您好, 访客   登录/注册

医学论文英文摘要写作注意事宜

来源:用户上传      作者:

   摘  要:一篇文章英语摘要的质量直接决定国际数据库收录与否,同时也是一份期刊内容质量的直接体现。在写作英文摘要时一定要杜绝句子中明显的单复数和时态错误,各类词性(形容词、副词、名词)的误用,同时要确保句子具有可读性。本文主要结合医学论文的特点,就医学论文标题、摘要、作者、关键词各部分写作注意事项进行探讨。
   关键词:医学论文  英文摘要  写作  注意事宜
   中图分类号:H319         文献标识码:A            文章编号:1672-1578(2020)01-0015-02
   医学论文英文摘要是进行文献检索以及国际信息交流的最重要的途径,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流,医学论文要想顺利被期刊录用,其英译标题及英文摘要起着至关重要的作用。
   医学论文的中文摘要通常都是长句较多、堆砌专业词,用同样的句式写出来的英文句子就会不符合英语语言的要求。在写作英文摘要的过程中,除了要保证传递基本的信息之外,还应注意克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同;翻译时可以多用短句、常用词;杜绝基本语法错误,词准确性在PubMed等中进行核查。
   医学论文摘要各部分写作注意事项具体探讨如下:
  1   论文标题
  1.1 英文标题写作
   SCI医学论文英文标题的要求是:完整、具体、简洁,论文标题应以最少的单词准确完整地概括出文章的内容,最佳长度应控制在10个词左右。我国医学论文的标题通常是XXXXXX的应用/作用研究/分析。出于中英文内容的一致性要求,我们所写的英语标题也就通常只能是An Application of XXXX, Effects of XXXX, An Analysis of XXXXX。很明显这样的标题并没能清楚的概括文章内容,我们建议是应该改变医学论文中文标题的写作方法,中文標题就应该完整而且具体。医学论文英文标题的写作应服从英语的表达习惯,西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼生动。国内作者在写文题时可以尝试模拟西方作者的这种做法。另外,平时可多查阅国外同学科优秀期刊论文,学习借鉴相关专业论文的标题表达方式。要想写好医学论文标题除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外,重要的是要对中英文习惯表达进行对比,以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。
  1.2 英文标题格式
   高质量的医学论文摘要中所有的细节都要重视,正规标题格式一般有以下两种[1]:
   (1) 除第一个单词的首字母大写外, 其余均小写。例如: Inflammatory bowel diseases in older patients.(大龄病人中的感染性肠道疾病)
   (2) 除虚词(包括冠词、连接词、介词等),每个词的首字母都大写。例如: Inflammatory Bowel Diseases in Older Patients.
   为了增加录取几率,请根据所投杂志的具体要求进行调整。
  1.3 英文标题中的冠词
   一般情况下,文题中经常可以省略不必要的冠词(a,an和the),但有些冠词则不能随意省略。写作时一定要认真分析,只要指的是文中特定的人群、名词,都不能省略。
   例1: The  effects  of  repeated  treatment  with
  highenergy laser and intense pulsed light exposureon p16 and PCNA expression: An animal study.
   该标题中的an一词就不可省略,因为指代文中所做的这一项研究。
   例2:Discussion of Tumor Treatment from the Theory of “Regulating Qi-activity”从气活络调节理论探讨肿瘤治疗。
   分析:译文中的理论一词为特指“气活络调节”这一理论,因此定冠词 the不能省略。
  1.4 标题中的名词单复数
   专业词不确定时请到PubMed一类权威资源中核查。
  1.5 标题中修饰词位置分析
     之前提到中文标题多用长句,喜欢罗列名词,故而写作英文标题时常常由于语言能力不够,而造成修饰词位置错误。
   例:静脉注射左西孟旦与多巴酚丁胺治疗重度低输出心力衰竭的疗效及安全性比较。
   参考译文: Efficacy  and  safety  of  intravenous levosimendan in severe low output heart failure compared with dobutamine。
   分析:动词靠近修饰词原则,左西孟旦与多巴酚丁胺为两个相比较的对象,因此正确译文为Efficacy and safety of intravenous levosimendan compared with dobutamine in severe low output heart failure。
  2   论文作者
   按照目前国际科技期刊通用的方式,作者姓名有以下几   种写法。例如,张三丰可以写成ZHANG San-feng, ZHANG Sanfeng,Zhang或者Sanfeng ZHANG。所以最终还是落实到要看具体的杂志要求,按照要求写作投稿,表明自己的认真态度。
  3   作者单位
   写作作者单位时,有官方翻译的按照官方译法,名称要
  完整(由小到大),但是不要过度罗列。例如: Dept.of Neurosurgery, The 1st Affiliated Hospital of Kunming Medical University, Kunming, Yunnan 650000, China.(昆明医科大学第一附属医院神经外科,云南,昆明,650000)
  4   论文摘要
  4.1 摘要格式
   国外医学期刊的摘要写作格式虽未完全统一,但以结构式摘要为主。内容要求包括4 个内容:目的(Objective, Aim)、方法(Methods, Materials and Methods)、結果(Results,Findings)和结论(Conclusion(s), Interpretation)。在有可选项的情况下,比如有的杂志用Conclusion,而有的用Conclusions,具体怎么用还是要按照具体杂志要求选择具体使用哪个词。但这些结构词都是必须加粗的,以便编辑和读者一目了然,还有方法(Methods, Materials and Methods)和结果(Results, Findings)都必须是复数。
