您好, 访客   登录/注册

工程地质勘察报告英译实践解析

来源:用户上传      作者:王卓

  摘要:在工程的地质勘查报告中,常常需要进行英译工作,但是因为多方面的因素,很难保证英译结果的准确性。在本文的分析中,以《XX工程及周边地区的地质勘查报告》为例,阐述工程地质勘察报告英译实践的过程,然后从词汇、句子、篇章三方面入手,并地质勘查报告的内容,探究在工程地质勘察报告英译实践中,相关的技巧方式,以期为相关人员提供参考。
  关键词:工程地质;勘查报告;英译实践;篇章
  中图分类号:P642 文献标识码:A 文章编号:1001-5922(2019)10-0104-03
  在工程地质勘察报告中,涉及很多专业的名词、计量单位等,而在英文中常常很难找到与之唯一相对应的内容。同时,因为文化差异、历史背景等因素的影响,在英译实践的过程中,不能保证结果的准确性,因此影响报告内容的专业性、真实性。为了可以解决这样的问题,相关人员必须关注词汇、句子、篇章的各个要素,最大程度提高英译实践的合理性、实用性。
  1工程地质勘察报告英译实践的过程
  1.1准备工作
  在对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》进行英译的过程中,工作人员在接到任务以后,并不需要立即开展应英译工作。为了保证英译结果的精准性,工作人员需要对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》进行通读,对整篇报告进行详细地了解。同时,在阅读的过程中,工作人员应该对其中的专业名词、长难句等,进行简单的标注,掌握英译工作的重点、难点,为后续的系统英译奠定基础。随后,工作人员就可以利用网络、词典等工具,对其中的名词等进行查找等工作,并基于对报告中平行文本的阅读分析,对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》的汉语文本翻译,形成一个初步的、基本的了解、认识,便于做好相应的准备工作。在这一基础上,工作人员可以对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》的内容进行随机选取,如几百字的段落,对文字英译进行试验,保证内容的通俗性、专业性、实用性等,进而将报告内容进行很好的传递。
  1.2英译计划
  根据《XX工程及周边地区的地质勘查报告》的内容,工作人员需要制定相应的英译计划。为了能够高质量的完成《XX工程及周边地区的地质勘查报告》英译工作,可以将英译的时长设定为1个月,同时将英译的任务划分为三部分,然后由翻译团队进行合作英译,在第10d、第17d、第29d,将不同的英译结果进行收集、整理,最终形成一个完成的英译报告结果。基于这一前提,负责不同报告英译部分的工作人员,可以先对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》进行粗略地浏览,然后再对每一部分进行详细地阅读,最后对报告内容进行相应的英译。在第30d的时候,由《xx工程及周边地區的地质勘查报告》英译的负责人,对英译的结果进行评价、分析,审核其中是否存在不合理的现象,然后完成进一步的校对、修订工作,保证最终结果的正确性、实用性。
  2工程地质勘察报告英译实践的方式
  因为英汉文化的差异,在对《XX工程及周边地区的地质勘查报告》进行英译的过程中,会遇到很多的难题,影响英译的效率、质量。针对这样的问题,工作人员不仅需要不断增强自身的英语能力,还应该做好英译过程中各部分的工作,为实现英译的目标提供基本的保障。因此,结合笔者的工作经验,本文从以下三方面探究工程地质勘察报告英译实践的方式:
  2.1工程地质勘察报告中词汇的英译
  为了保证《XX工程及周边地区的地质勘查报告》英译结果的质量,工作人员应该仔细、认真对待报告中的每一个词汇,以正确的态度面对英译过程中的难点,如专有名字、专业术语等翻。在对报告进行英译的过程中,常见的方式就是直译,主要是其所包含的含义,已经得到了业内人士的广泛认同,所以可以直接将对应的含义进行翻译。除此之外,工作人员还可以将意译、音译进行结合,便于对地名进行英译,从而便于他人的阅读、理解。下面,本文通过两个案例,对词汇不同的英译方式进行阐述、验证:
  例1:词汇的直译。原文内容为:断层与褶皱。译文的内容为:fault&fold。
