您好, 访客   登录/注册

浅析商务英语长句汉译

来源:用户上传      作者: 刘亚兰

  摘 要: 本文分析了商务英语的翻译标准及商务英语长句对翻译的要求,并提出了商务英语长句汉译的一些行之有效的策略。
  关键词: 商务英语长句 翻译标准 翻译要求 翻译策略
  
  商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。随着经济全球化步伐的加快,商务英语作为我国涉外经济活动的主要交际语言,其作用日渐增强。商务英语的翻译工作更是显得非常重要。其中,最难以处理的莫过于对长句的汉译。笔者就商务英语长句的句法特征及其对应的英译汉翻译策略作简单概述。
  
  一、商务英语的翻译标准及要求
  
  对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
  专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
  “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
  “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。
  
  二、商务英语长句及其对翻译的要求
  
  英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
  而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这类长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。
  这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺”、“准确统一”,首先要对原文准确理解;然后将复杂的英文句子用精练明快的汉语恰如其分地表达出来。对于一个商务英语的长句,要做到准确理解,首先要理清这个长句的基本结构:找出整个句子的主句,以及主句中的主语和谓语,了解其中心意思,然后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉语逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习惯,把复杂的英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。
  
  三、商务英语长句汉译的应对策略
  
  对商务英语长句进行汉译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达,首先应该了解并掌握一定的应对策略,如掌握一定的商务英语翻译技巧,掌握商务英语常用套句,了解文化差异,利用语境等都是行之有效的有效策略。
  1.熟悉一定的翻译技巧
  谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:
  (1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
  这是一个复合句。为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。
  (2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.
  该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
  (3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.
  这是一个并列复合句,如果将其译成一个汉语长句,显得不伦不类,故可采用拆译法,将其分成三个句子:感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中随时供应。
  2.掌握常用套句
  商务英语中除了常用套语外,套句的使用也较为频繁,因此,如能掌握常用套句,翻译相应长句时将更加得心应手,因此,在学习与实践中就应多加积累记忆常见套句,对于套句译文也应加以归纳记忆。例如:
  Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  这是一个典型的商务合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法权利)受损害)这一短语在合同中经常出现。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影响承包商按第60.10款享有有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影响承包商暂停/终止本协议的权力的情况下,……),等等,都是商务合同中经常使用的词句。在平时的学习中经常归纳总结,熟练掌握这些常用词语和句型后,翻译这个长句就不难了:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。(李全申,1998)
  3.恰当地利用语境
  商务英语具有很强的专业背景,有时我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,对长句的汉译更是如此。有时按照原句直译难以措辞,或译出后效果欠佳,就要考虑上下文的语境因素进行意译并按照汉语的方式通顺流畅地表达出来。
  4.了解文化差异
  不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,因此,文化差异必然存在。在对商务英语长句进行汉译时,了解英汉两种语言之间的文化差异,并设法使这些文化差异在翻译过程中消失,就可以在翻译过程中充分把握原句,并发挥译文优势,最大限度地将原句信息传达出来。
  商务英语长句汉译的应对策略绝不只是局限于以上几个方面。攻克了商务英语长句汉译这一难关,商务英语翻译也就不是难事了。这就要求译者在平时的学习中,勤查字典、字斟句酌,提高对长句的分析理解能力;善于积累,掌握丰富的英语语言知识和商务方面的专业知识,同时要具备扎实的英汉功底,并进行大量的阅读与翻译训练,在实践中不断学习和磨炼,最终做到熟能生巧。
  
  参考文献:
  [1]李全申.谈谈商务合同的翻译.中国翻译,1998,(2).
  [2]刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999.
  [3]张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
  [4]叶玉龙等.商务英语汉译教程.天津:南开大学出版社,1998.
  [5]刘季春.实用翻译教程.广州:中山大学出版社,1996.
  [6]王永泰.翻译标准不宜苛求统一.2002年10月于广东外语外贸大学召开的“第三届全国多语翻译理论研讨会”交流论文.
  [7]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社,1995.
  [8]张新红,李明.商务英语翻译(英译汉).高等教育出版社,2003.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-984968.htm