   例如:Objective In...Methods The records...Results The underlying...Conclusion Repair of congenital heart disease...
  4.2 目的(Objective)
   摘要目的翻译,常常省略主语,采用不定式短语进行表达。如“To study; To analyze; To compare”等。这样表达既结构简洁,又突出重点,在医学论文摘要中非常普遍。
   例1:目的 分析结直肠癌患者发生术后尿潴留的危险因素。[2]
   参考译文: Objective  To  analyze  risk  factors of postoperative urinary retention(POUR) in patients with colorectal malignant neoplasms.
  4.3 方法(Methods)
   方法部分主要表述研究所使用的原理、对象、材料、手段、程序等,通常使用过去时,常采用第三人称的被动语态,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[3]。
   例:方法 选取在XX医院收治的进展期远端胃癌患者56
  例,将其开腹胃癌根治术分为腹腔镜组和开腹组(每组n=28例),分别行腹腔镜辅助远端胃癌根治术和开腹远端胃癌根治术,观测2组的手术情况及术后住院时间、术中出血量、淋巴结清扫数目、术后肠排气时间和术后并发症发生率。
   参考译文: Methods  56  patients  with  advanced distal gastric cancer from XX hospital were divided into LAG group and OG group(n=28), and each group was performed LAG and OG respectively.Operation situation, intraoperative blood loss, the number of dissected lymph nodes, postoperative passage of flatus, postoperative hospital stay and postoperative complications were observed in the two groups.
  4.4 结果(Results)
   结果部分描述研究的结果、数据、效果、性能等,常用过去时,可以把汉语中表示因果关系、对比关系、部分与整体关系、连续和平行等关系的几个句子合为一句,用合译法处理,这样的译文逻辑清晰、结构紧凑、意思连贯、文字简洁顺畅。
   例:结果 腹腔镜组患者的手术时间明显长于开腹组,但术中出血量、术后住院时间、术后肠排气时间和术后并发症发生率明显低于开腹组(P<0.05);2组淋巴结清扫数目无明显差异(P>0.05)。
   参考译文: Results Operation time of patients was significantly longer in the LAG group than that of the OG group, but intraoperative blood loss, postoperative hospital stay, postoperative passage of flatus and postoperative complication rates were significantly lower in the LAG group compared with the OG group(P<0.05).There were no statistical differences in lymph node dissection between the two groups(P>0.05).   4.5 结论(Conclusion)
   结论部分是对研究结果的分析、比较、应用,或根据结果提出问题、建议等,常用现在时或情态动词。
   例:结论 腹腔镜辅助下胃切除术治疗进展期远端胃癌患者,具有创伤小,术中出血量少,恢复快,术后住院时间,术后并发症发生率低的优点,应作为治疗进展期远端胃癌的首选手术方法。
   参考译文: Conclusion  LAG  would  cause  smaller trauma,less intraoperative blood loss, faster postop-erative recovery, shorter hospital stay and lower incidence of postoperative complications for surgical treatment of patients with ADGC. Therefore, it could be a first choice method for surgical treatment of ADGC.
  4.6 关键词
  关键词的数量一般为3~8个,最多不超过10个。关键词通常从论文的标题和摘要中选择。但选词必须规范,应符合国际标准化组织(ISO)规定的国际标准,以利于全文的检索。关键词一般用名词或名词词组形式,不用动词形式,同时要注意名词的单复数,而且,英文关键词最好与中文关键词一一对应。[3]
  参考文献:
  [1] 韩英.英语医学论文标题的类型与翻译[J].新疆医科大学学报,2002,25(1):115.
  [2] 管傲然.腹腔镜与开腹根治手术治疗进展期远端胃癌的临床应用[J].昆明医科大学学报,2017,38(3):114-117.
  [3] 高琳,科技论文英文摘要翻译技巧[J].烟草科技/ 论文写作,2004,201(4):45-48.
  [4]陳宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996:102-105.
  [5] 阮爱萍.再论医学论文摘要汉英翻译的原则[J].山西医科大学学报,2008,39(12):1148-1150.
  [6] 朱浩彤.医学论文摘要的文体与翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2006,8(1):109-111.
  通讯作者:陈汉白,女,副教授。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15238222.htm