您好, 访客   登录/注册

双语词典文化特有词释义

来源:用户上传      作者:

  摘 要:双语词典是语言、文化和知识传播的桥梁。双语词典中文化特有词的释义对于语言学习和跨文化交际起着至关重要的作用。对文化特有词采用灵活有效的释义方法将有利于词典用户更好地学习语言和理解源语文化。本文从文化特有词的义项特点出发,探讨双语词典中文化特有词可行的释义方法。
  关键词:双语词典 文化特有词释义 方法 义项
  
  一、引言
  词典是语言与文化的载体,也是人类语言、知识和文化得以传承的工具。因此,双语词典是跨文化交际的桥梁。在跨文化交际日趋频繁的今天,双语词典中文化特有词的释义则是文化问题在词典中最直接的体现。兹古斯塔在《词典学概论》中指出“即便对于普通的门外汉而言,词典释义中最为显眼的是文化特有词的释义”。[1]
  
  二、文化特有词的义项分类
  语言与文化是一对连体婴,不同文化之间的差异则是通过语言这一载体来体现,因此,文化特有词的义项有其深厚的文化渊源。从文化特有词义项所涉及的范围来看,文化特有词的义项可具体细分为以下3类:(1)涉及某种民族文化的义项。这种义项可以直接从语词的指称意义中领悟,比,jacket, apple pie 让人联想到美国文化。(2)涉及不同文化关联的义项。言语社区在特定的自然环境和社会环境中使用语言,某些义项也随之沉淀,变成隐含的文化特有的义项,比如,white hat在汉语里有一关联义项表示“好人”,因为在美国西部好人经常带白色的帽子。(3)涉及不同文化观念(notion)的义项。用汉语的“杂货店”和英语的drugstore(杂货店)作为例子:汉语的“杂货店”指的是出售瓷器、炊具、烟花等日用品的小商店,而英语的“杂货店”则是指兼营杂货、化妆品、酒水的药房。由此可见,对于“杂货”这一概念,英汉两种语言有着不同的概念。[2]
  
  三、双语词典中文化特有词的释义方法
  鉴于文化特有词义项独特的文化性,在用目的语对源语词目词释义的过程中,释义既要体现源语所传载的文化信息,又要便于目的语用户的理解。从文化特有词的义项分类不难看出,文化特有词的释义具有很强的灵活性。本文试对双语词典中文化特有词的释义提出四种方法:
  1.解释型释义:这是针对文化特有词最为基本也是最为常用的释义方式。它用目的语中简单的描述性的词汇或表达对词目词进行释义,在必要的情况下,给出百科信息或例句。这一方法通常在部分对等都无法实现的情况下使用。比如,汉语的”裹脚布”是中国封建社会中产生的一个文化特有词,在汉英双语词典中可释义为bandages used in binding women's feet in feudal China。
  2.翻译+注释型释义:这是又一种释义文化特有词的有效方法。这一方法可细分为三类(1)意译+注释型:词目词的内容被翻译出来,再用注释的形式给出必要的信息,使释义既便于理解又保留词目词的文化信息。例如,汉语的“解放前”被释义为before 1949 (China was liberated on October 1st 1949),这比 before liberation更胜一筹。(2)直译+注释型:翻译词目词的字面意义,再用注释对词目词的内容进行说明。例如,汉语的“黄河”可以被释义为Yellow River (5,464km long, the sencond longest river in China, also named Mother River in China)。这一释义方法在保留源语文化特色的同时,使目的语用户进一步了解了该文化特有词的内涵。(3)音译+注释型:用发音相似的目的语文字将源语的词目词翻译过来,这种用于音译的目的语文字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,再用注释对词目词所指称的内容进行说明。在必要的时候,可以使用音译与意译相结合,这一释义方法既最大限度地保留了词目词的文化特色,同时又便于目的语用户的理解。比如,英语的Rotte 可解释为“罗特琴(中世纪的一种弹拨器)”。当音译为用户所接受、熟悉后,注释则可以从词典中功成身退,例如“荔枝”可直接释义为lychee。
  3.插图型释义:插图(illustration)具有一目了然的特点,比起文字更生动形象。由于文化差异,目的语用户对于源语的文化特有词所传递的概念较为陌生,用插图进行释义在很多时候有利于目的语用户理解文化特有词,比如,用插图来释义汉语的“四合院”则起到事半功倍的效果,必要时用文字给予说明。五大学习型词典都采用了插图来帮助用户理解,不过,由于插图所占词典篇幅较大,需酌情使用。
  4.创词型释义:这种释义方式就是在目的语中创造一个新词或表达来对源语的文化特有词进行翻译式释义。部分文化特有词在目的语中根本没有任何可能的对等词或表达。在语言不断发展和跨文化交流日趋普遍的今天,这种创词法式的释义已屡见不鲜,比如,汉语的“麻将”、“太极”、“豆腐”在《新时代汉英词典》[3]中被释义为mah-jong, Tai Chi,和tofu,再加以必要的注释说明。
  
  四、总结
  双语词典文化特有词的释义是一项很艰巨的任务。在全球化与频繁的跨文化交际背景下,对双语词典编纂者而言,机遇与挑战并存。一方面,高频率的跨文化交流有利于不同文化背景的人们了解各自的文化,因此有利于双语词典编纂者对文化特有词的释义。另一方面,语言随着社会在不断发展,新词不断涌现,其中不乏新的文化特有词,因此,词典编纂的任务依然十分艰巨。总而言之,文化特有词的释义将是反映双语词典水准不变的标准之一。
  
  参考文献:
  [1]兹古斯塔.词典学概论 [M].北京:商务印书馆,1983:107.
  [2]吴建平.文化与双语词典的义项划分[J].2003年第五届全国双语词典学术研讨会论文选.上海:上海外语教育出版社,2003.
  [3]新时代汉英词典[K].北京:商务印书馆,2002.□

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9312806.htm