您好, 访客   登录/注册

认知语境的心理依据与翻译

来源:用户上传      作者: 吕郑芳

  摘要: 本文在Sperber与Wilson关联理论的基础上,应用与认知语境相关的心理基础:认知模型和文化模型,将其应用于翻译实践有助于译者得到更为精确的译文。
  关键词: 认知语境 心理依据 翻译 认知模型 文化模型
  
  一、引言
  
  传统的语境研究基本上是以一种静止的观点来看待语境。近年来有不少学者撰文发表看法,认为“不能把语境要素看作静止、孤立的单一体”,因为“对语境的静态研究不能有效地起到解释并且指导交际的作用”。[1]人们对语境的研究从静态转向动态。关于动态语境研究最著名的是Sperber和Wilson用关联理论分析的“认知语境”。
  关联理论对于语境有自己独到的见解:关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,而理解每一个话语所需要的语境因素是不同的。因此,听话人要在话语理解的过程中为每一个话语构建新的语境。关联理论还认为,意义的推导离不开语境因素,但不一定要依赖于具体语境,因为语言使用者经过经验或思维已把具体语境内在化、认知化了。熊学亮的“暗室实验”[2]很好地证实了这一点。这种语境内在化、认知化的结果就是大脑中的认知语境,人们在交际中所依赖的往往就是这种认知语境。Sperber和Wilson认为交际中的语境是动态的,它被看作是一个变项,包含一系列变化中的命题,只有关联性才是一个常项,一种必然。因此,关联理论的语境观不同于人们对语境的传统认识:语境被看作一个心理建构体(psychological construct),由一系列假设构成;理解话语的过程就是在语境假设与新信息之间所做的推理过程;语境假设的选择、调整与证实始终受关联原则的支配。Verschueren(1999)也说过“语境是在话语中生成”[3]的话,道理是一样的。
  认知语境虽也考虑与交际者有关的外部环境因素,但更加关注的是交际者对现实世界种种假设的那一部分。它更倾向于把种种具体的语境因素放到一边,而研究在语言使用中起作用的大脑知识结构和控制若干知识结构排列组合的规律和规则。
  与认知语境相关的心理因素有:认知模型和文化模型。
  
  三、认知语境的心理依据与翻译
  
  (一)认知模型
  认知语言学把认知语境定义为心理概念相互作用的认知表征。Ungerer和Schmid[4]认为认知语境并不是一种孤立的心理经历,而是至少有两种方式与储存在长期记忆中的知识快速联系。一方面,与这一类别相关的特定语境知识可以提取到,另一方面,当前的语境唤起了与其相关的长期记忆中的其他语境。在日常生活中我们已经经历并储存了大量相互关联的语境。认知语境不仅依赖它所嵌入的语境,而且与大量与之相关的语境相联系。因此,有必要有一个术语能够涵盖特定领域内所储存的所有认知表征。Ungerer和Schmid[5]把这个术语叫做“认知模型”。
  认知模型是储存在我们头脑中的关于特定认知对象的所有认知表征,[6]它具有开放性及网络构建倾向性的特征。所谓开放性是指对某一特定概念范畴的认知描述尽管具有高度选择性,但人类的认知能力在逐步提高而认知手段亦不断丰富,因此相关的概念范畴在结构上甚至在内容上都有可能改变。所谓认知模型的网络构建倾向性指的是认知模型本身不是孤立的,而是互相关联形成一张认知模型的网络。Lakoff(1987:68)[7]认为,人们通过所谓的“理想化的认知模型”(ICMs)来组织我们的经验和知识,而范畴结构以及范畴所表现的“原形效应”(prototype effects)只不过是该组织方式的副产品而已。同时,一个概念范畴可在其认知的模型找到与之相匹配的对应成分。用Langacker(1987)[8]话说,概念范畴来源于对认知模型中的某种构型(configuration)以特定的方式勾勒出来的侧面(profile)。因此,每个ICMs便是一个结构复杂的感知整体(perceived whole)即完形(gestalt)。
  认知模型还有一个特征:那就是它的无所不在性。因为在每一个范畴化行为中,我们会使用一个甚至几个我们贮存在意识中的认知模型。即使在我们遇到一个陌生的情景与不熟悉的对象时也是如此。通过唤醒相似的经历,我们也可以形成一个认知模型。正因为认知模型无所不在,我们永远不能避免它的影响,所以它们总是存在于那里随时提供帮助。即使在某些人工条件下,认知模型也在起作用。因此,不可能有发生在非语境化真空中的实验,同样不存在没有认知模型的语言。
  在每个范畴化行为中,我们会或多或少联系到所贮存的一个或几个认知模型。只有在极个别的情况下,我们遇到完全陌生的对象或情景时没有精确的与此相关的认知模型出现。即便如此,我们也会忆起一些较为相似的经历直接形成一种认知模型。比如一位土生土长、从未来过中国的美国人,可能没有任何关于中国春节的概念,因为庆祝春节不是他自己的文化,他没有这方面的经历,因而自然就没有关于中国人如何庆祝春节的认知模型。但是,当他与中国人交流,试着理解中国的春节时,他可能会运用类似的、比如有关圣诞节的庆祝的认知模型。
  (二)认知模型与翻译
  由于各人的认知模型并不相同,翻译时,译者应尽力将原文作者的意图清晰地呈现给译入语文本读者。应用认知模型可以使我们得到更准确的译文。例如:
  打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。
  (金昌绪《春怨》)
  Version I:Drive the orioles away,
  All their music from the tree...
  When she dreamed that she went to Liao-hsi.
  To join him there,they awake her.(translated by Bai En)
  Version II:Drive orioles off the tree,
  For their songs awake me.
  From dreaming of my dear,
  Far off on the frontier.(translated by Xu Yuanchong)[9]
  从认知模型的角度看,译文二优于译文一。因为在译文二中,译者将“辽西”译为“frontier",从而使原文作者的意图清晰地再现给译入语文本读者。
  (三)文化模型
  与认知模型紧密相关的是文化模型。文化模型被定义为“一个社会中所有成员所共有的认知模型”[9]。人们的认知状态具有个性化的特点,因此对于认知模型的描述不可避免地带有大量理想化的成分。换句话说,对认知模型的描述是建立在人们有着大致相同的认知模型的假设的基础之上的。
  认知模型是不能通用的,而是依赖于个人成长与生活的文化背景的。为了形成一种认知模型,文化提供了我们所必须经历的事件的背景。如一个中国人与一个英国人形成的关于龙的认知模型不会相同,这是由于所处国家的文化不同。所以,特定领域的认知模型最终依赖于该领域的文化模型。反过来,文化模型可以看作同一个社会团体中的人们所共享的认知模型。认知模型与文化模型可以看作一个硬币的两面。在认知模型这一面上,这些认知实体的心理本质得到了强调,允许存在个体间的差异。在另一面文化模型上,许多人共享的集体特征得到了强调。虽然前者与认知语言学和心理语言学相联系,后者却属于社会语言学与人文语言学,但这些领域内的研究者应充分意识到这一研究对象的双方面(认知模型与文化模型)。