  在英译的过程中,工作人员需要网络工具、电子词典等作为支撑,同时基于对相关文献资料的研究发现,同一个专业术语中,可能对应很多不同的解释。以“断层与褶皱”为例,将其英译成为“fault&fold”,但是fault也具有毛病、缺点、错误的含义;fold基本以动词的形式出现,即折叠,同时在经济学中可以翻译成为“倍”。但是,在对《xXSE程及周边地区的地质勘查报告》进行英译的过程中,可以使用“fault&fold”对“断层与褶皱”进行翻译,而这主要是在社会发展的背景下,人们在具体的职业工作中,对英文赋予了一些特殊的含义,进而在报告的英译中可以进行直接翻译。
  例2:词汇的意译与音译。原文内容为:莫霍河(地名);译文的内容为:Mohochaung。
  在对《xx工程及周边地区的地质勘查报告》进行英译的过程中,出现了很多地名,其作为专有名词需要借助翻译工具进行英译,避免出现错译、多译等问题。以莫霍河为例,经过多方面的查找、分析,并没有找到可以与之相互匹配的英译结果,所以工作人员常常会将其英译为“Moho River”。实际上,这样的翻译方式较为常见,也符合意译与音译结合的基本原则,可以要想进一步提高英译结果的水平,可以将莫霍河应以为Mohochaung。其中,“Moho”为音译,而“chaung”则在缅甸语中表示“水道”、“河道”的意思,而为了目标阅读者理解的直观性、准确性,工作人员需要结合实际选择不同的英译结果。
  2.2工程地质勘察报告中旬子的英译
  在《XX工程及周边地区的地质勘查报告》中,由于内容的特殊性,所以包含很多长难句,增加了英译工作的难度。为了保证报告英译结果的准确性,工作人员在英译的过程中,可以对长难句进行分解,确定一个句子中的主干内容、附属内容,然后再结合英语翻译的特征,对报告中的句子进行英译,提高报告内容英译的贴切性、通顺性。同样,本文将《XX工程及周边地区的地质勘查报告》中的几个重点句子作为案例,对英译的方式进行探究、总结:
  例3:原文内容为:结合《岩土工程勘察规范》中的第3.1.1至3.1.4条规定,该工程项目的场地等级为II、重要性为III,地基等级为II,勘察等级为乙。
  结合《XX工程及周边地区的地质勘查报告》中的原文,可以发现“该工程”为句子的主语,而“岩土工程勘察规范……规定”属于句子的宾语,句子末尾涉及的各个等级为补语。所以在英译的过程中,句子使用“that”进行引导,并将两个等级相同的短句进行合并,提高英译结果的简洁性。
  例4:原文内容为:使用单桥探头,以及微机自动处理,在每0.1m的深度进行一次数据采集。
  在原文的句子中,“单桥探头”、“微机自动处理”术语专业名词,必须使用与之对应的正确的英语形式。而“每0.1m的深度进行一次数据采集”的英译,由于英汉句子结构的差异,需要使用倒装结构进行英译,便于目标阅读者的理解与分析。
  2.3工程地质勘察报告中篇章的英译
  在英译《XX工程及周边地区的地质勘查报告》的过程中,由于工作团队将报告的内容分为三个部分,分别由三位人员进行英译,整体结构很难实现衔接。所以,在提交英译结果之前,负责人必须对整篇文章就进行分析、校正,提高各个部分衔接的合理性。
  例如:原文的内容为:虽然海拔较低,冬天的温度也更冷,但是空气非常湿润,即使在旱季,早晚也会出现雾。
  结合《xx工程及周边地区的地质勘查报告》的原文发现,其中的每一小部分都具有独立性,可以单独成为一个小短语(句子)。但是,如果直接进行翻译,就会影响句子的通顺性,所以译文中使用“and”进行连接,同时译文没有将“但是”用“but”进行翻译,其目的也是强化上下句的衔接性。由此能够发现,在英译的过程中,并不需要对原文的每一个词语,进行对应的翻译,而是应该综合考虑文章的语境、衔接等因素,提高英译结果的合理性。
  结语:综上所述,工程地质勘察报告的英译实践,实际上具有很大的难度,需要工作人员具备专业的地勘知识、英语知识,为英译实践结果提供基本的保障。在这一前提下,工作人员对词汇的英译进行了准确地翻译,保证句子英译的简洁性,并结合语境体现出篇章的重点内容。因此,结合本文的分析发现,文中所提及的工程地质勘察报告英译实践方式,其具有较强的可行性。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15056194.htm