您好, 访客   登录/注册

浅析笔译员应具备的素质

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着经济全球化的深入,各国的交往活动越来越频繁,翻译成为各国在各领域交流合作的必不可少的活动。翻译的质量与译员息息相关,译员的素质也因此引发人们的关注。要想成为一名优秀的笔译员,除了掌握扎实的双语知识,还应对两国文化有深入的了解,并且应具备成熟的双语文字驾驭能力和高度的责任感。
  关键词:笔译员 素质 翻译质量
  中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)02-0083-02
  “翻译是因人类相互交流的需要而生的”,而译员是进行翻译活动的主体。随着经济全球化的日益深入,世界文化多元化的观念日渐被各国认同,各国在经济、政治、文化等各个领域的交往合作日益频繁和密切,这使翻译活动也日渐被各领域需要。除了直接在讲话者和收听者之间做语言媒介的被大众熟知的口译人员,译者还包括更隐秘、更容易被忽略的笔译员。笔译员像小小的蚂蚁,渺小,却承载着促进各国文化交流、人民相互理解的重担;他们不像口译人员那样经常出现在聚光灯下,而是隐藏在一篇篇译文之后,是不可忽视的存在。
  那么如何成为一名优秀的笔译员呢?
  一、翻译与译者
  按照雅各布森的翻译定义翻译被分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,而我们译员进行的大家常规认识中的“翻译”则是语际翻译,即“用一种语言符号来解释另一种语言的语言符号”。
  了解了翻译的种类,我们就容易理解翻译的认务目的。许钧认为,“翻译的根本任务是意义的再生”。翻译表面上看是一种文字活动,或者更全面地说是一种语言活动,但实际上,翻译并不是语言之间的转换,它想要透过这一行为传达文字或者语言中隐藏的东西,是源语言说话者或笔者隐藏在语言文字间的民族、国家的文化,所处环境中的风土人情,等等。生活中的一切,潜移默化地融进了说话者或笔者的血肉,通过他们的口或笔,融进他们的言语和文字中,而译员要做的正是要挖掘出隐藏在这些语言文字中的语焉不详。
  正如上文所说,译者的作用不只是将一种语言翻译成另一种语言,而是向目的语的读者或听众介绍源语言的文化文明,从而促进各国人民之间的交流和理解。译者,尤其是笔译者之所以常常被忽视、被遗忘,一是因为传统观念“仆人”影响,二是译者过去长期被要求在译文中“隐形”。当然,这两种想法渐渐被现代人所否定。许钧认为,“翻译……是译者充满创造性的活动”,“译者……是具有主体意识的个体”。这种观点广受认同,需要思考的是,大众认为的优秀译文读者无法从中发现翻译痕迹,可否认为译者同样在读者眼中“隐身”了呢?
