义为“意态化”。情态化可由限定情态动词,表示概率和频率的情态副词,或由两者一起来表达,意态化可由限定情态动词,被动谓体动词或谓体形容词来体现。除上述情态的体现方式外,还会出现情态隐喻体现形式。隐喻是一种修辞手法,指的是不用功能词,通过说明另一件可以与其相比的事来描写某事。在语法上,一个概念在词汇语法层可以有不同的体现形式――一致式和隐喻式,而这一概念以隐喻式来体现,这称为语法隐喻。情态隐喻是语法隐喻在人际隐喻模式下的一种应用。由此,情态隐喻这一概念拓宽了情态研究的范围。英语的情态功能不限于由情态动词体现,如情态化的名词、形容词、语词、介词短语、时态、If从旬、疑问句等形式均可体现情态意义。而在汉语中,表达情态的方式也是很多的,如:能愿动词、副词、语气词、祈使句、句法倒装、甚至包括语调等手段。但无论以何种方式来体现情态意义,其体现方式具有共性,都需要使用标记:在英语中,多用情态动词这种标记方式表达情态意义。英语情态动词共有九个,它们分别是:can,could,may,might,must,willwould,shall,should。它们可用来表明会话者的预期程度。
  在汉语中,情态通常用能愿动词和语气词这种标记方式表示。汉语中常见的能愿动词共有如下25个:能、能够、可以、会、可能、得、敢、肯、愿意、情愿、乐意、想、要、应、应该、应当、该、值得、配、别、甭、好、一定、得、必须。这些词常用于动词前来修饰动词表示能力、强制性等。
  (1)在汉语中,可使用语气助词可表达说话者的语气或态度。如;
  ①用呢、吗、吧表疑问语气,用吧表祈使语气。如:你吃过饭了吗?
  你怎么还没来呢?
  你说吧。
  ②用啊、喔、哎、嘿、昵、罢了表示说话人的态度和感情。如:
  你来不来啊?(疑问)
  上课了喔!(提醒、催促)
  你会开飞机呢!(夸张)
  (2)在英语和汉语中,说话者可以通过语调来表达情态意义,并且改变语调可以改变说话者想要表达的意思和语气。
  如:YOU coil do that.(降调表陈述;升调表疑问;降升调表讽刺)
  你真行。(降调表陈述;升调表疑问;降升调表讽刺)
  (3)在英语和汉语中,通过句型变化或词序变化也可以传达说话者的态度。如:
  You are going away.(陈述语气)
  Are you going away?(不确定的语气)
  你离开了?(疑问语气)
  离开了,你?(反问、责备语气)
  (4)在英语和汉语中,同一句子在不同语境中可表达不同的情态意义。如英语中Can you dose thewinudow?这样一个句子,如果是仆人说,那它是一个问题、请求,含有:Would you close the window.piease?的意思;如果是主人对仆人说,则是一个命令,含有:You should dose the window.的意思。汉语中有一个众所周知的故事。某人请甲、乙、丙、丁四人吃饭,甲、乙、丙三人都来了,只有丁还没有来。这个人等得不耐烦了说:“该来的还没来。”甲听后走了。他说:“不该走的走了。”乙听后也走了,最后他又说:“我又不是说他们两个。”结果丙也被气走了。这三个句子都是表示情态必要性意义的句子,原本主人说这些话是为了挽留客人,可在特殊的语境下,三个客人把它理解成了不同的对情态必要性的判断,以为主人不欢迎他们,他们不应该呆在主人家里,从而产生了不同的情态意义。
  
  2 英汉情态表述方式的不同点
  (1)英语和汉语最大的差异在于英语注重形式上的结合,汉语注重意义上的联结。英汉情态在表达方式上仍有这一差别。在英语中常用情态动词的过去时形式表达多种不同的情态意义。如can的过去时could可表达:
  (1)语气更委婉的可能性。
  “Could I ask you somhing.if you are not toobusy?”
  “Yes,of course you can.”
  “要是你不太忙的话,我可以问你一件事吗?”“是的,当然可以。”不能说:…of COU~6 you could
  (2)条件。
  He could borrow my car if he asked
  要是他说一声,他就可以借我的汽车用。
  (3)过去的能力。
  She could read when she was four
  她4岁的时候就能看书了。
  而汉语就不用能愿动词的形式变化来表达情态意义,汉语是通过意义上的联结。
  (2)在英语情态的表达中呈现表述视点的固定性,而汉语则呈现出表述视点的流动性。Palmer认为,英语情态动词具有共同的“NICE”特征。N表示所有情态动词都具备否定式。I表示所有情态动词都有疑问倒装式。C表示用情态动词可代替前文重复的内容,并可用于连接篇章。E表示情态动词对所陈述内容的强调性。如:
  “I can"lick you”
  “No,you can’t”
  “Yes,I can”
  “No,you call’t”
  “I can.I”
  “you can’t.”
  “我会揍你的。”
  “不,你不会。”
  “是的,我会的。”
  “不,你不会的。”
  “我会的。”
  “你不会的。”
  假如按上文的汉语翻译,就完全体现不出这段英文对话的实际情态意义。再看下一段中文翻译:
  我要揍你。
  你敢!
  敢又怎么样?
  那你就试试吧!
  试试?哼,你等着瞧!
  等着瞧?我才不怕呢!
  在这段汉语翻译中作者通过情态动词的不断变化,将实际的情态意义――吵架那种愤怒感充分地体现了出来。而在英语表达中,只需用一个情态动词can就可以了。
  (3)英语在表述中通常遵循主语―谓语结构。汉语表述往往体现为话题――评论结构。在汉语的情态表述中,语气词可出现在句尾,也可出现在句中。当它在句中出现时,便构成话题―评论的结构。
  如,他啊,可能从小就这脾气。
  你呢,想去不能去;我呢,不想去又非去不可。
  而英语常用主语一位谓语结构表达情态意义。
  如:She might have missed the train.
  You shoed go home.
  对情态进行对比、分析在英汉研究中具有十分重要的意义。本文联系英汉实际,系统、概要地对英汉情态的异同进行对比研究。通过情态对比分析有助于加深对英汉情态的理解和运用。
  
  (责任编辑 陈国庆)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9236507.htm