您好, 访客   登录/注册

新闻英语翻译特点与技巧分析

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】随着全球信息化的迅速发展,英语在现代社会中发挥的作用越来越重要。新闻英语作为一种特殊的应用语言,是中国读者了解世界的主要途徑。但由于中西方在语言、文化以及意识形态等方面的差异,新闻英语在翻译的过程中存在一定的难度。本文就新闻英语翻译特点与技巧展开探讨。
  【关键词】新闻英语;特点;技巧
  【中图分类号】G21 【文献标识码】A
  【文章编号】2095-3089(2019)03-0005-01
  一、新闻英语的词汇特点
  1.使用小词。
  小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活。短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词汇能够简洁有力地表达新闻的主要内容。 如 :“ICO ban shows regulators keen to curb financialrisks”标题中用ban,keen,curb这三个小词简洁明了地向读者传递了较大的信息量。此类小词尤其在标题中的使用较为频繁,因为报刊标题一般忌讳移行,小词无疑是最好的选择。如:aim,goal,object,design etc.这些词在新闻英语中被称为Synonyms ofAll Work(万能同义语)。当新闻工作者制作标题要表达上面几组词的意义时,字小义宽的词语就成为首选。
  2.缩略词。
  英语缩略词构成方法大致可分为截词缩略法、谐音缩略法和符号缩略法。最为常见的是,截取实词的首字母,形成新的缩略词,即所谓的截词缩略法。截词缩略法通用对组织机构与单位的简化上,其本身在日常英语中使用较为常见。新闻英语往往采用截词缩略法,提升语言的简洁性,也符合读者或观众的语言输入需求。例如,“爱滋病”,也称为“后天免疫力缺乏症”,其全称acquired immune deficiencysyndrome 过于冗杂,被简写为缩略语 AID,已为广大民众所认可,在新闻英语中使用 AID 恰恰实现了新闻英语缩略语来源于生活英语并促使生活英语精炼化的目的。这样的例子不胜枚举。例如,Central Intelligence Agency 的缩略语为 CIA(中英情报局),United Nations Security Council的缩略语为 UNSC(联合国安全理事会)等,当然,也不排除有截取一个单词两个部分的情况来构成缩略词。例如,weight 可以截取为 wt,bank 可以截取为 BK。谐音缩略法也是新闻英语中常用的缩略词构成方式之一,“指的是用一个,多个同音或者是读音相近的字母来代替原来的词汇”。这种缩略语的构成方法在单音词当中较为常见。当今最常见的网络词汇中,B2B (business to business,C2C (Customerto Consumer),C2B(Customer to Business),B2C(businessto costumer,O2O(Online To Offline)可谓是火热十足。这常用的五个缩略词不仅在新闻英语中随处可见,而且由于网络经济的渗透成为民众普遍认可的概念。
  3.比喻词。
  比喻词灵活生动,幽默诙谐,充分使用比喻词会增强报纸的生动性与可读性,有效地吸引读者,加强新闻的传播效果。不同的文化背景使比喻具有鲜明的文化特征,比如美国报刊中常见的比喻词:dove(鸽 — —温和派),lame duck(跛鸭 — —任期未满;未能重新当选的官员),像这样的比喻词极大地增加了新闻英语的趣味性,受到广大读者的青睐。
  4.借用词。
  为了增加新闻英语的趣味性,满足不同阶层的受众群体,新闻记者常使用大多数人都能理解且生动形象的词语。其中最重要的手段之一就是经常借用受众熟悉的词语来表达新闻内容。常用的借用词汇有三类:一类是借用各国首都或地名、著名建筑物或政府首脑的姓名,来代替该国或其政府及有关机构。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launchraises tensions”标题中“Beijing”代表的是中国政府。还有很多类似的借用词,如:Hollywood 好莱坞→美国电影界,DowningStreet No.10唐宁街十号→英国首相/英国政府等。第二类是借用体育、军事、商业、科技、文学以及娱乐等方面的词语,真实贴切地表达出新闻英语与现实生活的“融合性”,引起读者的兴趣。如:Coupled with the Internet's infinite space-where few-er barriers guard against the clutter of lowest-common-denomi-nator “content”-this creates a format that values quantity overquality.