  二、优秀的笔译员应具备的素质
  如何成为一名优秀的笔译员?也就是说,优秀笔译员应该具备哪些素质呢?对此,我们可以从影响翻译质量的因素入手来分析。
  1.对双语的掌握
  例如,汉语与法语分属不同的语系,法语属于拉丁语系,汉语属于汉藏语系,两种语言不论是构词方法还是句内语序都有很大的不同。虽然法语和汉语的词汇量基本能够对应,但是汉语是象形文字,法语是字母文字;汉语一个字就可以表意,几个字组合又衍生出其他意思,但是法语的单词已经是最小的表意单位了,不可以再拆分。除此之外,法语和汉语在句子上也有很大的不同:法語的句子结构严谨,有非常细致的语法制约;而中文结构松散,词类使用和语序都较为随意。因此如果逐词逐句地进行法汉互译,那么会造成严重错译或歧义。两种语言的差距,非常考验译者对两种语言的掌握程度,这是保证翻译质量的基础。
  笔译员娴熟地掌握法语和汉语两种语言,必须做到以下几点:首先,要有充足的双语单词量。因为语言的组织,说到底还是对词语的选用。和对口译的基本要求——“准、顺、快”不同,对笔译的要求则是“信、达、雅”,意思是准确、通达和有文采。如何选择最为合适、准确的词汇,唯有依靠译者对双语词汇的娴熟掌握。其次,要非常了解两种语言的语法。上文提到法语的语法非常细致严谨,却对应着语法松散、随意的汉语,其转换难度可想而知,稍有不慎就会产生重大翻译错误。因此,句子层面的把控不仅要注意句意、逻辑关系,还要注意语法细节上的处理,这才能达到“信”的标准。再次,要有扎实的文字工夫。因为笔译员在完成初次翻译之后,需要不断校稿,对译文不断润色,使之更加流畅,更加符合目的语读者的阅读审美习惯要求、尤其是文学作品的翻译,读者的要求较高,几乎要求达到本国文学作品的水平,并且优秀的笔译人(员要能竭力还原原文文字的美感,因此需要译员有极强的文字表达能力。这一步相当于对文字进行裱花,加以纹饰,以达到“达”和“雅”的标准。
  2.对两国文化的了解
  法汉两种语言的区别不仅仅表现在上文提到的语法层面,更是因为文化和思维方式上。中国和法国有着不同的历史文化和意识形态:从文字上就可以看出,汉语注重表意,而法语注重逻辑和严谨。两种完全不同的文化如何对译,需要译员的中介作用。译员需要先充分理解源语言中的文化现象,再融会贯通目的语的文化,使目的语读者能够理解其中的含义。这一点非常重要,因为这是译者在为译文注入灵魂,使译文脱离了呆板的文字,一下子生动起来。
  笔译员应对中法两国的文化、宗教、历史、地理、政治、经济等有着非常深刻的了解,译者要是一个杂家,译者面对不熟悉的内容或领域的文字,仅凭借语言水平是无法翻译的——翻译并不是简单地翻译字词,而是要对文本的内在逻辑融会贯通。当然,译者遇到不擅长领域的文字,并不是只能束手无策、无可奈何,可以借助工具书和网络来查询,补充、学习和研究,扩充自己的知识面,成为一个百科全书式的译员。
  3.高度的责任感
  首先,对笔译的要求“信、达、雅”中,排在首位的就是“信”,这就要求了笔译者要有下笔准确的能力,面对叫不准的、模棱两可的情况,要一一细细校正,然后再落笔。其次,处理文段时,不要急着逐字逐句地翻译,而是要细读了整篇文章之后,确定自己已经理解了文章大意,梳理清楚了文章的逻辑结构后,再开始落实字、词、句。如果是自己不了解或从未接触的领域,要事先做好功课,确定自己已经有所了解之后再开始接触文本。如果文本涉及一定的时代历史背景,那么译者也要详查资料,不要偷懒耍滑,译者的态度会完全体现在译文中。再次,虽然翻译是“译者充满创造性的活动”,但是译者切不可随意自由发挥、添油加醋;一定要始终对自己的翻译负责。最后,初次翻译结束之后,并不代表翻译工作就此结束,优秀的笔译员还会反复校上几稿,会对初稿的逻辑、文字、标点等细细琢磨,争取译文最大程度地贴近原文。笔译员虽然不像口译人员那样翻译时间短暂,翻译时间相对较长,但在期限内也要充分利用时间,充分打磨文章,以使译文能够尽善尽美。
  三、结语
  在这个越来越小的世界里,国家之间似乎也贴得更近,失去了巴别塔,想要畅通无阻地交谈,再也缺少不了翻译这一文化交流活动。要想成为一名优秀的笔译员,不仅要在译前做大量、广泛的知识储备,具备成熟的双语文字驾驭能力,还要在翻译时对自己严格要求,对译文负责,细细琢磨,费心打磨。
  参考文献:
  [1]马彦华,罗顺江.法汉翻译新教程[M].北京:北京大学出版社,2015.
  责任编辑:张正吉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15120297.htm