  文化模型不是静态的,而是一直处于变化之中。文化模型是基于社会中人们的集体经历的。日常生活中,普通人需要的不是科学上正确的模型,而是功能上有效的模型。这表明只要一种模型与我们的感知一致而且能使我们作出功能上正确的预测,它就能为人们广泛接受。认知模型不是共享的,而是依赖于人们成长和生活的文化,文化模型决定认知模型。文化模型可以归结为一种集体共享的认知模型。总而言之,语境模型是社会中人们所共享的一系列认知文化语境。
  (四)文化模型与翻译
  文化模型不但使我们很容易理解源语文本的给定信息,而且有助于我们找到合适的译文。例如:The river had been dry for a long time.Everyone attended the funeral.[10]
  当使用话语构建信息时,作者设想他的目标语读者应该有这样的信息:“河流干涸了,河神死了,在他们的认知语境中当河神死了时应该有一次葬礼。”所以,虽然这两句话的字面意思是不相关的,但当源语读者接受到话语的信息时,他们的认知心理学立即指向与此相关的世界知识,在大脑中搜寻相同的事实抽象,补足话语表达的空缺,从而正确地理解话语。假如译者不具备并不包含在话语中的文化模式就不能挖掘出其文化内涵,不能找到意义之间的关联。就有可能译出以下的译文:
  Version I:这条河干涸很久了,每个人都参加了葬礼。
  这样的译文使译入语文本的读者找不到关联,文化暗涵尽失。如果译者能与原文读者有相同的背景知识,即“这是非洲加纳人的一种习俗。如果河流干涸很久,河神就死了。河神死了的时候,人们会举行一次葬礼。河流已经干涸很久了”。这样译者就可挖掘其内涵,正确地理解,从而以合适的文本构建源语信息。
  Version II:河流干涸很久了,河神死了,每个人都参加了河神的葬礼。
  以上译文补充了字面意义,填补了译入语文本读者认知模式的空白,成功地再现了关联。
  
  四、结语
  
  近年来翻译的认知研究受到了极大的关注。翻译是一个包含大脑机制的认知过程,是一种语言的交际行为。它是一种语际与语内的明示――推理行为,不仅涉及语言代码的转换,而且动态的推理依据动态的认知语境。这是在关联理论框架内对翻译研究的探讨,与以往的翻译理论有极大的不同,因为以往的翻译理论不太关注译者的认知心理研究。
  
  参考文献:
  [1]何兆熊,蒋艳梅.语境的动态研究[J].外国语,1997,(6).
  [2]熊学亮,语用学和认知语境[J].外语学刊,1996,(3).
  [3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Amold,1999.
  [4][5][6]Ungerer.F,H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [7]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:the University University of Chicago Press,1980.
  [8]Langacker,R.W.Foundations of Cognitve Grammar,Vol.I:Theoretical Prerequisites[M].California:Standard University Press,1987.
  [9]许渊冲译.唐宋词一百五十首[M].北京大学出版社,1990.
  [10]何自然,语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-990296.htm