您好, 访客   登录/注册

跨文化翻译中的英汉语义对比及翻译技巧研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:当今世界,由于英汉两种语言的特殊地位,英汉双语间的语际交流已成为跨文化交际中的最重要组成部分。跨文化翻译便是其中的一个重要形式。而词作为语言中的最小单位,对其意义的正确理解和把握对翻译活动至关重要。本文中,笔者从词汇的概念意义和内涵意义着手,研究两种语言中词汇的语义对比情况及相应的翻译技巧。
  关键词:跨文化翻译 概念意义 内涵意义 直译 意译 音译
  中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)09-0037-02
  
   随着经济全球化的发展,世界各国间的经济往来与合作日益密切,而各国之间的文化交流与融合也随之不断加强。语言是文化的载体,是人类交流和传递信息的最基本工具。而英语和汉语分别作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,在全球的经济文化交流中起着举足轻重的作用。那么在英汉两种语言间的语际交流自然成为跨文化交际的主流。
   而翻译作为一种跨语言――文化的传播手段,是跨文化交际的一个重要形式。翻译就其本质而言,是一种语言转换成另一种语言。转换理论是翻译的基本理论。美国当代翻译理论家尤金・奈达和塔伯在他们合著的《翻译理论和方法》一书中指出,“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”因而能否做好对等与转换,将直接影响翻译的效果。笔者认为翻译的基础还是对语义的理解和把握。小到单词、短语,大到句子、句群,甚至语篇,只有在对语义准确把握的基础上,才能考虑译文与原文形式上和风格上的呼应对等。而词作为语言中的最小单位,对其意义正确理解是翻译活动中至关重要的环节。从词汇和语义学的角度来讲,词汇意义有“概念意义”和“内涵意义”之分。所谓概念意义(denotational meanings),又叫外延意义,或所指意义,是词汇的最基本意义,比较固定,通常是字典上给的意义。而内涵意义(connotational meaings),又叫能指意义,比较灵活,是在基本意义基础上的扩展意义或联想意义。以下笔者将从比较英汉词汇概念意义和内涵意义的角度出发,来研究两种语言的语义对比情况以及可采取的相应的翻译技巧。
  1 概念意义和内涵意义均相同时,原语和译语间可实现直译转换
   众所周知,人类生活在共同的、大体一致的生态环境和历史环境中,有许多共同的生活经历。人类的感官功能、基本心理过程和思维结构是大致相同的,有着共同的认知系统。因此,不同语言间应有一个广泛的、共同的一般语义构成环境。这也是操不同语言的群体之间可以进行接触和交流的根本原因。所以,不同语言之间必然存在词义相符的关系。这样的情况我们可以在英汉词汇库中找到很多例子证明。例如,中文“狐狸”和英语 “fox” 本意都是指一种形状略像狼的哺乳动物,同时,在英汉两种语言中,该动物又都有生性狡猾的特性,英文中有“as cunning as a fox”的说法,与中文的“像狐狸一样狡猾”相对应。因此,无论是从表义概念层面还是深层内涵意义来说,这一词汇可以通过直译进行英汉转换。类似的,“岩石”和“rock”指的都是一种地质矿物材料,因其有“坚硬”的特点,所以,英语里说“as firm as a rock”,中文也有“坚如磐石”的表达与之相符。再比如说,中文的“心”与英文的 “heart” 指的是同一概念。而我们在谈及人的心情或行为中的情感成分时,往往会用到一些与“心”有关的表达,如“a heavy heart”, 意为“心情沉重”,“learn … by heart”意为“用心牢记”。看来,在表示情感因素时,“心(heart)”在英汉两种语言中的用法也是一致的。
  2 概念意义相同,内涵意义不同,原语和译语间可由意译或代换来进行转换
