您好, 访客   登录/注册

归化与异化视角下的文化负载词翻译

来源:用户上传      作者:

  [摘           要]  近年来,翻译研究的重心逐渐从语言的分析转向文化的探讨,跨文化交际因此成为翻译研究的重要主题。而在跨文化交际中,文化差异是一道障碍,文化负载词则是其中的一个方面。一个真正的译者不仅要对两种文化理解透彻,还要运用准确恰当的翻译策略。在文化移植中,异化与规划的翻译策略不可回避。两种翻译策略出于不同的出发点,二者对立统一,相辅相成。论述异化与规划翻译策略在汉语文化负载词中的应用问题分为三个主要部分,分别是语言、文化和翻译之间的关系;异化和归化的翻译策略及文化负载词;文化负载词翻译中归化与异化的运用。最后对论文做出总结。为读者呈现高质量的译文是每个译者艰巨的使命,也是跨文化交际的重要任务。
  [关    键   词]  归化;异化;文化负载词
  [中图分类号]  H315.9               [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2019)04-0110-02
   一、引言
   现今,世界各国的政治经济关系都随世界经济一体化的发展而发展,同时人们更加关注文化交流。毫无疑问,翻译是跨文化交际不可或缺的手段。随着社会的发展,由于特殊的居住环境、宗教信仰、社会习俗和价值体系等因素,各民族形成了独特的文化特征,所以文化负载词永不缺乏。翻译的主要任务是将一种语言的文化细节转化为另一种语言的文化细节,因此翻译的忠实与否取决于译者对两种不同文化内容的把握程度。为了解决文化及其表现问题,理论家提出了两种翻译策略——归化和异化。由于文化负载词承载着过多的文化信息,所以想要以目标语完全传达文化负载词的意义就极为困难。为了解决翻译过程中这一问题,减少不必要的误解,本文探讨了在文化负载词的翻译中可以采用何种翻译策略。
   传统翻译研究过分重视语言分析和文本比较,然而很少有人重视文化因素。随着全球化的发展,中外交流与合作越来越多,这表明文化内容值得我们关注。因此,如何将中国特殊的文化负载词翻译给外国人,如何让中国人了解其他国家的文化,已经成为极为重要的问题。从这个意义上说,“归化与异化视角下的文化负载词翻译”研究具有现实意义,并且符合全球化的趋势。所以我希望此研究能够为翻译研究开辟一个新的视角,为翻译研究和实践提供价值。
   二、语言、文化和翻译之间的关系
   (一)语言、文化和翻译的定义
   语言是人类沟通最重要的手段,也是沟通的主要表达方式。语言记录了整个文化的发展历史,促进了文化的传播和交流。从这个意义上说,语言受文化影响和塑造,同时也反映了文化。
   文化是一个复杂的概念,在19世纪,英国人类学家泰勒所著的《原始文化》中首次给文化下了比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”无论提出多少文化定义,这些定义都有共同之处:文化来自人类的获得,而不是来自继承;文化属于整个社会,而不属于个人;文化是一个整体,它的组成元素保持着密切的关系。
   对于翻译,理论家给出了许多不同的答案。翻译包括受体语言中再现源语言信息的最接近的自然等价物,首先是在意义方面,其次在风格方面。
   (二)语言、文化和翻译之间的关联
   传统翻译研究总是更多地关注语言分析和文本比较,而忽视文化。近年来,随着经济和科学的发展,世界文化交流也越来越多。因此,翻译研究开始强调文化的重要性。僅将一种语言的内容转换为另一种语言是远远不够的。我们需要探索的是将文化内涵转化为另一种文化形式。(Hui Guo,2012:2)因此,翻译是否忠实,取决于译者对两种不同语言和文化的理解程度。文化有自己的国家、地域。这就是文化需要沟通的原因。
   三、异化与归化的翻译策略和文化负载词
   (一)文化负载词的定义及其特点
   因为地理位置、生存环境、社会系统、宗教信仰、文化背景、生活方式以及思维方式等因素的差异,不同地区的人已经形成他们独特的文化习俗,这样一来就有大量带有独特意义的词汇。(成林,2008:28-30)在语言系统中,能够承载特殊语言文化信息并反映人类社会生活的词汇,我们称之为文化负载词。文化负载词含有丰富的文化内涵,并反映特定语言文化特点。总体来说,文化负载词有三个主要特点:(1)文化负载词对一个国家和民族来说是独特的,承载独有的文化信息,反映民族文化。(郑德虎,2016:53-56)(2)他们反映了丰富的文化内涵。(3)在其他文化体系中,文化负载词很难甚至根本没有对等词汇,文化负载词是一种文化的特有产物。
   (二)异化与归化的定义
   异化是一种以源语言或作者为导向的翻译策略。异化翻译法意在保留源语言文本中的文化术语,这样就可以向目标语言读者传达源语言风情。异化包括音译、直译、借译等。一些文化负载词不能直接采用直译的翻译方法,否则会导致理解偏差或语义丢失。
   归化也是解决翻译中文化问题的基本方略,它与异化恰好相反。归化倾向于把外来文化用当地人可以理解接受的方式阐述出来。(Ge xiaoxia,2013:193-194)尤金·奈达也给出了他对归化的定义,即“功能对等”和“动态对等”。(陈智敏,2017:5)动态对等强调译文能引起目标语言读者同源语言读者的共鸣。归化翻译包括意译、替换、省略等。    (三)文化负载词在跨文化交际中的意义
