定语从句的翻译技巧
作者 : 未知

  摘 要:英语和汉语的差异令很多人对英汉互译心存畏惧。尤其是在汉语中没有的定语从句,更是让很多人望而却步。但是英语定语从句的翻译也是有章可循的,运用前置法、分译法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步的揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯。
  关键词:翻译;定语从句;分译法
  
  一、定语从句简单介绍
  (1)定语从句:定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。如:The lady who was standing at the corner of the street was his girlfriend.站在街角的那位女士是他的女朋友。(2)关系词:引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that,which,who,whom,whose,as等;关系副词有where,when,why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句;②代替先行词;③在定语从句中担当一个成分。(3)定语从句的分类:根据定语从句与先行词的关系可以分为限定性定语从句和非限定性定语从句。
  二、定语从句的翻译技巧
  (一)限定性定语从句的译法:1、前置式。前置式翻译法主要用于限定性定语从句,尤其是一些较短的限定性定语从句。这样的翻译方法是为了不影响主句意思的完整性,因为此时定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切。在这种情况下,将其翻译成带“的”的定语放在先行词前面,可以使译文简洁明了,而且还符合汉语的行文习惯。通常译法是“……的”。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require three months of travel through Europe.译文:几年前,我接了一个需要到欧洲出差三个月的写作课题。2、分译法。分译法又称拆译法,指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。一般来说,如果内容的各个部分代表了事物的不同方面,相互之间是相对独立的,或是表达了事物发展的不同阶段和层次,在译成汉语时便可以把原文的句子拆开;当句子又长又难,一时无法下笔时,可以采用个个击破的方法,即先分析好句子结构,然后译出每一部分,再将其整理成通畅的译文。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions,the so-called“permanent way”requires replacement.(可以把这句话分为四小句,每一句都是一个独立的机构,可以各自译出,然后连成并列的机构即可,这样翻译不会是译文显得臃肿)译文:每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”就需要更换。这段时间很短,部分取决于运输量,部分取决于当地的条件。3、融合法。融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,从句已经起到了突出全句的作用,而此时的主句仅仅是一种调节句子结构的作用,这也是英语中一种常用的方法,但是在汉语中就不这么使用,因此,可以把主句与从句合并起来翻译。融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。(1)There are some metals that are lighter than water.(本句中,主要的意思是突出金属的特性,而不是突出金属)译文:有些金属比水轻。
  (二)非限定性定语从句的译法。非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列分句进行翻译。
  1、分译法。此方法上面已经叙述。2、后置式译法。后置译法主要用于翻译非限定性定语从句。由于英语中的非限定性定语从句与先行词的关系较为松散,因此在文字上一般有逗号与先行词隔开,以示有所区别。非限定性定语从句不对主句起到限制的作用,有些从句只是对句子的进一步解释或者补充说明,近似于并列结构。这样的句子在翻译的时候可以与主句分开,翻译成一个独立的句子,一般放在先行词的后面,这样可以将英语中的长难句分开,使得译文层次分明,简单明了将意思的表达,更加符合汉语的习惯。例如:London,which stands on the River Thames,has a history of nearly two thousand years.译文:伦敦位于泰晤士河上,它已有近两千年的历史了。3、状语转换法。英语中有些定语从句在表层结构上虽为定语,但实际上却起状语的作用,这种定语从句在A Handbook of English Grammar一书中被作者R.W.Zandvoort称为半状语从句。从定语从句的功能看,它是对先行词起修饰作用或限制作用。但英语中有些定语从句对先行词的限制作用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,表示原因、时间、结果、条件、目的、假设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转译成相应的状语从句。I couldn’t see that woman clearly who stood far away from me.译文:我看不清那位女士,因为她站的太远了。4、译成独立句。当非限制性定语从句和主句的关系比较松散,而译成汉语时又表达了另一个新的意思时,就可以分离出来,将从句翻译成独立单句。如果限定性定语从句安排成汉语复句的一个并列句,可能在表达上欠妥,也可以译成独立的单句。Suzanne tries to lecture me about repairs to my wheelchairs,which is always breaking down because welfare won’t spend the money to maintain it properly.译文:苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。
  综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他类型的从句或译成各种类型的状语,并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其他成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。
  作者单位:大连大学英语学院
  参考文献:
  [1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.2001.
  [2]郑风华.定语从句的翻译[J].社科纵横.2003(5).

文秘写作 期刊发表