在线客服

咨询热线

试论英语定语从句的汉译

作者: 刘 敏

  摘要: 本文主要探讨英语定语从句的译法。英语定语从句具有一些基本译法,重点应放在两种语言表达方式所起的功能对等上。
  关键词: 英语 定语从句 汉译
  
  英语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句,也不习惯用长定语。因此,汉译时,如何根据上下文将英语定语从句译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得在教学及翻译实践中认真研究的。定语从句按句子结构可分为限制性定语从句、非限制性定语从句、关联词+介词引导的定语从句。从功能意义上可分出兼有状语功能的定语从句。以下是英语定语从句的几种基本汉泽法。
  
  一、限制性定语从句的译法
  
  限制性定语从句从结构上来看,它与先行词关系密切,不用逗号分开,对所修饰的先行词起限制作用,翻译这类句子往往可用前置法和后置法。
  1.前置法
  前置法也就是把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
  (1)This is the house which we bought last month.
  这是我们上个月买的那幢房子。
  翻译这个句子可以按照这样的思路:这是房子?什么样的房子?是我们上个月买的。按照汉语的习惯就出现了把which引导的定语从句翻译成“的”字短语,放在先行词“the house”前面。
  再看下面几个例子:
  (2)This is the watch which Tom is looking for.
  这是汤姆正在找的表。
  (3)The person who you spoke to is a student of Grade Two.
  正在跟你说话的那个人是二年级的学生。
  (4)I don’t like to live in a place where there are a lot of people and traffic.
  我不喜欢住在人多交通繁忙的地方。
  在(2),(3),(4)的翻译中,把以“which”,“who”和“where”引导的定语从句翻译成了“的”字短语放在了先行词“watch”,“a student”,“a place”的前面。
  2.后置法
  译成前置定语的方法大都适用于翻译比较简单的定语从句;如果从句结构复杂、译成汉语前置定语太长而又不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
  (1)I told the story to John,who told it to his brother.
  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
  这个句子包含的意思是:我把故事告诉了约翰。什么样的约翰?是那个又告诉了他弟弟的约翰。在翻译的时候,重复使用了先行词“约翰”,把上面的意思译成了两个简单句。
  下面几句都可以按照这种方式进行翻译。
  (2)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
  (3)You,whose predecessors scored initial success in astronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.
  你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
  (4)Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
  在(2),(3),(4)中先行词分别为“the Special Committee”,“You”,“enterprise and creativity”,特别要注意的是(4),在翻译的时候,为了避免重复,而用代词“这”来替代第二次出现的先行词。
  3.融合法
  融合法是指先行词和定语从句融合在一起译成一个独立句子的翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,因此,融合法比较适用于翻译限制性定语从句,特别是英语中的“There be...”结构汉译时往往是采用这种方法。
  (1)There are many people who want to see the film.
  许多人要看这部电影。
  在这个句子中,它所包含的意思是:这里有很多人,什么样的人呢?想看电影的人。如果按照上面所提到的将定语从句翻译成“的”字短语,那么就应该翻译成:这里有很多想看电影的人。但是也可以把定语从句翻译成汉语的谓语部分。
  (2)In fact,many American who could afford to hire a cook or a driver do not employ them.
  其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们并不那么做。
  (3)There is a man downstairs who wants to see you.
  楼下有人要见你。
  在(2),(3)句中,“花得起钱请厨师、司机”,“有人要见你”分别充当了谓语。
  
  二、非限制性定语从句的译法
  
  英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句也可用前置法和后置法。
  1.前置法
  一些较短而具有描写性的英语非限制性从句,也可译成带“的”字的前置定语,放在被修饰词前面,但这种方法不如用在英语限制性定语中那样普遍。
  (1)The sun,which had hidden all day,finally came out.
  那个整天躲在云层里的太阳,终于又出现了。
  (2)He liked the host,who was warm and pleasant.
  他喜欢那个热情愉快的主人。
  (3)The lecture,which was given by Professor Thomas,was very boring.
  汤姆斯教授所作的报告很无聊。
  2.后置法
  在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。
  (1)I am going to meeting my brother,who is returning home from America.
  我要去接我兄弟,他从美国回国。
  (2)The girl is living with her aunt,who is retired.
  那女孩和她姑妈一起住,她姑妈已退休。
  在有些情况下可以将译文中从句后置,并且省略英语关系词代表的含义。
  (1)After diner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
  饭后,4位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
  (2)He saw in front that haggard white haired old man,whose eyes flashes red with fury.
  他看见前面那位憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
  还可以将定语从句译成独立句。
  (1)We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.
  我们抄近路穿树林,这样我们就少花了大约10分钟。
  (2)Last night I saw a very good film,which was about the Second World War.
  昨晚我看了一部很好的电影,影片是关于第二次世界大战的。
  (3)This letter is from my sister,who is now studying in the United States of America.
  这封信是我姐姐寄来的,她现在在美国学习。
  (4)He had talked to Vice President Nixon who assured him that everything that would be done would be done.
  他和副总统尼克松谈过话,副总统向他担保,凡是能够做到的将竭尽全力去做。
  
  三、关联词前带介词的定语从句译法
  
  这一类定语从句一般为限制性的,但有时(特别是由“of which”引导的定语从句)也可以是非限制性的,这类从句的译法和上面谈到的相似,可译为前置附加语或并列从句,不同之处在于需要考虑关联词前面的介词含义,适当地组织译文。如:
  (1)Electronic computer is a subject about which many books have been written.
  电子计算机是许多书所写的一个课题。
  “about”是“关于……方面的”意思。
  (2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。
  (3)He changed his mind for the third time,after which I refused ever to go out with him again.
  他第三次改变了主意,此后,我拒绝再同他一起出去了。
  “after which”翻译成“此后”。
  
  四、兼有状语职能的定语从句的译法
  
  英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、时间、条件、假设等关系,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语的各种相应的偏正复合句。
  1.译成表示“原因”的分句
  (1)We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.
  我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
  (2)To make an atom bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.
  制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可裂变。
  2.译成表示“结果”的分句
  (1)There are something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of us.
  这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。
  (2)Rubber is light,elastic,durable and water resistant material,which makes rubber industry very important.
  橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此,橡胶工业就成为十分重要的工业。
  3.译成表示“让步”的分句
  (1)He insisted on building another house,which he had no use for.
  他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
  (3)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
  虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性工作,也代替不了人。
  4.译成表示“目的”的分句
  (1)The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.
  帝国主义国家维持了宠大的陆、海军,用以压迫和剥削遥远国家的人民。
  (2)We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which can be greatly reduced.
  我们必须给机器的活动部件加油,以减少摩擦。
  5.译成表示“时间”的分句
  (1)Electricity which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb makes the wire very hot.
  当电通过灯泡里的细钨丝时,就会使钨丝变得很热。
  (2)Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.
  把电能供给电机时,它就能变成运动的机械能。
  6.译成表示“条件”、“假设”的分句
  (1)Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.
  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
  (2)For any machine,whose input force and output force are known,its mechanical advantage can be calculated.
  对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。
  
  参考文献:
  [1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,151.
  [3]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995,196-206.
  [4]于树德.英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津:天津大学出版社,1996,56-61.
  [5]张培基等编著.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

论文来源:《考试周刊》 2008年第25期
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-995142.htm