   尽管由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有某些重合之处,我们称之为“文化共核”。但各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境、宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。英汉两种语言中也有许多词汇的概念意义相同,但内涵意义却存在差别。如英语中 “dog” 和汉语中的“狗”指的是同一种哺乳动物,不同的是,英语的“dog”被认为是人类的朋友,有忠实、勇敢的品质,被当作宠物来疼爱。而汉语文化中,狗属“小兽”,有“卑微、低贱”之意。如“狗腿子”“狗仗人势”这些词语中,“狗”都带有低人一等的贬义色彩。在这种情况下,我们在进行英汉翻译时就要特别注意对词内涵意义的准确把握。如英文“You are a lucky dog”译成中文为“你真是个幸运儿”,这就是从英文的语言文化角度出发,在翻译时采用了意译的方法。还有,英文“sea”与中文“海”的概念意义相同。但由于英国是个岛国,航海业较为发达,在英语中便出现了许多与海洋有关的短语,如“all at sea”表面看是“在海上”的意思。其实,应理解为“不知所措”。“sea”在这里有在茫茫大海上的茫然之意。而对于生活在亚洲大陆的汉民族而言,“海”更多时候是与“宽广、博大”联系在一起,如“海纳百川”。
   此外,如果源语词汇形象的内涵意义与译语对应词不同,而与译语中另一词汇形象的内涵意义相同,则可以用译语中的这一词汇代换源语词汇,这就是代换翻译法。如英文“horse”与中文“马”概念上指同一种动物。英国古代主要靠马耕地,因此马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。而中国自古以来以牛耕为主,在中国文化里牛才是勤劳的代名词。所以英语说“work like a horse”,译成中文时“马”应该用“牛”来代换,汉语讲“像牛一样勤劳”,方能更好地被广大的中国读者理解和接受。类似的, “hare”和“兔子”概念意义相同。但英语里的“hare”是一种胆小,易受惊的动物形象,因此有“as timid as a hare”的说法。中文的对应说法是“胆小如鼠”,这里用“鼠”这一汉文化中有“怯懦、猥琐”之意的词代替了“hare”。而汉语中“兔子”多与“机敏、灵活”联系在一起,如“动如脱兔”。
  3 概念意义和内涵意义均存在差异,可采用加注性直译或音译的方法
   英语和汉语中还有一部分词汇的概念意义和内涵意义都不完全相同。这类词的翻译是跨文化翻译中的难点。它们不像概念和内涵意义完全相同的词可直译,因译语中虽有与原语概念相近的词,但又不尽相同,勉强而为之,势必有损译语的准确性;也不像概念相同内涵不同的词可意译,因原语词汇往往带有独特的文化内涵,一般的意译常会忽略其文化形象的保留。最有代表性的是对汉语中“龙”和“凤”的理解和翻译。龙在中国文化中地位极高,它是古代传说中的神异动物,是中华民族共同崇拜的图腾,是王权的象征,有“至高无上”,“唯我独尊”的含义。而英语 “dragon”与汉语“龙”的形象大相径庭。西方的dragon也是神话中的形象,但它背生双翅,在形象上就与中国龙有差别。而且,它在西方文化中代表的是“邪恶、凶残”,与中国龙也相去甚远。因此,将“龙”译为“dragon” 值得商榷。比较合理的是在“dragon” 的前面加个限定性的加注词,译为“Chinese dragon”。现在,也有人采用音译的方法将其译为“loong”,在更大程度上保留了中国龙的文化色彩。而凤同样作为中国古代传说中的神鸟,与龙同为王权的象征,有“祥瑞之意”,而英语中的“phoenix”是西方神话中的“不死鸟”,浴火而重生。显然,“凤”和“phoenix”在语义上还是有一定差异的。此处宜将“凤”译为“Chinese phoenix”,加注了限定词的直译,更能体现中国凤的文化形象。
   综上所述,作为跨文化交际的一个主要手段,英汉跨文化翻译对于英汉民族间乃至世界各民族间的经济文化交流有重要意义。而做好英汉翻译的基础是对语义的正确理解。若能多角度、全方位地把握好英汉词汇的概念和内涵意义,并掌握一定的翻译技巧,将有助于更准确而有效地完成翻译工作。从而推动跨文化交际的顺利开展。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2005.
  [3]窦卫霖.跨文化商务交际[M]. 北京:高等教育出版社,2005.
  [4]徐鹏.修辞和语用――汉英修辞手段语用对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007.
  
  作者简介:夏瑛(1980-),女,江苏苏州人,讲师,研究方向为英语教育。

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9627006.htm