   跨文化交际意味着说着不同语言,有着不同文化背景的人们在一起交流。我们总是误以为双方只要有足够的语言能力就会促成跨文化交流的成功,但根据一些调查,跨文化交际的理想结果不仅仅有赖于良好的语言能力。
   现如今,我们不难知道文化负载词在跨文化交际中有多重要,所以翻译文化负载词在促进跨文化交际的过程中起到了至关重要的作用。学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。(黄志芳,张家骥,2007:222)因其特点成为翻译过程中最难逾越的障碍。跨文化交流意在分享不同感受以及各国特有的事物,如果交流双方都不理解彼此的文化,那么这种跨文化交际也不会长久。所以,准确理解并翻译文化负载词意义重大。
   四、文化负载词翻译中的归化与异化
   (一)选择翻译策略的因素
   译者必须考虑译文接受群体。接受群体通常有着不一样的背景、兴趣爱好、价值观等。因此,译文接受群体是影响翻译策略选择的重要因素。
   译者倾尽所能让译文忠实原文且显示原有的异域风采。同时,他们又希望读者完全理解原文并欣赏其美学。在这个意义上来看,这两种意图是相互矛盾的,因此,异化与归化也是相互矛盾的。至今为止,关于异化和归化有很多争论。事实上,这两种方法无法相提并论,翻译策略的选择取决于翻译的目的。译者不可能只用一种方法解决文化负载词和文化因素。
   翻译策略的选择与国际地位也有紧密关系。我们都知道政治、经济和文化是密不可分的,强国往往会占领文化领域。现如今大多数价值观念都出自于西方学者,第三世界不得不接受这些国外理念以及价值体系。宏观来看,保护中华民族文化特点不容忽视。自1949年以来,我国翻译界自我意识开始转化,所以我们在翻译的过程中要更加注意翻译策略的选择。(Liu xiaofang,2012:1)我们要做的不仅仅是让我们的译本有较高的可读性并接受外来先进文化,我们还要保护我们自己的文化特点。
   (二)文化负载词归化翻译法
   之前提过归化翻译法包括意译、增译、减译、替换、合译等。例如,“塞翁失马,焉知非福”如果用异化方法翻译,译文如下: “as an old man who is at the frontier lost one horse, he thought that it may be a good fortune”此译本会使英文读者迷惑不解且体会不到这则中国寓言所表达的意思,但如果用意译的方法来译,译文是这样的: “all the things happened may be a blessing in disguise”。这样翻译不仅让读者体会其含义,也理解了语言的精髓所在。
   (三)文化负载词异化翻译法
   异化翻译法意图呈现异国文化特征,直译、音译和借译等都是异化的具体方法。为了向目标语言读者解释源语言文化,有时我们可以用直译去翻译文化负载词。直译就是力求译文的形式和结构同原文一致,尽量达到“形”“神”兼备。(孙彬斌,2013)。
   综上所述,语言、文化和翻译密不可分。语言也是文化现象,同时文化也塑造了语言。翻译是交换不同文化以及人类文明的工具,因此它们息息相关。在跨文化交际以及翻译的过程中,文化负载词是主要障碍,但它们彰显了一个民族的文化特征和社会习俗。准确忠实地翻译文化负载词对促进文化交流起到了至关重要的作用。归化和异化是解决文化负载词问题有效的翻译策略。归化能够帮助目标语读者更轻松的理解译文。它的目的是让目标语读者和源语言读者产生共鸣。但异化意在为读者保留源语言文化风格。这两种方法看似对立,实际上相辅相成。译者不可能用一种翻译策略来完成翻译任务,因此在翻译实践中作为译者应尽量做到两种翻译方法的综合运用,使譯文更加贴切传神。
   参考文献:
   [1]Ge Xiaoxia. Study on Domestication and Foreignization in Translation[J].Overseas English,2013(24):193-194.
   [2]Hui Guo. A Brief Analysis of Culture and Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(2).
   [3]Liu Xiaofang. Brief Introduction to Chinese Translation Th-eories[J]. Overseas English,2012,3(6):1
   [4]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translating[M].Sh-anghai Foreign Language Education Press,1993.
   [5]陈智敏.异化与归化理论观照下文化负载词的翻译[D].南京大学,2017.
   [6]成林.跨文化交际与中西文化冲突[J].山西高等学校社会科学学报,2008,20(1):28-30.
   [7]黄志芳,张家骥.如何解决跨文化交际中的文化冲突问题[J].科技信息(科学教研),2007(32):222.
   [8]孙彬斌.直译与意译在翻译实践中的应用[D].上海交通大学,2013.
   [9]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56.
  编辑 武生智
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14724514.htm