您好, 访客   登录/注册

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文从中西方思维习惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。
  关键词:抽象 具体 翻译
  中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)08-0011-02
  
  1 引言
   英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。
  2 抽象和具体思维与英汉语言特征
   西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较发达,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction, generalization)”英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。
  例如:
   (1) Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their econimic system.
   大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
   (2) Preparations for the summit meeting continued.
   最高级会议的准备工作继续进行。
   然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。如元代马致远的《天净纱・秋思》:
   哭藤老树昏鸭,
   小桥流水人家,
   古道西风瘦马,
   夕阳西下,
   断肠人在天涯。
   整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。
   由于英语的形态特征,尽管译者Cyril Birch 尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、with和分词后缀-ing, 以及单复数和第三人称等。请欣赏这首散曲的译文:
   Autumn Thoughts
   Dry vine, old tree, crows at dusk,
   Low bridge, stream running, cottage,
   Ancient road, west wind, lean nag,
   The sun westering,
   And one with breaking heart at the sky’s edge.
  3 具体译法
   所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成汉语的具体表达法。
   例如:
   (3) The absence of intelligence is an indication of satisfacory developments.
   没有得到情报就表明发展情况令人满意。
   在上例中,不仅absence, intelligence, indication 和developments四个意义比较抽象的单词分别翻译“没有”、“情报”、“表明”、“情况|,而且分别添加了“得到”、“就”、“令人”等字词,从而使语言表现得更加具体。总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进行形象化和具体化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象具体的动词、形容词,或使用较为具体的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力。具体可以归纳为以下四种翻译方法:
   (1) 用动词取代抽象名词;
   (2) 用范畴词使抽象概念具体化;
   (3) 用具体的词语阐释抽象的词义;
   (4) 用形象性词语使抽象意义具体化。
   例如:
   (4) I am present in ruin and in unity.
   我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。(使用动词)
   英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
   (5) We have winked at these irregularities too long.
   我们对这些越轨行为宽容得太久了。(使用范畴词)
   范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
   (6) My spirit and my senses were heightened.
   我精神抖擞,感官敏锐。(使用具体词语)
   英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这是要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
   (7) He waited for her arrival with a frenzied agiation.
   他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)
   汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。
  4 抽象译法
   英译汉时,“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。(连淑能,英汉对比研究,2001:144)为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。(冯庆华,实用翻译教程,2006:52) 英语的名词化往往导致表达的抽象化。这种表达法主要见于以下两种情况:
   (1) 用虚化词缀构词,大量使用抽象名词;
   (2) 用介词表达比较虚泛的意义。
   例如:
   (8) 简是做理查德妻子的合适人选吗?
   Is Jane a possibility as a wife for Richard? (使用抽象名词)
   汉语具体名词“合适人选”译为英语抽象名词“possibility”,取代“a suitable person”。
   (9) 老师走了以后,激烈的争论才告结束。
   The departure of the teacher brought the heated discussion to an end.(使用抽象名词)
   抽象名词departure既起强调概念的作用,又可简化句子。否则该句则需写成:
   After the teacher had left, the heated discussion then ended.
   (10) 因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。
   Bob has it for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam.
   (使用介词)
   (11) 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。
   When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it. (使用介词)
   介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛的难以捉摸。
   此外,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如act一词,可以作法案、动作、节目、行动、担当、表演、见效等多种解释。figure一词,可以作外形、图象、数字、名人、雕像、出现、考虑、计算等多种解释。
  5 结语
   总得来说,英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象能力的运用;而汉民族更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。但是,抽象与具体的分类只是相对而言,英语存在着大量的非常具体的描述,汉语中也不乏抽象的表达。为了表达的需要,在翻译过程中,我们也常将英语中的形象表达做抽象化处理来翻译出其深层的含义。如keep body and soul together(使身心在一起――维持生计),wake a sleeping dog (弄醒熟睡的狗――惹事生非)。因此,在英汉翻译的过程中,抽象与具体是要视特定的情况进行转换的。
  
  参考文献:
  [1]E.Gowers. The Complete Plain Words[M]. Penguin Books Ltd, England,1987.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.
  [5]杨莉藜.英汉互译教程[M].河南:河南大学出版社,2001.
  [6]郭富强.汉英翻译理论与实践[M]. 北京:机械工业出版社,2009.
  [7]王琼.英汉互译教程[M].北京:知识产权出版社,2007.
  [8]曹金兰.谈英汉翻译中的抽象具体化[J].中国新技术产品精选,2006,5.

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9626886.htm