您好, 访客   登录/注册

中华典籍英译本在西方的当代传播研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:《道德经》英译本在西方世界备受关注,在众多的英译版本中,西方译者占据主导和领先地位。少数深谙中西两种文化和中英两种语言的华人学者的译作深受西方受众喜爱,而众多华人译本未能获得西方受众的接纳。文章从西方读者的接受心理、译者的身份、译本出版、译者的中英语言、中西文化素养等方面分析了不同的《道德经》译本在西方传播过程中呈现出的截然不同的接受局面,为我国文化典籍对外译介与传播提出了相关建议。
  关键词:中华典籍英译本 当代传播 《道德经》英译本
  中图分类号:H0  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)12-0064-02
  距1995年国家出版工程推出《大中华文库》(汉英对照)已经过去二十多年,将中华数千年来所积累的文明传播到国外,让世界各国对中国悠久的历史文化有更全面和深入的了解是这一工程的初衷(潘衍习,2007)。这项声势浩大的国家工程在海外的影响和效果却未能达成预期。美国东亚图书馆的收藏情况并不乐观,很少有读者借阅,期刊存储(JSTOR)上对《大中华文库》的评价也很少(张国祚,2014)。诚如中国文化典籍翻译研究会会长所言,这些译作成了名副其实的“出口转内销”产品(王宏印,2009)。中国目前的许多译本仅供学者之间交流、学生学习之用,并未在海外获得承认(耿敬北,2018)。与此形成鲜明对比的是,中华典籍中道家学派的经典著作《道德经》的多个海外译本却大受欢迎,长盛不衰。面对如此鲜明反差,我们很有必要对《道德经》译本本身及其海外传播特征进行深入研究。
  一、《道德经》英译本(英语文本)在主要英语国家的译介与传播
  笔者搜索了世界著名的图书销售网站——亚马逊网站,发现所有中国典籍译著中,《道德经》译本排名遥遥领先。本文主要以亚马逊网站排名靠前的《道德经》译本和国内知名度较高的《道德经》相关译本为研究对象,探讨深受西方读者欢迎的《道德经》译本的共性和差异,对国内译者的译本对外传播的特征进行分析,以期为我国典籍对外译介与传播提供依据和借鉴。
  1.西方国家《道德经》英译本传播特征
  根据笔者对英国、美国、澳大利亚、加拿大等主要西方英语国家亚马逊网站上《道德经》的销售数据统计,销售排名靠前的译本有:史蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)译本(美)、韦恩·W.戴尔博士(Dr Wayne W.Dyer)译本(美)、乌苏拉·克尔·金恩(Ursula KLe Guin)译本(美)、刘殿爵(D.C.LAU)译本(中国香港)、斯蒂芬·艾迪斯和斯坦利·隆巴德(Stephen Addiss& Stanley Lombard)译本(美)、山姆·托罗德等(Sam Torode,et al)译本(美)、詹姆斯·理雅格(James Legge)译本(英)、冯家福(Giafu Feng)和简·英格里西希(Jane English)译本(美籍华人/美)。
  从译者身份来看,排名靠前的译本主要分为三类:第一类,英美国家译者的译本,占多数,销量排名稳居前列;第二类和第三类为华人,以及美籍华人与英语国家人士合译本,占比较小。美籍华人D.C.LAU(刘殿爵)译本排名则较为靠前,甚至稍领先于Stephen Addis译本。美籍华人Giafu Feng(冯家福)夫妇译本则位居《道德经》译本的第八位。但是在《道德经》海外译者占主流的形势下,两位母语为中文的华人译者版本能挤入前十已属不易,他们的译本值得我们去深入研究。根据以上最受西方受众欢迎的译本特征,我们分别取Stephen Mitchell译本、D.C.LAU(刘殿爵)译本、Giafu Feng(冯家福)与Jane English合译本三个具有代表性译本作为研究对象,分析《道德经》在西方世界的接受度与传播特征。
  学界有关典籍的对外传播研究主要关注译文、译者、译法、译史等,忽略了典籍文化对外传播存在的明显问题——缺乏对典籍译本在西方接受状况的实地调查和客观评价。即便是从作者、原作到译者、译作再到读者的单向的翻译研究中,我们对典籍英译的读者研究这个层面仍然重视不够。典籍英译本的读者是典籍英译的重要建构者之一,典籍英译读者的构成一般分为国内读者和国外读者,而将中国文化传播到国外是典籍英译的根本目的,故国外读者是典籍英译的主要阅读群体。
  笔者结合西方受众的接受评语,在认真研读上述译本后,将上述几类译本的翻译策略与译者翻译心理总结如下:西方译者更加了解西方受众需求,故采用了归化与意译的翻译策略,力求语言简洁,通俗易懂,又富有诗意,还接近西方读者的现实生活。服务于此翻译策略,译文自然要与原文有所差异,即对原文的忠实度有所降低。而具有多年海外留学与工作经历,对西方语言与文化能够深入了解的中国译者在《道德经》翻译上的优势则在于其对《道德经》和道家文化的了解程度远胜于西方译者,故其学贯中西的素养使其译文更容易得到西方受众的认可。华人译者在语言表达上與本族语者存在差距,故译本的遣词造句成为受众批评的对象。身为道家思想的践行者冯家福的译本具备了对《道德经》原文的深刻理解,其妻子Jane English作为美国人对目的语英语的熟练程度无疑又增强了该译本的可读性和准确性。
  以上有关译本的讨论皆基于翻译范畴,但是我们还不能忽略最受西方受众欢迎的游走于该范畴边缘的另外一个《道德经》英文译本——Change Your Thoughts-Change Your Life:Living the Wisdom of the Tao,编者Dr Wayne W.Dyer并不懂中文,只是在阅读了众多《道德经》译本基础上,结合个人的理解,编成此译本,故该译本称不上是译本,但是受到了广大西方读者的欢迎,成为最畅销《道德经》英文版本。究其原因,首先,Dr Wayne W.Dyer其畅销书作家的身份为其带来了众多读者;其次,该译本语言简洁,易于理解,善于运用个人评论、章节解释和总结,将道教思想融入现实生活,将道家思想与西方神学关联,拉近了译本与西方读者的距离。对于那些不追求道家思想本源,希望寻找符合自己心理需求的读者来说,可谓是不错选择。不过,该现象也为中华典籍的对外传播提供了一定的启发。中国典籍的对外传播不可避免地与现代西方文化与生活方式产生冲突;因此,我国文化典籍对外传播过程中不可忽视古代典籍现代生活化、现实化,以及与西方文化的融合化翻译与阐释等因素。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15283564.htm