这句话中lowest-common-denominator本指最小公分母,此处指符合大多数人胃口的东西,雅俗共赏的特性。第三类是借用外来语。新闻英语中提及国外或最新发生的事物时,经常会用外来语来表达以引起读者的注意力。由于使用频繁或使用时间已久,有些外来语已经完全英语化。如:Five main foreignpolicy area can be identified:the environmen;rapprochementwith Iran;trade;the Ukrainian issue and the relationship withthe EU.这句中rapprochement借自法语,指友好关系的重建(或恢复)。
  二、新闻英语在翻译过程中应该遵循的原则
  新闻英语作为一种特殊的表达形式,在对其翻译的过程中,要遵循以下原则 :其一,要确保对原文精准的解读,最大程度地将新闻中的信息功能体现出来 ;其二,在进行翻译时,要尊重客观事实,在翻译不吻合原文事实或无法令中文读者理解原文信息时可适当融入阐释与注解,以便读者能够更好地理解与接受原文信息;其三,注重最终的翻译效果,不可逐字逐句生搬硬套,要全面保障内容当中的精准性,结合不同翻译策略处理原文,尽可能避免文化差异与语言表达方式不同带来的误读与误译。   三、新闻英语语言翻译技巧
  1.新闻英语标题中的直译手法。
  在大部分的新闻英语当中,标题非常简单清晰,应用的句式都比较简短,因此在对标题进行翻译的过程中,通常使用的方式为直译。其一,新闻英语在拟定标题时,主要使用一些简短的句子并融入特殊的缩略词,以便新闻的表达更具感染力。因此,应用直译策略可以更好地诠释英语标题。其二,新闻英语的标题可以保障新闻内容具有较大的客观性,通常情况下不会应用带有感情色彩的词汇等。因此,对于直译手法的应用,可减少人们的阅读困惑,有益于明确文章的内容。例如:“It is a good thing to establish a good relationshipwith Russia.”直譯为“与俄罗斯建立良好的关系是件好事”。
  2.变通翻译法。
  在直译或意译都无法准确表达原文内容的情况下,译者可采用多种翻译方法相结合的变通翻译法,如:音译法、音义互译法、一词多义法、直译加注法等。若是新词、音译词是受众群体不熟悉的词汇,可在注释部分加以解释说明,如clone(克隆)、AIDS(艾滋病)、hacker(黑客)等。
  3.注意一些特殊的词汇。
  有些特定的词汇具有非常特殊的新闻色彩,有些词汇在较长的应用过程中会与新闻报道产生较为特殊的联系,这类词汇便是journalistic words。在翻译的过程中要特别重视这类词汇。例如对于“horror”的应用,词义本身为“可怕和恐怖”,但在标题中出现时则表示“暴力行为”等。此外,还要注意对一些小词的应用,因为新闻的篇幅非常有限,所以对小词的应用要灵活。这类词语通常为单音节单词,如“back”“head”等。另外,新闻英语中往往使用专门术语,以达到专业性、简洁化的目的。
  4.紧密结合典故。
  中文语言具有非常精妙的特点,可以用最少的语言来表达非常丰富的内容,所以文化典故常常被应用于人们的日常生活中。因此,在英语新闻语言的翻译过程中,也可以灵活引入一些典故内容,紧密结合读者的实际生活,激发读者对英语新闻内容的兴趣,加大英语新闻的传播力。
  5.精准理解词义,注重整体的语言风格。
  为了更加精准地对词义进行理解,就需要结合词汇本身的意思,反之会产生言不及词的效果。此外,在翻译的过程中,要注重整体的语言风格以及特征。翻译时不能一味平铺直叙或生搬硬套,要注重文章的文体以及应用语言的特征,使读者在情感上产生共鸣。而且,在翻译的过程中要注重其中的押韵和比喻等,最大程度地展现原文的内涵和色彩。
  结语
  新闻英语是当今国际社会传递信息的一种重要的跨文化传播媒介。在词汇的作用上,新闻英语具有不同于其他文体的鲜明特色,其词汇十分丰富,这就要求译者准确理解原文并使用恰当的翻译技巧进行翻译,从而使新闻达到良好的宣传效果。文章通过对新闻英语词汇的研究,进一步提出适合新闻英语的翻译策略,为更好地翻译新闻英语提供参考建议。翻译人员也要不断增强自身专业水平,了解更多文化差异,掌握专有名词、比喻词及新词等的含义,缩小译文与原文之间的差异,准确地传达源语言信息,让更多的人能够了解国外政治、经济、文化等状况,提升国人的国际视野。
  参考文献
  [1]王艺博.新闻英语的语言特点及翻译技巧[J].南方农机,2017,48(18).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14752349.htm